Constatant que le passage à la démocratie est désormais inscrit dans la législation sud-africaine, | UN | وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا، |
22. L'histoire des nations montre que le passage d'un système politique à un autre est toujours apprécié. | UN | ٢٢ - وقال إن تاريخ اﻷمم يبرهن على أن الانتقال من نظام سياسي ﻵخر يحظى دائما بالتأييد. |
Le paragraphe 58 de son document final précise également que le passage à une économie verte ne doit pas être biaisé à l'encontre des pays en développement. | UN | كما أوضحت الفقرة 58 من وثيقته الختامية أيضاً أن الانتقال صوب الاقتصاد الأخضر ينبغي ألا يكون متحيزاً ضد البلدان النامية. |
8. Le Comité note que le passage à l'économie de marché a eu des effets négatifs sur les droits consacrés dans le Pacte. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد السوق كان له أثر سلبي على تنفيذ الحقوق الواردة في العهد. |
On a souligné que le passage à une production plus propre en réponse à des problèmes environnementaux intérieurs pouvait ne pas répondre nécessairement aux exigences des marchés d'exportation. | UN | وأشير إلى أن التحول إلى الإنتاج الأنظف لحل مشاكل البيئة المحلية قد لا يستجيب بالضرورة للمتطلبات في أسواق التصدير. |
Nous sommes convaincus que le passage à une société axée sur la viabilité à long terme dépend en grande partie du système éducatif. | UN | ونعرب عن اقتناعنا بأن التحول إلى مجتمع مستدام يعتمد بعمق على النظام التعليمي. |
Ce monde meilleur et plus égalitaire ne deviendra réalité que lorsque nous serons certains que le passage de relais entre les générations sera fondé sur l'autonomisation des jeunes et lorsque les jeunes seront en mesure de décider eux-mêmes de leur destinée. | UN | ولن يصبح هذا العالم عالما أفضل وأكثر مساواة إلا عندما نكون على يقين أن عملية الانتقال من جيل إلى جيل قائمة على تمكين الشباب وعندما يتمتع الشباب بالاستقلال الذاتي لتحديد مصيرهم. |
Une délégation a relevé que le passage de la distribution gratuite à la vente de moyens contraceptifs devait s'opérer graduellement afin de ne pas négliger les utilisateurs pauvres et sous-privilégiés. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن الانتقال من استخدام وسائل منع الحمل المجانية إلى استخدام وسائل ذات رسوم يجب أن يكون تدريجيا، من أجل عدم إهمال الفقراء والمحرومين. |
Il est évident que le passage d'une approche à l'autre n'ira pas sans difficultés. | UN | ومن الواضح أن الانتقال من نهج ﻵخر مثير للتحديات. |
Il est certain que le passage d'un régime totalitaire à la démocratie ne s'effectue jamais simplement et sans conflit. | UN | ومن المؤكد أن الانتقال من نظام شمولي إلى الديمقراطية لا يتم في جميع اﻷحوال ببساطة وبدون منازعات. |
Nous pensons que le passage de la phase de secours à celle du développement constitue un moment important pour transformer les catastrophes en occasions d'assurer le développement durable. | UN | إننا نعتقد أن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية هو مرحلة هامة لتحويل الكوارث إلى فرص للتنمية المستدامة. |
Le Gouvernement australien considère que le passage, par le mécanisme des contrats de volume, d'un régime fondamentalement impératif à un régime auquel on peut largement déroger, est un changement considérable. | UN | وترى الحكومة الأسترالية أن الانتقال من نظام إلزامي بصورة أساسية إلى نظام فيه خروج عن النظام المعتاد من خلال آلية العقود الكمية يمثل تغييرا رئيسيا. |
66. Le Comité note que le passage d'une économie planifiée à une économie de marché crée au Viet Nam de nouveaux problèmes sociaux ou aggrave ceux qui existaient déjà. Cela a un effet négatif sur la situation des enfants. | UN | ٦٦ - تلاحظ اللجنة أن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق في فييت نام يولد مشاكل اجتماعية جديدة أو يزيد من المشاكل القديمة التي لها أثر سلبي على حالة الطفل. |
Il convient de noter que le passage à une intégration aussi poussée concerne essentiellement aujourd'hui les grandes sociétés. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن الانتقال إلى مثل هذا التكامل العميق ينطبق حاليا غاية الانطباق، فيما يبدو، على الشركات الرئيسية المستقرة. |
Il note que le passage du pays à l'économie de marché a d'importantes répercussions sur la population, notamment sur tous les groupes vulnérables, dont les enfants. | UN | وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال. |
S'agissant de l'exécution nationale, l'Administrateur assistant a fait observer que le passage rapide à cette modalité avait suscité des inquiétudes, en particulier en ce qui concernait les capacités nationales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أشار إلى أن التحول السريع إلى هذه الطريقة قد أدى إلى بعض القلق وخاصة فيما يتعلق بالقدرة الوطنية. |
La délégation ukrainienne est persuadée que le passage progressif à un système d'engagements pour une durée déterminée et d'engagements hors carrière permettrait d'accroître la mobilité du personnel, de planifier la relève et de recruter des candidats qualifiés porteurs d'idées neuves et pleins d'énergie. | UN | وقال إن وفده مقتنع بأن التحول التدريجي إلى العقود المحددة المدة والتعيينات غير الدائمة سيكون مؤاتيا للتنقل والتناوب المخطط له وتوظيف مرشحين أكفاء بافكار جديدة ونشاط جديد. |
75. La Banque mondiale estime que le passage à une économie à faible intensité de carbone nécessitera la mobilisation de dizaines de milliards de dollars des ÉtatsUnis par an sous la forme de dons, d'apports financiers assortis de conditions favorables ou de fonds carbone pour les pays en développement. | UN | 75- ويُقدر البنك الدولي أن عملية الانتقال إلى اقتصاد منخفض الكربون سيتطلب حشد مبلغ مقداره عشرة مليارات من دولارات الولايات المتحدة سنوياً في شكل منح، وتمويل مُيسَّر الشروط و/أو تمويل الكربون في البلدان النامية. |
En particulier, on a fait valoir que le passage qu'il était proposé de supprimer dans la deuxième phrase du paragraphe 25.19 devrait être soit réintroduit, soit intégré dans le sous-programme 1. | UN | وأعرب، بوجه خاص، عن رأي يدعو إلى إعادة تأكيد النص المقترح شطبه من الجملة الثانية من الفقرة 25-19 أو نقله إلى البرنامج الفرعي 1. |
Un participant a admis que le passage en question était offensant pour les Etats islamiques et a fait remarquer que selon un principe général les observations formulées ne devaient pas avoir un caractère offensant. | UN | وقال أحد المشتركين إنه موافق على أن المقطع موضوع البحث مسيء إلى الدول الاسلامية، ونوه بوجود مبدأ عام بعدم تضمين الادعاءات عبارات نابية. |
M. Reznikov (Bélarus), appuyé par M. Onishchenko (Ukraine), soutient que le passage protégé concerne bien la période examinée, puisqu'il évoque des événements survenus en 1996 et 1997. | UN | 62 - السيد ريزنيكوف (بيلاروس)، يؤيده السيد أونيشنكو (أوكرانيا): ذَكَر أن النص المقتَرَح يتعلق فعلا بالفترة قيد الاستعراض لأنه يشير إلى أحداث وقعت في عامي 1996 و 1997. |
Le Sous-Comité est désormais riche de quatre années d'expérience sur lesquelles il peut s'appuyer; il est néanmoins conscient que le passage de 10 à 25 membres aura pour effet à la fois de poser des difficultés quant au maintien du modus operandi existant, et de créer des possibilités d'activités supplémentaires dans le cadre de son mandat. | UN | ورغم الخبرة التي اكتسبتها اللجنة على مدى أربع سنوات، فإنها تدرك أن توسيع عضويتها من 10 أعضاء إلى 25 عضواً يطرح تحدّيات أمام مواصلة طريقة عملها الحالية بقدر ما يتيح فرصاً لتطوير أشكال إضافية من الأنشطة في إطار إنجاز ولايتها. |
98. L'expérience des pays qui ont été les premiers à passer aux normes IPSAS (Nouvelle-Zélande, Canada, États-Unis et Royaume-Uni) montre que le passage a pris en moyenne dix ans. | UN | 98- وتبين تجربة البلدان التي انتقلت أولاً إلى المعايير المحاسبية الدولية (نيوزيلندا، وكندا، والولايات المتحدة، والمملكة المتحدة) أن عملية انتقالها استغرقت 10 سنوات في المتوسط. |
Nous espérons que la Grèce ne pense pas que le passage du temps a obscurci les mémoires. | UN | ونأمل الا تعتقد اليونان أن مرور الوقت يطمس الذاكرة. |
Il en est ressorti que le passage au SCN 2008 faisait partie du plan stratégique général des instituts de statistique de cinq pays. | UN | وتشير النتائج إلى أن تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 مدرجٌ أصلا في الخطة الاستراتيجية الشاملة للمكاتب الإحصائية الوطنية في خمسة بلدان. |