"que le personnel de" - Translation from French to Arabic

    • أن موظفي
        
    • أن الموظفين
        
    • أن يكون موظفو
        
    • بأن موظفي
        
    • أن أفراد
        
    • تزويد موظفي
        
    • مشاركة الموظفين على
        
    • على الموظفين وغيرهم من
        
    • أن العاملين
        
    • أن يتمتع موظفو
        
    • ثقة موظفي
        
    • امتثال جميع أفراد
        
    • وأن موظفي
        
    Milton W. Hay s'appuie sur ces définitions pour affirmer que le personnel de santé peut diagnostiquer les souffrances spirituelles suivantes : UN هيي من هذه التعريفات، ويرى أن موظفي الرعاية الصحية يمكن لهم تشخيص المعاناة الروحية من خلال الفئات التالية:
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تشيد بمساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    La Directrice a assuré le Groupe de travail que le personnel de la Division accordait la plus grande attention aux questions relatives au Protocole facultatif. UN كما أكدت للفريق العامل أن الموظفين لن يتوانوا عن إيلاء الاهتمام للقضايا الواردة بمقتضى البروتوكول الاختياري.
    Par ailleurs, rien n'est prévu pour garantir que le personnel de l'UNITAR soit pleinement informé de ces dispositions. UN وليس هناك أيضا آلية تكفل أن يكون موظفو المعهد على دراية سليمة بهذه الأحكام.
    Elle a reconnu avec vous que le personnel de l'Office est son plus grand atout et que rien ne devrait être négligé pour lui assurer les meilleures conditions de travail possibles, malgré les difficultés financières. UN كما أعربت اللجنة عن اتفاقها الكامل مع رأيكم القائل بأن موظفي الوكالة أجمعين يمثلون أقيم عنصر لديها وأنه ينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل توفير أفضل ظروف عمل ممكنة لهم رغم وجود القيود المالية.
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable, et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    L'auteur affirme que le personnel de l'hôpital lui a fait perdre involontairement connaissance. UN ويدعي صاحب البلاغ أن موظفي مستشفى تشيلمسفورد قد تسببوا في فقدانه لوعيه عن غير قصد.
    Il a lui aussi estimé que le personnel de l'UNOPS avait accompli un travail digne d'éloges dans des circonstances difficiles. UN ووافق على أن موظفي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد قاموا بعمل جدير بالثناء في ظروف عصيبة.
    Certains éléments présentés démontrent que le personnel de Zhejiang a quitté le Koweït lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقُدم دليل يثبت أن موظفي شركة زيجيانغ غادروا الكويت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Certains continuent d'insister pour qu'un plafond soit imposé, bien que le personnel de la MINURSO fasse valoir à chaque fois que le chiffre de 150 par jour constitue un objectif et non une limite. UN وما زال اﻹصرار على عدد محدد قائما، رغم أن موظفي البعثة أشاروا مرارا وتكــرارا إلــى أن رقــم اﻟ ١٥٠ شخصا المطلوب تحديد هويتهم في اليوم إنما هو هدف وليس حدا.
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable, et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation est une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN إذ تؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Il était tout aussi évident que le personnel de la Mission avait toutefois hésité à remettre en cause l’autorité du Chef de l’administration et à saisir le commandant de la force de questions qui relevaient de la compétence de l’administration civile. UN إلا أن من الواضح أيضا أن موظفي البعثة اﻵخرين كانوا يخشون سلطة كبير الموظفين اﻹداريين ولم يكونوا مرتاحين لفكرة إبلاغ قائد القوة بمشاكل هي من مشمولات اﻹدارة المدنية.
    Les éléments de preuve rassemblés ne permettent pas de conclure que le personnel de la Mission en a bénéficié personnellement ou a cherché sciemment à induire le Siège en erreur ni que les mesures prises aient entraîné des pertes financières. UN ولا تدل الشواهد على أن موظفي البعثة استفادوا شخصيا أو سعوا عامدين إلى تضليل مقر اﻷمم المتحدة، كما أنه لا توجد خسارة مالية فعلية.
    Étant donné que le personnel de terrain doit répondre à des demandes très lourdes, il est fondamental que ces stratégies et instruments soient appropriés aux activités sur le terrain qui revêtent un caractère prioritaire. UN وبالنظر إلى أن الموظفين الميدانيين يواجهون مطالب ثقيلة جدا، من الضروري أن تلائم تلك الاستراتيجيات والأدوات الأعمال ذات الأولوية في الميدان.
    43. Il est essentiel que le personnel de l'ONU soit bien formé. UN ٤٣ - وواصل بيانه قائلا إن من اﻷساسي أن يكون موظفو اﻷمم المتحدة مدربين تدريبا جيدا.
    Le Ghana est convaincu que le personnel de l'Organisation, qui consent au quotidien des sacrifices pour maintenir la paix et la sécurité dans les zones de conflit et de catastrophe humanitaire, mérite de bonnes conditions de sécurité pour faire son travail. UN وتؤمن غانا بأن موظفي المنظمة، الذين يُضحون يوميا للحفاظ على السلم والأمن في مناطق الصراع والكوارث الإنسانية، يستحقون أن تُوفّر لهم بيئة آمنة وسالمة يعملون فيهـا.
    Il est vrai que le personnel de défense national qui fournit des forces aux Nations Unies reste légalement sous l'autorité du service national de son pays. UN حقيقة أن أفراد قوات الدفاع الوطني التي تسهم بقوات لﻷمم المتحدة تظل من الناحية القانونية في الخدمة الوطنية لبلادها.
    Il faudrait aussi que le personnel de la Commission qui sera déployé dans quelque 50 000 bureaux de vote soit équipé de moyens de transmission adéquats. UN كما رأت تزويد موظفي اللجنة الانتخابية المستقلة، الذين سينتشرون في نحو 50 ألف مركز اقتراع، بوسائل كافية للاتصالات.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait mettre en œuvre une stratégie de communication interne qui lui permette de veiller à ce que le personnel de tous niveaux participe à la réorganisation proposée dans le cadre de l'initiative < < Opérations de paix 2010 > > (AP2006/600/01/14). UN 109- ينبغـي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تنفـذ استراتيجية داخلية للاتصال تضمن مشاركة الموظفين على جميع المستويات داخل الإدارة في عملية إعادة الهيكلة المقترحة في إطار برنامج ' عمليات السلام حتى عام 2010` (AP2006/600/01/14).
    Par ailleurs, du fait de cette fragmentation, les parties prenantes aussi bien que le personnel de l'Organisation éprouvent d'énormes difficultés à trouver l'information dont ils ont besoin, d'où une perte de productivité et un manque d'efficacité. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا التجزؤ، يجعل من الصعب للغاية على الموظفين وغيرهم من أصحاب المصلحة العثور على ما يحتاجونه من معلومات، مما يؤدي إلى خسائر في الإنتاجية وإلى انعدام الفعالية.
    La source est d'avis que le personnel de l'hôpital a révélé sa nationalité aux autorités. UN ويرى المصدر أن العاملين في المستشفى أبلغوا السلطات بجنسيتها.
    L'intervenant demande également que le personnel de l'UNRWA jouisse des mêmes privilèges que les autres fonctionnaires des Nations Unies travaillant dans la région et que le Gouvernement israélien se conforme aux principes établis dans le cadre du processus de paix et assume la responsabilité qui lui incombe de mettre en application la feuille de route. UN وطلب أيضاً أن يتمتع موظفو الوكالة بالامتيازات التي يتمتع بها سائر موظفي الأمم المتحدة في المنطقة، وأن تحترم حكومة إسرائيل مبادئ عملية إقرار السلم، وأن تتحمل مسؤوليتها عن تنفيذ خارطة الطريق.
    L'oratrice a noté que le peu de confiance que le personnel de l'UNICEF plaçait dans le dispositif de protection était comparable à ce que l'on constatait dans d'autres organisations des secteurs privé et public. UN وقالت إن تدني ثقة موظفي اليونيسيف في سياسة الحماية يتماشى مع تدنيها في منظمات أخرى، في القطاع الخاص والقطاع العام على حد سواء.
    Souligner combien il importe que le personnel de la MINUSTAH se conforme pleinement à la politique de tolérance zéro relative à l'exploitation et aux atteintes sexuelles et examiner les mesures prises pour l'appliquer; UN التأكيد على أهمية امتثال جميع أفراد البعثة امتثالا تاما لسياسة الأمم المتحدة التي تقضي بعدم التسامح إطلاقا إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين وتقييم الخطوات المتخذة لتنفيذ هذه السياسة.
    Il a également été informé que les directives du Département de l'appui aux missions avaient été appliquées et que le personnel de l'Opération utilisait la nouvelle version du système Galileo de gestion des stocks. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن التوجيهات الصادرة عن إدارة الدعم الميداني قد نُفذت وأن موظفي العملية المختلطة يستخدمون نظام غاليليو المعزَّز لإدارة المخزون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more