"que le phénomène de" - Translation from French to Arabic

    • أن ظاهرة
        
    • إن ظاهرة
        
    • بأن ظاهرة
        
    • أن هذه الظاهرة
        
    • أن عدد اﻹناث بين
        
    Consciente que le phénomène de l'impunité affecte toutes les couches de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع،
    Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    À propos de la Convention, toutefois, le représentant a déclaré que le phénomène de la discrimination raciale n'existait pas en El Salvador. UN غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور.
    Des témoins ont rapporté au Comité spécial que le phénomène de violence chez les enfants était omniprésent et que cela se traduisait pour eux par des troubles du sommeil et des problèmes scolaires. UN وأبلغ الشهود اللجنة الخاصة بأن ظاهرة العنف قد شاعت بين اﻷطفال، وبأنها تتجلى في اضطرابات النوم والمشكلات التي تقع في المدرسة.
    La communauté internationale a reconnu que le phénomène de la drogue, de plus en plus dangereux, est devenu une menace pour le développement durable et pour la stabilité économique et politique des pays. UN لقد أدرك المجتمع الدولي أن هذه الظاهرة المتزايدة الخطورة أصبحت تهدد التنمية المستدامة والاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان.
    Ils ont notamment souligné que le phénomène de mondialisation devait retenir l'attention de la communauté internationale. UN وأشارت هذه الدول بوجه خاص إلى أن ظاهرة العولمة ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي.
    Il n'y a plus guère de doutes que le phénomène de la violence à l'égard des femmes constitue une menace pour les droits fondamentaux, qui exige une solution d'urgence. UN ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا.
    Sachant que le phénomène de l''impunité touche toutes les sphères de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل قطاعات المجتمع،
    Il est certain que le phénomène de la mondialisation accentue la tendance. UN ولا شك في أن ظاهرة العولمة قد أسرعت من خطى هذا الاتجاه.
    Il en résulte que le phénomène de la mondialisation permet d'engendrer d'énormes profits pour tous les pays. UN والواضح من هذا أن ظاهرة العولمة لها إمكانية تحقيـق منافع جمة لجميـع البلـدان.
    15. Franciscans International souligne que le phénomène de la traite des êtres humains, notamment des enfants, se nourrit de l'abandon scolaire. UN 15- وشددت المنظمة الدولية للفرانسيسكان على أن ظاهرة الاتجار بالبشر، ولا سيما بالأطفال، تتغذى على التسرب من المدارس.
    13. Il est établi que le phénomène de la raréfaction de l'ozone au-dessus de l'Antarctique suit un cycle annuel et est d'origine anthropique. UN ١٣ - لقد ثبت اﻵن أن ظاهرة انخفاض نسبة اﻷوزون فوق منطقة الانتاركتيكا تسير وفقا لدورة سنوية وأنها من فعل اﻹنسان.
    Consciente que le phénomène de la mondialisation n'est pas simplement un processus économique, mais a également des dimensions d'ordre social, politique, environnemental, culturel et juridique, qui ont des incidences importantes sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن ظاهرة العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية بل أن لها أيضاً أبعاداً اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية ذات آثار ملموسة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان،
    À cet égard, il a été également suggéré que le phénomène de la criminalité organisée évoluait si rapidement qu'une définition limiterait la portée de l'application d'une convention du fait qu'elle omettrait des activités auxquelles les groupes criminels pourraient se livrer à l'avenir. UN وفي هذا الشأن، أشير أيضا الى أن ظاهرة الجريمة المنظمة تتطور بسرعة الى حد أن التعريف سيحد من نطاق تطبيق الاتفاقية عن طريق اغفال أنشطة قد تزاولها الجماعات الاجرامية.
    À cet égard, il a été également suggéré que le phénomène de la criminalité organisée évoluait si rapidement qu'une définition limiterait la portée de l'application d'une convention du fait qu'elle omettrait des activités auxquelles les groupes criminels pourraient se livrer à l'avenir. UN وفي هذا الشأن، أشير أيضا الى أن ظاهرة الجريمة المنظمة تتطور بسرعة الى حد أن التعريف سيحد من نطاق تطبيق الاتفاقية عن طريق اغفال أنشطة قد تزاولها الجماعات الاجرامية.
    Elle a noté que le phénomène de l'impunité est incompatible avec les obligations internationales des États et un obstacle majeur à la pleine réalisation des droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن ظاهرة الإفلات من العقاب لا تتفق مع الالتزامات الدولية الواقعة على الدول وأنها تشكل عقبة رئيسية أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    À propos de la Convention, toutefois, le représentant a déclaré que le phénomène de la discrimination raciale n'existait pas en El Salvador. UN غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور.
    35. La délégation a dit que le phénomène de la traite des enfants était quasiment inexistant dans son pays mais il est dit dans les réponses écrites qu'il existe un comité national de lutte contre le trafic des enfants. UN 35- وأشار السيد شيرر إلى قول الوفد إن ظاهرة الاتجار بالأطفال شبه منعدمة في بلده، لكنه لاحظ أن الردود الخطية تفيد وجود لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأطفال.
    43. L'OSC a rapporté que le phénomène de l'impunité prenait, depuis plusieurs décennies, une ampleur inquiétante. UN 43- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن ظاهرة الإفلات من العقاب أخذت، منذ عدة عقود، أبعاداً مخيفة.
    Ils ont, plus que lors des précédentes réunions internationales sur le développement durable, reconnu que le phénomène de l'urbanisation rentrait dans le cadre de l'équation du développement durable. UN ومقارنةً بالاجتماعات الدولية السابقة بشأن التنمية المستدامة أقر المشاركون بدرجة أكبر بأن ظاهرة التوسع الحضري هي جزء من معادلة التنمية المستدامة.
    On a constaté que le phénomène de la fragmentation du droit international n'était pas entièrement nouveau, mais qu'il avait été assez peu étudié. UN 222 - وبرغم أنه لوحظ أن هذه الظاهرة ليست جديدة تماما، وأقر بأن البحث الأكاديمي الذي تناولها محدود.
    Soulignant que les tendances récentes indiquent que le phénomène de la migration touche de plus en plus les femmes, UN تشدد على أن الاتجاهات اﻷخيرة تبين أن عدد اﻹناث بين المهاجرين يزداد باطراد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more