"que le pouvoir exécutif" - Translation from French to Arabic

    • أن السلطة التنفيذية
        
    • وأن السلطة التنفيذية
        
    • بأن السلطة التنفيذية
        
    • فيها السلطة التنفيذية
        
    • أن الفرع التنفيذي
        
    Cela implique que le pouvoir exécutif ne peut, dans ces domaines, prendre l'initiative sans l'avis pour la procuration de la Chambre des députés. UN وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب.
    La Constitution disposait que le pouvoir exécutif était responsable de la mise en œuvre des politiques et de la législation. UN وينص الدستور على أن السلطة التنفيذية مسؤولة عن وضع السياسات والتشريعات.
    Il apparaît donc que le pouvoir exécutif est chargé de protéger les droits de l'homme en exécutant les lois et en veillant à l'application des règlements. UN وهنا ندرك أن السلطة التنفيذية مكلفة بحماية حقوق الإنسان في نطاق مهام تنفيذ القوانين وحماية تطبيق النظم.
    que le pouvoir exécutif est habilité à disposer en la matière conformément aux attributions qui lui sont conférées par l'alinéa 11 de l'article 99 de la Constitution, UN وأن السلطة التنفيذية هي المفوضة في اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا المجال وفقا للصلاحيات المخولة إليها بموجب الفقرة 11 من المادة 99 من الدستور.
    M. Abul-Ethem peut témoigner que le pouvoir exécutif n'est jamais intervenu dans l'action des tribunaux dans lesquels il a exercé. UN وقال إن بوسعه أن يشهد بأن السلطة التنفيذية لم تتدخل أبدا في إجراءات المحاكم التي مارس فيها مهنته.
    Il a fait observer que le pouvoir exécutif était normalement contrebalancé par un pouvoir judiciaire indépendant. UN وأشار إلى أن السلطة التنفيذية مقيدة بقضاء مستقل.
    Faut-il en conclure que le pouvoir exécutif est habilité à modifier une loi dûment adoptée par le Parlement ? UN فهل يستنتج أن السلطة التنفيذية مؤهلة لتعديل قانون اعتمده البرلمان حسب اﻷصول؟
    La section 2 du chapitre XIII et le chapitre XXI énoncent respectivement que le pouvoir exécutif est exercé par le Président et les gouvernements locaux. UN ويبيّن الفصل الثالث عشر، الجزء 2، والفصل الحادي والعشرون، على التوالي، أن السلطة التنفيذية هي من صلاحيات الرئيس والحكومات المحلية.
    Il convient de rappeler, à cet égard, que le pouvoir exécutif a été transmis par la Nouvelle-Zélande aux Tokélaou en 1994 et le pouvoir législatif en 1996, ce qui a permis au système actuel de gouvernement national de s'implanter dans les atolls. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن السلطة التنفيذية آلت من نيوزيلندا إلى توكيلاو في عام ٤٩٩١ وآلت إليها السلطة التشريعية في عام ٦٩٩١، مما أتاح ترسيخ نظام الحكومة الوطنية الحالي في هذه الجزر المرجانية.
    Les deux nominations ont été contestées par les autres juges de la Haute Cour au motif que le pouvoir exécutif n'avait pas, en la matière, suivi la procédure constitutionnelle. UN وقد اعترض سائر قضاة محكمة العدل العليا على هذين التعيينين على أساس أن السلطة التنفيذية لم تطبق الإجراء الدستوري الخاص بالتعيينات من هذا القبيل.
    L'État partie réfute les allégations de l'auteur qui affirme que le pouvoir exécutif exerce une grande influence sur les décisions des tribunaux, que la procédure n'est pas transparente, juste ou impartiale, et que l'indépendance des juges est influencée par le ministère public. UN وتطعن الدولة الطرف في ادعاءات صاحب البلاغ أن السلطة التنفيذية تؤثر بشدة في قرارات المحاكم، وأن الإجراءات لا تتسم بالشفافية أو العدالة أو النزاهة، وأن النيابة العامة تؤثر في استقلالية القضاة.
    Conformément à ce modèle, la Constitution prévoit que le pouvoir exécutif est exercé par le Président, élu pour cinq ans par le Parlement. UN ووفقاً لهذا النموذج، ينص الدستور على أن السلطة التنفيذية يُناط بها الرئيس الذي ينتخبه البرلمان، ويتقلد منصبه لمدة خمس سنوات.
    Les mesures énergiques prises comme suite aux conclusions de cette enquête indépendante montrent que le pouvoir exécutif est résolu à examiner et à sanctionner systématiquement toute faute de la Garda Síochána, et plus généralement de tout organe de l'État. UN وتدل التدابير الحازمة المتخذة تبعاً لنتائج ذلك التحقيق المستقل أن السلطة التنفيذية عازمة على فحص ومعاقبة كل خطأ ترتكبه الشرطة الآنف ذكرها، وكل هيئة من هيئات الدولة بوجه عام.
    Il a enfin indiqué que le pouvoir exécutif avait envoyé au Congrès, en décembre 1996, un projet apportant des modifications à certaines dispositions du Code pénal concernant la question des peines alternatives. UN وأخيرا بيّنت أن السلطة التنفيذية أرسلت إلى مجلس الشيوخ في كانون الأول/ديسمبر 1996 مشروعاً اقترحت فيه إدخال تغييرات على بعض أحكام القانون الجنائي المتصلة بمسألة العقوبات البديلة.
    39. M. WIERUSZEWSKI constate avec regret que le pouvoir exécutif ukrainien, en particulier le Ministère de l'intérieur, n'est guère représenté au sein de la délégation de l'État partie. UN 39- السيد فيروشيفسكي لاحظ مع الأسف أن السلطة التنفيذية الأوكرانية، ولا سيما وزارة الداخلية، تكاد تكون غير ممثلة في وفد الدولة الطرف.
    Il convient de mentionner que le pouvoir exécutif n'est pas habilité à demander ou décider du gel des fonds et avoirs détenus dans les banques et institutions financières. UN 16 - ومن الجدير بالذكر أن السلطة التنفيذية غير مخولة بموجب القانون بأن تأمر بتجميد الحسابات أو الأصول في المصارف أو المؤسسات المالية أو بأن تطلب ذلك التجميد.
    Il semble par ailleurs que le pouvoir exécutif ne respecte pas la jurisprudence de la Cour constitutionnelle et, partant, l'état de droit. UN ويبدو أيضا أن السلطة التنفيذية قد لا تحترم قرار المحكمة الدستورية، وبالتالي لا تراعي سيادة القانون().
    que le pouvoir exécutif national est habilité à prendre les dispositions voulues en la matière en vertu des pouvoirs que lui confèrent les paragraphes 1 et 11 de l'article 99 de la Constitution, UN وأن السلطة التنفيذية الوطنية مخولة بالتصرف في هذا الشأن في إطار الصلاحيات المخولة لها بموجب الفقرتين 1 و 11 من المادة 99 من الدستور،
    Il y est stipulé d'emblée que le pouvoir législatif appartient à l'Émir et à l'Assemblée nationale conformément à la Constitution; que le pouvoir exécutif appartient à l'Émir, au Cabinet et aux ministres, selon les modalités prévues par la Constitution; et que le pouvoir judiciaire appartient aux tribunaux, qui l'exercent au nom de l'Émir dans les limites de la Constitution. UN حيث أشار في البداية إلى أن السلطة التشريعية يتولاها الأمير ومجلس الأمة وفقا للدستور، وأن السلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء على النحو المبين في الدستور وتتولى السلطة القضائية المحاكم باسم الأمير في حدود الدستور.
    10. S'agissant des aspects positifs, les renseignements communiqués au Représentant spécial donnent au moins à penser que le pouvoir exécutif s'emploie concrètement à instituer un contexte propice à la liberté d'expression en Iran. UN ٠١- وعلى الناحية اﻹيجابية، توحي المعلومات التي وصلت إلى الممثل الخاص بأن السلطة التنفيذية على اﻷقل تبذل جهودا ملموسة ﻹيجاد سياق مأمون لحرية التعبير في إيران.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire respecter l'équilibre prévu par la Constitution dans la composition du Conseil de la magistrature, afin d'éviter que le pouvoir exécutif ne contrôle cet organe. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتحقيق التوازن المنصوص عليه في الحكم الدستوري المتعلق بتكوين مجلس القضاء وتجنب الحالات التي تسيطر فيها السلطة التنفيذية على هذه الهيئة.
    Bien que le pouvoir exécutif ait pris un certain nombre de mesures visant à remédier à la situation, la quasi-totalité des gouverneurs ont été confirmés. UN ورغم أن الفرع التنفيذي قد اتخذ بعض الإجراءات لتصحيح الموقف، فقد جرى تثبيت جميع الحكام، على وجه التقريب، في مناصبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more