"que le pouvoir judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • أن السلطة القضائية
        
    • أن الجهاز القضائي
        
    • بأن القضاء
        
    • أن القضاء هو
        
    • هي وسلطتها القضائية
        
    • على السلطة القضائية
        
    • تعتبر السلطة القضائية
        
    • إلى أن القضاء
        
    L'observation est exacte, mais il est à remarquer que le pouvoir judiciaire respecte de lui-même l'obligation de s'en tenir à une stricte interprétation de ladite loi. UN إن الملاحظة صحيحة، ولكن يجدر الإشارة إلى أن السلطة القضائية تحترم من نفسها الالتزام بتفسير دقيق للقانون المذكور.
    L'article 113 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant des pouvoirs législatif et exécutif dans l'exercice de ses fonctions. UN وتنص المادة ٣١١ من الدستور على أن السلطة القضائية مستقلة عن السلطتين التشريعية والتنفيذية في ممارسة وظائفها.
    Toutefois, la Constitution énonçait que le pouvoir judiciaire appartenait au Prince, qui en déléguait le plein exercice aux cours et tribunaux, ce qui leur conférait le droit exclusif de juger en toute indépendance. UN غير أن الدستور ينص على أن السلطة القضائية بيد الأمير الذي يفوض إلى المحاكم الممارسة التامة لها، مما يخول لها حق التفرد في المحاكمة بكل استقلالية.
    Les Boliviennes ont beaucoup de difficulté à saisir la justice parce que les dépenses encourues sont prohibitives et que le pouvoir judiciaire n'est pas suffisamment sensible à leurs besoins. UN ويتعذر جدا على نساء بوليفيا الوصول إلى نظام العدالة لأن عرض القضايا على المحاكم باهظ التكلفة كما أن الجهاز القضائي لا يتواءم بشكل كاف مع احتياجاتهن.
    Il est satisfait d'apprendre que le pouvoir judiciaire a pris un certain nombre d'initiatives de réforme, notamment pour éliminer la corruption. UN وأضاف أنه يشعر بالارتياح لعلمه أن السلطة القضائية اتخذت عددا من مبادرات الإصلاح وخاصة لمكافحة الفساد.
    Constatant que le pouvoir judiciaire a toute latitude pour interpréter les lois, elle demande s'il jouit également de pouvoirs étendus de façon à appliquer les principes de la Convention dans les tribunaux nationaux. UN وأشارت إلى أن السلطة القضائية لديها سلطات واسعة لتفسير القانون وتساءلت عما إذا كان لديها أيضا السلطة لتطبيق مبادئ الاتفاقية في المحاكم الوطنية.
    117. Il est indéniable que le pouvoir judiciaire des tribunaux de la Région est limité en ce qui concerne l'interprétation de la Loi fondamentale. UN 116- وليس ثمة شك في أن السلطة القضائية لمحاكم إقليم هونغ كونغ الإداري الخاص مقيدة فيما يتعلق بتفسير القانون الأساسي.
    La mission d’établissement des faits a souligné que le pouvoir judiciaire nigérian n’est pas à même de s’acquitter de ses responsabilités en matière de droits de l’homme étant donné que sa compétence est réduite à la fois quant au fond et quant à la procédure. UN وأشارت بعثة تقصي الحقائق إلى أن السلطة القضائية ليست في وضع يتيح لها تحمل مسؤولياتها فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان نظراً لتقليص اختصاصاتها من الناحية الموضوعية واﻹجرائية على السواء.
    54. Plusieurs articles de la Constitution croate stipulent que le pouvoir judiciaire est autonome et indépendant. UN ٤٥- تنص مواد عديدة من الدستور الكرواتي على أن السلطة القضائية سلطة قائمة بذاتها ومستقلة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que le pouvoir judiciaire n'est pas totalement indépendant. UN 30- ذكرت الورقة المشتركة 3 أن السلطة القضائية ليست مستقلة تماماً.
    Elle mentionne que le pouvoir judiciaire au Cameroun n'est pas indépendant puisque le chef de l'État est président du Conseil supérieur de la magistrature et que le Ministre de la justice agit comme vice-premier ministre. UN وأشارت إلى أن السلطة القضائية في الكاميرون غير مستقلة نظراً إلى أن رئيس الدولة هو رئيس المجلس الأعلى للقضاء وأن وزير العدل يعمل بصفته نائب رئيس الوزراء.
    L'article 254 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et que la Cour suprême de justice jouit d'une autonomie fonctionnelle, financière et administrative. UN وتنص المادة 254 من الدستور على أن السلطة القضائية سلطة مستقلة وأن محكمة العدل العليا تتمتع باستقلالية وظيفية ومالية وإدارية.
    Elle souligne que le pouvoir judiciaire au Cameroun n'est pas indépendant puisque le chef de l'État est président du Conseil supérieur de la magistrature et que le Ministre de la justice agit comme vice-premier ministre. UN وأشارت إلى أن السلطة القضائية في الكاميرون غير مستقلة نظراً إلى أن رئيس الدولة هو رئيس المجلس الأعلى للقضاء ولأن وزير العدل يعمل بصفته نائب رئيس الوزراء.
    Il n'en demeure pas moins que le pouvoir judiciaire ou l'organe indépendant susmentionné doivent, comme toutes les autres autorités publiques, rendre des comptes à un mécanisme de contrôle indépendant et extérieur. UN بيد أن السلطة القضائية أو الهيئة المستقلة المشار إليها أعلاه تبقى، مثلها مثل سائر السلطات العامة الأخرى، خاضعة للمساءلة من خلال الإشراف المستقل والخارجي.
    29. En 2005, le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a signalé que le pouvoir judiciaire ne fonctionnait pas comme une institution pleinement indépendante. UN 29- في عام 2005، أبلغ المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين أن الجهاز القضائي لم يعمل بصفته مؤسسة مستقلة على النحو الكامل.
    L'article 9 de la Constitution prévoit que le pouvoir judiciaire a la responsabilité d'interpréter, de protéger et de faire appliquer la Constitution ainsi que la législation, conformément aux dispositions constitutionnelles, et ce de manière indépendante et impartiale, en tenant compte exclusivement des éléments pertinents sur le plan juridique et des prescriptions de la loi. UN وينص البند 9 من الدستور على أن الجهاز القضائي لديه مسؤولية تفسير هذا الدستور وحمايته وإنفاذ أحكامه وجميع القوانين الموافِقة له باستقلالية وحيادية على ألاّ يقيم وزناً إلاّ للوقائع ذات الصلة القانونية وما يقتضيه القانون.
    67. Répondant aux questions posées, le Ghana a insisté sur le fait que le pouvoir judiciaire était indépendant, que ce n'était pas le système tout entier qui était corrompu et que des mesures étaient prises au sein même du système pour faire disparaître la corruption. UN 67- ورداً على هذه الأسئلة، أكدت غانا أن الجهاز القضائي مستقل، وأن الفساد لا يعم الجهاز القضائي بأكمله، وأن السلطة القضائية تتخذ الآن الإجراءات اللازمة لمعالجة هذه المسألة.
    Elle reconnaît que le pouvoir judiciaire est le défenseur des droits et un dispositif constitutionnel de médiation dans la lutte que supposent la défense des libertés civiles et le respect de l'équité. UN ويُقرُّ بأن القضاء هو نصير الحقوق وهو بمثابة جهاز وساطة دستوري في أي كفاح من أجل الحريات المدنية والأمانة.
    82. Répondant à la question de la République arabe syrienne sur le rôle du pouvoir judiciaire en matière de protection des droits de l'homme, l'Inde a déclaré que le pouvoir judiciaire servait à la fois de sentinelle et de gardefou dans le domaine des droits de l'homme. UN 82- وفيما يتعلق بسؤال وجهته الجمهورية العربية السورية بشأن دور القضاء في حماية حقوق الإنسان، أشارت الهند إلى أن القضاء هو حامي حقوق الإنسان وحارسها في الهند.
    Il a réaffirmé qu'il rejetait ces opinions, qu'il les jugeait fausses et déplorables et qu'il les désavouait tout autant que le pouvoir judiciaire. UN فالدولة الطرف تكررُ الإعراب عن أنها ترفض هذه الآراء وتعتبرها مشينة ومثيرة للاستياء وتنأى بنفسها عنها هي وسلطتها القضائية على السواء.
    Donc ... le Comité dit-il que le pouvoir judiciaire ne doit pas appliquer cette disposition qui empêche la poursuite d'une enquête sur des faits constitutifs de graves violations des droits de l'homme? UN لذلك ... فهل تقول اللجنة إن على السلطة القضائية عدم تطبيق ذلك الأمر الذي يمنع إجراء تحقيقات في وقائع تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان؟
    Plus généralement, il souscrit aux vues de la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats, qui considère que le pouvoir judiciaire est un pilier de toute société démocratique et que son intégrité et son indépendance doivent être pleinement assurées. UN وبصورة أعم، قال إنه يشاطر آراء المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين التي تعتبر السلطة القضائية ركيزة أساسية لأي مجتمع ديمقراطي وأنه يجب ضمان نزاهتها واستقلالها بالكامل.
    26. Les auteurs de la communication conjointe 2 indiquent que le pouvoir judiciaire libanais ne respecte pas les normes internationales, en particulier lorsqu'il s'agit d'affaires politiques. UN 26- وأشارت الورقة المشتركة الثانية إلى أن القضاء اللبناني لا يستوفي المعايير الدولية خاصة فيما يتعلق بالجرائم السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more