Il est évident que le problème des réfugiés soulève des questions complexes. | UN | ومن الواضح أن مشكلة اللاجئين تثير مسائل معقدة. |
Si l'objectif est vraiment de parvenir à une solution définitive, nous ne pouvons pas, alors, ignorer le fait que le problème des réfugiés a toujours été la question centrale. | UN | فإذا كان الهدف فعلا التوصل إلى حل نهائي، فلا يمكن تجاهل حقيقة أن مشكلة اللاجئين كانت، ولا تزال، هي القضية الأساس. |
Alors qu'une délégation a attiré l'attention sur l'utilité des mécanismes de partage de la charge au niveau régional, une autre a mentionné, comme il est indiqué dans le rapport de mission du Président, que le problème des réfugiés est un problème global. | UN | ولئن كان أحد الوفود استرعى الاهتمام إلى فائدة آليات تقاسم الأعباء على الصعيد الإقليمي، فإن وفداً آخر أوضح، حسبما ذُكر في تقرير الرئيس عن بعثته، أن مشكلة اللاجئين مشكلة عالمية. |
Le Groupe de travail est conscient que le problème des réfugiés est intimement lié à un problème politique qui remonte à plus de 50 ans et qu’il est essentiel de régler ce problème une fois pour toutes conformément aux résolutions des Nations Unies sur la question. | UN | ٢٣ - ويوافق الفريق العامل على أن أسباب مشكلة اللاجئين العميقة الجذور تعود إلى مسألة سياسية نشأت منذ ما يزيد على نصف قرن من الزمن، ومن الضروري أن تتم تسويتها جميعا وفقا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون اليوم مشاكل إنسانية يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة. |
54. Mme DURAN (Venezuela) dit que le problème des réfugiés doit être replacé dans son contexte général et être considéré non pas seulement sous son angle humanitaire mais aussi des points de vue économiques, sociaux, culturels, politiques et juridiques. | UN | ٥٤ - السيدة دوران )فنزويلا(: قالت إن مشكلة اللاجئين يجب أن ينظر فيها في سياق عام لا يقتصر على البعد اﻹنساني وحده، بل يشمل أيضا الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والقانونية. |
Au cours de ces célébrations, beaucoup ont fait remarquer qu'il fallait voir dans la longévité de l'Office et le caractère indispensable de ses services des preuves que le problème des réfugiés n'était toujours pas résolu. | UN | وخلال هذه الأحداث الاحتفالية بالذكرى السنوية لوحظ على نطاق واسع أن بقاء الوكالة طيلة هذه الفترة مع استمرار الحاجة إلى خدماتها يدلان على أن مشكلة اللاجئين لا تزال بدون حل. |
37. La Conférence a souligné que le problème des réfugiés et des personnes déplacées, dont l'ampleur devenait inquiétante, remettait en question la survie même de centaines de milliers de personnes et compromettait la stabilité des pays de la région. | UN | ٣٧ - وشدد المؤتمر على أن مشكلة اللاجئين والمشردين في المنطقة بلغت أبعادا تنذر بالخطر، حيث أنها تثير الشكوك بشأن بقاء مئات اﻷلوف من البشر في حد ذاته وتهدد الاستقرار في بلدان المنطقة. |
L'intervenant note avec satisfaction que le problème des réfugiés et celui de leur retour librement consenti dans leur foyer sont des questions d'importance cruciale qui sont abordées dans le cadre de la recherche d'une solution pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولاحظ بارتياح أن مشكلة اللاجئين وعودتهم الطوعية إلى ديارهم هما مسألتان رئيسيتان يجري تناولهما لدى السعي إلى حل في يوغوسلافيا السابقة. |
La délégation jordanienne estime que le problème des réfugiés est essentiellement de nature politique et se traduit par une véritable tragédie humanitaire. | UN | ٨ - وأضاف أن الوفد اﻷردني يرى أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي سياسية في اﻷساس نتجت عنها مأساة إنسانية. |
Son pays appuie donc résolument la suppression de cette limitation non seulement parce qu'il bénéficie de l'action du HCR mais aussi parce qu'il considère que le problème des réfugiés ne disparaîtra pas à brève échéance. | UN | وهي تؤيد بالتالي، بكل حزم، إلغاء هذا التحديد، لا لمجرد استفادتها من أعمال المفوضية، بل لأنها ترى أيضا أن مشكلة اللاجئين لن تختفي على المدى القصير. |
D'autres résolutions considèrent que le problème des réfugiés est dû au refus de leur accorder leurs droits inaliénables consacrés dans la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفي قرارات أخرى اعتبرت الجمعية أن مشكلة اللاجئين ناجمة عن حرمانهم من حقوقهم غير القابلة للتصرف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
10. On a prétendu à plusieurs reprises au cours du débat que le problème des réfugiés de Palestine résultait de l'« agression » israélienne de 1948 et des « politiques d'occupation » pratiquées par la suite. | UN | 10 - ومضى قائلا إنه قد زعم مرات عدة أثناء النقاش أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين نجمت عن ``الاعتداء ' ' الإسرائيلي في سنة 1948 وسياساتها اللاحقة ذات ``النزعة الاحتلالية ' ' . |
Le Groupe de travail n'ignore pas que le problème des réfugiés est intimement lié à une question politique vieille de plus d'un demi-siècle et qu'il demeure essentiel de le régler une fois pour toutes conformément à toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | 18 - ويتفق الفريق العامل على أن مشكلة اللاجئين تضرب بجذورها في عمق مسألة سياسية نشأت منذ ما يزيد على نصف قرن، وأن إيجاد تسوية نهائية لهذه المشكلة وفقا لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة يظل أمرا بالغ الأهمية. |
Le Groupe de travail reconnaît que le problème des réfugiés est étroitement lié à un problème politique qui remonte à plus de 50 ans, et qu'il faut régler définitivement sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | 11 - وأضاف قائلاً إن الفريق العامل يوافق على أن مشكلة اللاجئين ذات جذور عميقة في قضية سياسية نشأت منذ أكثر من نصف قرن وأنه ينبغي حلها حلاً نهائياً وفقاً لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Bien que le problème des réfugiés palestiniens soit d'ordre humanitaire, il s'agit au fond d'une question politique, puisque certaines parties refusent d'appliquer la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. | UN | 38 - واختتم حديثه قائلا إنه على الرغم من أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين ذات طبيعة إنسانية، فإن المشكلة في أساسها سياسية لأن بعض الأطراف رفضت التقيد بأحكام قرار الجمعية العامة 194(ثالثا). |
Le Japon considère que le problème des réfugiés est au cœur du processus de paix, comme l'a montré son apport de 500 millions de dollars d'aide aux réfugiés de Palestine au cours du demi-siècle précédent dans le cadre de sa politique de < < sécurité humaine > > , qui vise à ce que les êtres humains aient les moyens de vivre dans la dignité. | UN | وأضاف أن بلده يرى أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي المسألة الأساسية لعملية السلام، وأنه قدم ما يزيد على 500 مليون دولار في شكل معونة للاجئين الفلسطينيين على امتداد نصف القرن الماضي كجزء من سياسته " للأمن البشري " التي تركز على كفالة تمكين الناس كي يعيشوا في كرامة. |
M. Malik-Aslanov (Azerbaïdjan), répondant à l'intervention du représentant de l'Arménie, dit que, premièrement, le Gouvernement azerbaïdjanais considère que le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Azerbaïdjan ne peut être réglé que par la libération du territoire azerbaïdjanais occupé par les forces arméniennes. | UN | 78 - السيد مالك - أسلانوف (أذربيجان): رد على البيان الذي أدلى به ممثل أرمينيا، فقال أولا إن حكومته ترى أن مشكلة اللاجئين والمشردين في أذربيجان لا يمكن تسويتها إلا عن طريق تحرير الأراضي الأذربيجانية التي تحتلها القوات الأرمينية. |
Le Groupe de travail est conscient que le problème des réfugiés est intimement lié à un problème politique qui remonte à plus de 50 ans et qu’il est essentiel de régler ce problème une fois pour toutes conformément aux résolutions des Nations Unies sur la question. Cela dit, les problèmes auxquels les réfugiés doivent faire face aujourd’hui sont d’ordre humanitaire et relèvent de la responsabilité de la communauté internationale tout entière. | UN | ١٨ - ويوافق الفريق العامل على أن أسباب مشكلة اللاجئين العميقة الجذور تعود إلى مسألة سياسية نشأت منذ ما يزيد على نصف قرن من الزمن، ومن الضروري أن تتم تسويتها تسوية نهائية وفقا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون اليوم مشاكل إنسانية يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة. |
16. M. AL-ZAYANI (Bahreïn) déclare que le problème des réfugiés palestinien est un élément essentiel de la question de Palestine, qui est au coeur du problème du Proche-Orient. | UN | ١٦ - السيد الزياني )البحرين(: قال إن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي جزء أساسي من قضية فلسطين التي هي صلب مشكلة الشرق اﻷوسط. |
M. Kruljevic (Serbie) dit que le problème des réfugiés et des personnes déplacées est encore tout à fait d'actualité dans son pays et qu'il a de lourdes implications sur le plan intérieur et au niveau international. | UN | 12 - السيد كروليفيتش (صربيا): قال إن مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا لا تزال قائمة بوضوح في بلده وتنطوي على آثار محلية ودولية قوية. |