Il est certain que le processus de mondialisation et la transformation rapide du paysage économique international ont contribué à la marginalisation de l'Afrique subsaharienne. | UN | وما من شك في أن عملية العولمة والتحوُّل السريع في البيئة الاقتصادية الدولية ساهما في تهميش أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Nous savons tous que le processus de mondialisation est axé sur la circulation rapide et précise de l'information. | UN | ونعلم جميعا أن عملية العولمة تتمركز حول السرعة والدقة في تدفق المعلومات. |
Je suis convaincu que le processus de mondialisation a d'importants effets sur les questions de désarmement. | UN | ويقيني أن عملية العولمة لها تأثير مهم في قضايا نزع السلاح. |
Ils placent de grands espoirs dans l'avenir car ils ont pris au mot ceux qui annoncent que le processus de mondialisation apportera la prospérité à tous. | UN | وتداعبهم آمال كبار في المستقبل، لأنهم أخذوا على محمل الجد كلمات أولئك الذين تنبأوا بأن عملية العولمة ستجلب الرخاء للجميع. |
Il a été reconnu à cette occasion que le processus de mondialisation se traduisait par un certain nombre de nouveaux défis à relever pour ce qui est de la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | وأدركت حلقة العمل أن عملية العولمة تحمل في طياتها عددا من التحديات الجديدة التي تواجه تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Il est vrai que le processus de mondialisation peut faciliter le développement économique et améliorer les conditions de vie. | UN | صحيح أن عملية العولمة تيسر التنمية الاقتصادية وتعزز مستويات المعيشة للشعوب. |
Si nous ajoutons à cette réalité le fait que le processus de mondialisation exige, dans bien des cas, des sacrifices supplémentaires, force sera de conclure que les pressions exercées sur les nations, notamment les plus petites, ne pourront qu'augmenter dans un avenir proche. | UN | فإذا أضفنا إلى ذلك حقيقة أن عملية العولمة تتطلب في كثير من اﻷحيان تضحيات إضافية، وجب أن نخلـص مـن ذلـك إلى أن الضغوط التي تتعرض لها اﻷمم، وخاصة اﻷمم الصغيرة، سوف تتزايد في المستقبل غير البعيد. |
Nous devons veiller à ce que le processus de mondialisation et de libéralisation corresponde à nos besoins en matière de développement. | UN | إننا بحاجة ﻷن نضمن أن عملية العولمة والتحرر ستفي باحتياجاتنا اﻹنمائية. |
Soulignant que le processus de mondialisation de l'économie fait apparaître de nouvelles menaces et incertitudes, | UN | وإذ تؤكد أن عملية العولمة الاقتصادية تخلق مخاطر وشكوكاً جديدة، |
Soulignant que le processus de mondialisation de l'économie crée de nouveaux problèmes, risques et incertitudes pour l'exécution et le renforcement des stratégies de développement, | UN | وإذ تؤكد أن عملية العولمة الاقتصادية تخلق تحديات ومخاطر وشكوكاً جديدة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية وتدعيمها، |
On a souligné que le processus de mondialisation avait rendu l'environnement économique mondial plus incertain et que les pays en développement avaient peu de prise sur ce processus. | UN | وتم التشديد على أن عملية العولمة قد زادت من الشكوك في البيئة الاقتصادية العالمية وأن البلدان النامية لا تسيطر كثيراً على تلك العملية. |
On s'est généralement accordé à reconnaître que le processus de mondialisation avait créé de nouvelles possibilités d'accélérer la croissance économique et d'améliorer les niveaux de vie grâce à la libre circulation des capitaux à travers les frontières. | UN | وبرز اتفاق كبير على أن عملية العولمة فتحت آفاقـــا جديدة لتسريع النمو الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة من خلال التدفق الحر لرأس المال عبر الحدود. |
La réalité est que le processus de mondialisation accuse les inégalités dans les rythmes de développement des pays développés et en développement, et il est déjà manifeste que les avantages de la mondialisation ne profitent pas à tous. | UN | والحقيقة أن عملية العولمة تبرز أنماطا لتنمية غير متكافئة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ومن الواضح جدا بالفعل أنه لا توجد عولمة للفوائد. |
Prenant note que le processus de mondialisation et de libéralisation économique est de nature à offrir de nouvelles opportunités et à poser de nouveaux défis aux pays en développement, y compris les Etats membres de l'OCI; | UN | وإذ يلاحظ أن عملية العولمة والتحرر الاقتصادي من شأنهما إتاحة فرص وإطلاق تحديات جديدة للبلدان النامية ومن بينها الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
On a avancé que le processus de mondialisation était une source majeure d'appauvrissement et d'exclusion sociale, en particulier dans les pays en développement, qui n'ont pas la capacité de faire face localement à ses conséquences économiques et sociales néfastes. | UN | وذُكر أن عملية العولمة هي أحد المصادر الرئيسية لانتشار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا سيما في البلدان النامية التي تنقصها القدرة المحلية على التصدي للآثار الاقتصادية والاجتماعية السيئة للعولمة. |
On a avancé que le processus de mondialisation était une source majeure d'appauvrissement et d'exclusion sociale, en particulier dans les pays en développement, qui n'ont pas la capacité de faire face localement à ses conséquences économiques et sociales néfastes. | UN | وذُكر أن عملية العولمة هي أحد المصادر الرئيسية لانتشار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا سيما في البلدان النامية التي تنقصها القدرة المحلية على التصدي للآثار الاقتصادية والاجتماعية السيئة للعولمة. |
Bien que le processus de mondialisation n'aille pas toujours sans difficultés, son importance pour l'humanité entière ne peut être niée, car il offre l'opportunité unique de mettre en commun les capitaux, la technologie et les connaissances à l'échelle mondiale, en vue de résoudre les problèmes généralisés de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وقال انه على الرغم من أن عملية العولمة لم تكن دائما سهلة فلا يمكن انكار أهميتها للجنس البشري بأسره، لأنها تتيح فرصة فريدة للتشارك في رأس المال والتكنولوجيا والمعرفة على نطاق عالمي، وصولا الى حل مشكلتي الفقر والتخلف الواسعتي الانتشار. |
L'Union regrette aussi que le texte privilégie les aspects négatifs sans reconnaître comme il se doit que le processus de mondialisation constitue aussi une force puissante et dynamique qui devrait être mise au service de tous les pays. | UN | وأعرب عن أسف الاتحاد الأوروبي أيضا لأن القرار ركز على الجوانب السلبية دون أن يسلم تماما بأن عملية العولمة تشكل قوة ضخمة ودينامية ينبغي أن تستخدم لمنفعة جميع البلدان. |
4. Considère que le processus de mondialisation fait surgir de nouveaux défis, en particulier pour les pays en développement et les pays les moins avancés dans les efforts qu’ils déploient pour éliminer la pauvreté; | UN | " ٤ - تسلم بأن عملية العولمة تصحبها تحديات جديدة، لا سيما للبلدان النامية، ومن بينها أقل البلدان نموا، في الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر؛ |
6. Constate que le processus de mondialisation ouvre des possibilités mais fait aussi surgir de nouveaux défis, en particulier pour les pays en développement et les pays les moins avancés dans les efforts qu’ils déploient pour éliminer la pauvreté; | UN | " ٦ - تسلم بأن عملية العولمة تصحبها تحديات جديدة، لا سيما للبلدان النامية، ومن بينها أقل البلدان نموا، في الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر؛ |
6. M. MAPURANGA (Zimbabwe) pense que le processus de mondialisation qui a eu pour effet de rapprocher les économies des divers pays du monde n'a bénéficié qu'à un petit nombre de pays. | UN | ٦ - السيد مابورانغا )زيمبابوي(: قال إن عملية العولمة التي قربت فيما بين اقتصادات بلدان العالم لم تفد سوى بضعة بلدان. |
Un échange d'idées franc est d'autant plus nécessaire que le processus de mondialisation accroît l'interdépendance de toutes les nations. | UN | والحاجة إلى تبادل مفتوح لﻷفكار قد ازدادت إلحاحا اليوم نظرا ﻷن العولمة قد أدت إلى زيادة الترابط بين جميع الدول. |