L’Argentine estime que le projet d’articles représente un progrès très important dans le processus de codification et de développement progressif du droit international. | UN | تعليقات عامة ترى اﻷرجنتين أن مشاريع المواد تشكل خطوة هامـــة للغاية في عمليــة تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Elle considère que le projet d'articles susvisé a atteint une certaine maturité, qui le rend propice à la codification. | UN | وترى، في هذا الصدد، أن مشاريع المواد السالفة الذكر قد بلغت من الاختمار درجة تجعلها جاهزة للتدوين. |
Aussi sont-ils particulièrement satisfaits de noter que le projet d'articles soit présenté sous la forme d'une convention revêtue d'une force obligatoire et non de règles types. | UN | ولهذا فمن دواعي ارتياح هذه البلدان أن تلاحظ أن مشاريع المواد قد قدمت في صيغة اتفاقية تتمتع بالقوة اﻹلزامية وليس فقط في صيغة قواعد نموذجية. |
Le même représentant a conclu que le projet d'articles ne devrait faire mention ni de sanction ni de la notion d'outrage moral. | UN | وخلص إلى أن مشروع المواد ينبغي ألا يشير سواء إلى توقيع العقوبة أو إلى مفهوم اﻹهانة اﻷدبية. |
Toutefois, il a été dit également que le projet d'articles ne correspondait pas toujours à l'état actuel du droit international. | UN | ومع ذلك، أفاد أيضا رأي آخر أن مشروع المواد لم يكن يعكس على الدوام الوضع الراهن للقانون الدولي. |
À ce stade, l'Union européenne doute que le projet d'articles et les commentaires y relatifs rendent bien compte de la diversité des organisations internationales. | UN | وحتى الآن، فإن الاتحاد الأوروبي غير مقتنع بأن مشاريع المواد وما يصحبها من شروح تعكس بصورة كافية تنوع المنظمات الدولية. |
M. Thessin (États-Unis d'Amérique) considère que le projet d'articles devrait refléter le droit international coutumier. | UN | 68 - السيد ثيسيان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن مشاريع المواد تعكس القانون الدولي العرفي. |
Son paragraphe 1 indique que le projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. | UN | وتنص الفقرة 1 على أن مشاريع المواد تسري على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها. |
Dans l'ensemble, la délégation mexicaine estime que le projet d'articles représente une contribution positive à la codification et au développement progressif du droit international sur le sujet. | UN | وإجمالا، يرى وفدها أن مشاريع المواد تقدم مساهمة إيجابية في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي بشأن هذا الموضوع. |
On a également proposé de préciser que le projet d'articles était sans préjudice des obligations internationales en matière d'extradition. | UN | واقترح أيضا إدراج أحكام تنص على أن مشاريع المواد لا تخل بالالتزامات الدولية المتعلقة بالتسليم. |
À cette fin, elle estime que le projet d'articles de la Commission du droit international constitue une bonne base de travail. | UN | ولهذا الغرض، ترى فرنسا أن مشاريع المواد التي أقرتها لجنة القانون الدولي تشكل أساسا جيدا للعمل. |
En ce sens, le Mexique estime que le projet d'articles représente l'une des évolutions les plus importantes du droit international. | UN | وفي هذا السياق، ترى المكسيك أن مشاريع المواد المذكورة تعد أحد أهم التطورات في مجال القانون الدولي. |
Cet ajout ne vise pas à indiquer que le projet d'articles traite de la position des organisations internationales. | UN | وينبغي ألا يُنظر إلى هذا الإدراج على أنه دليل على أن مشاريع المواد تعالج وضع المنظمات الدولية. |
Dans le même temps, elle affirme que le projet d'articles pourrait inspirer des accords bilatéraux et régionaux. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنها تدرك أن مشاريع المواد يمكن أن تستخدم كدليل لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية. |
À cet égard, on notera que le projet d'articles ne limite l'action de l'État que lorsqu'elle risque d'entraîner l'apatridie. | UN | وتلاحظ أن مشاريع المواد لا تحد من قدرة الدولة على التصرف إلا إذا كان سينتج عنه انعدام الجنسية. |
Le représentant du Venezuela estime que le projet d'articles doit également tenir compte des écosystèmes connexes. | UN | ويرى ممثل فنزويلا أن مشروع المواد يجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار النظم الايكولوجية المرتبطة بالمجرى المائي. |
On a également noté que le projet d'articles était muet quant à la responsabilité des États du cours d'eau pour les dommages causés. | UN | ولوحظ أيضا أن مشروع المواد لم يتطرق إلى مسؤولية دول المجرى المائي عن الضرر. |
Il a aussi été dit que le projet d'articles devrait exiger que les risques soient réduits au minimum et que le dommage transfrontière effectivement occasionné soit réparé, qu'il résulte ou non d'un risque prévisible. | UN | وأشير أيضا إلى أن مشروع المواد ينبغي أن يشترط تقليل الضرر الفعلي العابر للحدود إلى أدنى حد وجبر الضرر سواء كان ناجما عن خطر متوقع أم لا. |
Il n'en faut pas moins reconnaître que le projet d'articles semble partir de l'hypothèse d'un Etat fortement centralisé doté de pouvoirs réglementaires étendus. | UN | بيد أنه ينبغي التسليم هنا بأن مشاريع المواد تقوم على ما يبدو على افتراض وجود دولة مركزية جدا ذات سلطات تنظيمية شاملة. |
Elles renforcent la position du Royaume-Uni, à savoir que le projet d’articles devrait se cantonner aux principes de la responsabilité des États qui sont d’application générale et ne pas chercher à réglementer les contre-mesures dans le détail. | UN | وهي تعزز اعتقاد المملكة المتحدة بأن مشاريع المواد ينبغي أن تقتصر على مبادئ مسؤولية الدول المطبقة عموما ولا ينبغي أن تسعى إلى وضع تقنين مفصل للقواعد التي تحكم التدابير المضادة. |
La République slovaque est d'avis que le projet d'articles préparé par la CDI offre une base solide pour la suite des travaux de codification, qui devraient déboucher dans chaque cas sur l'élaboration et l'adoption d'une convention multilatérale. | UN | وقال إن مشاريع المواد التي أعدتها اللجنة توفر أساسا سليما لعملية التدوين التي من شأنها أن تفضي إلى وضع واعتماد اتفاقية متعددة اﻷطراف. |
Pour commencer, le Gouvernement canadien reconnaît que le projet d'articles traite des problèmes classiques soulevés par le droit international relatif aux cours d'eau, à savoir les utilisations et la pollution. | UN | وكتعليق تمهيدي، تعترف حكومة كندا بأن مشروع المواد يتناول الشواغل التقليدية لقانون المياه الدولية المتمثلة في الاستخدامات والتلوث. |
D'autres délégations ont regretté que le projet d'articles ne précise pas les conditions dans lesquelles des assurances diplomatiques pourraient être considérées comme juridiquement suffisantes pour permettre l'expulsion d'un étranger vers un État appliquant la peine de mort. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الأسف لأن مشاريع المواد لا توضح الظروف التي يمكن في ظلها أن تعتبر الضمانات الدبلوماسية كافية من الوجهة القانونية للسماح بطرد الأجنبي إلى دولة تطبق عقوبة الإعدام. |
De plus, aucune disposition n'indiquait clairement que le projet d'articles était applicable même en l'absence d'accords particuliers; les États étaient simplement invités à appliquer les dispositions de la future convention et à les adapter aux caractéristiques et utilisations de tel ou tel cours d'eau. | UN | وقالوا علاوة على ذلك إن مشروع المواد يخلو من نص يبين بوضوح أن مشروع المواد يسري حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة؛ وبدلا من ذلك فإن الدول تدعى إلى تطبيق أحكام الاتفاقية المقبلة وتكييفها بما يتناسب مع خصائص واستخدامات كل مجرى مائي بذاته. |
Ceci ne signifie pas toutefois que le projet d'articles ne doit pas faire référence aux modes de règlement des différends qui peuvent être applicables aux parties dans une affaire donnée. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا حاجة هناك لأن ترد في مشروع المواد إشارة إلى أشكال تسوية المنازعات التي يمكن أن تنطبق على الأطراف في حالة معينة. |
L'idée que le projet d'articles devrait prendre la forme d'une déclaration a gagné du terrain ces dernières années. | UN | وقد ازداد خلال السنوات الأخيرة تأييد اعتماد مشاريع المواد في صيغة إعلان. |