Le Comité estime que le réseau de télécommunications de la MINUAR devrait être rationalisé et qu'il faudrait revoir la triple capacité de réserve du réseau. | UN | وتعتقد اللجنة أن شبكة اتصالات البعثة ينبغي أن تبسط وأن يعاد النظر في طاقة الدعم الثلاثي للشبكة. |
Il a été rappelé que le réseau Ressources humaines avait entrepris une étude sur les non-fonctionnaires et examinait la question. | UN | وأشير إلى أن شبكة الموارد البشرية أجرت دراسة عن الأفراد من غير الموظفين وهي تقوم باستعراض المسالة. |
Le secrétariat de la CNUCED a indiqué que le réseau électronique sur la science et la technologie au service du développement pourrait s'avérer utile à cet égard. | UN | وأشارت أمانة الأونكتاد إلى أن شبكة تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية يمكن أن تلبي هذا الغرض. |
On a également estimé que le réseau pourrait faciliter l'échange de données d'information sur le suivi, le contrôle et la surveillance. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الشبكة يمكن أن تكون أداة مناسبة تيسر تبادل البيانات والمعلومات عن الرصد والمراقبة والإشراف. |
Elle a indiqué que le réseau souhaitait que certaines des options proposées dans les documents établis par le secrétariat soient élaborées plus avant. | UN | وأضافت أن الشبكة ترحب بمزيد من التطوير لبعض الخيارات الواردة في وثيقة اللجنة. |
Ce facteur revêt une importance particulière du fait que le réseau des bureaux extérieurs de l'organisation est très étendu et que les dépenses de fonctionnement varient considérablement selon les fluctuations du dollar des États-Unis. | UN | وهذا العامل ذو أهمية خاصة نظرا لمدى تباين المكاتب الميدانية للمنظمة، حيث تتفاوت مصروفات التشغيل تفاوتا كبيرا نتيجة للاختلاف صعودا وهبوطا في قوة دولار الولايات المتحدة. |
Notant que le réseau opérationnel de la Convention de Bâle est un mécanisme de promotion de la coopération internationale dans le cadre de la Convention, | UN | وإذ يشير إلى أن شبكة اتفاقية بازل التشغيلية تعتبر آلية للنهوض بالتعاون الدولي في إطار الاتفاقية، |
Notant que le réseau opérationnel de la Convention de Bâle est un mécanisme de promotion de la coopération internationale dans le cadre de la Convention, | UN | وإذ يشير إلى أن شبكة اتفاقية بازل التشغيلية تعتبر آلية للنهوض بالتعاون الدولي في إطار الاتفاقية، |
Assurez-vous d'être à nouveau connecté dès que le réseau sera remis en service. | Open Subtitles | فقط للتأكد من تعودين على الانترنت الثانية أن شبكة ركلات احتياطية. سنكون. |
" Il faut veiller à ce que le réseau pour les radionucléides dont les éléments sont énumérés ci-dessous fasse partie du système de surveillance international à la date d'entrée en vigueur. | UN | " يتعين التأكد من أن شبكة النويدات المشعة كما وردت بالقائمة أدناه ستكون جزءا من نظام الرصد الدولي وقت بدء نفاذ المفعول. |
Elle a également déclaré que le réseau de chaires de l'UNESCO sur l'enseignement et la formation dans le domaine des droits de l'homme était particulièrement actif dans le domaine du droit humanitaire international. | UN | كما ذكرت أن شبكة اليونسكو من كراسي تدريس حقوق الانسان والتدريب في مجالها تبذل نشاطا خاصا في مجال القانون الانساني الدولي. |
5. Le Groupe est convenu que le réseau de procédures thématiques spéciales devrait être considérablement renforcé, ce qui nécessitait une démarche pluridirectionnelle. | UN | 5- وافق الفريق على أن شبكة الإجراءات الموضوعية الخاصة تحتاج إلى ترشيد وتعزيز وأن ذلك يتطلب نهجاً متعدد الاتجاهات. |
Il est devenu évident que le réseau répond à un besoin de soutien et d'aide en dehors des systèmes en place. | UN | وهناك دلائل كثيرة على أن الشبكة تلبي الحاجة المطلوبة للدعم والمساعدة خارج إطار النظم القائمة. |
Le représentant du Réseau Ressources humaines a informé la Commission que le réseau souscrivait aux propositions présentées par son secrétariat. | UN | 133 - أبلغت ممثلة شبكة الموارد البشرية اللجنة أن الشبكة تتفق مع المقترحات التي طرحتها أمانتها. |
Toutefois, la nécessité d'accroître la capacité de production l'emporte parce que le réseau est capable de distribuer l'électricité produite, même s'il le fait avec difficulté. | UN | بيد أن هذه اﻷولوية لا تضاهي الحاجة الى زيادة طاقة التوليد إذ أن الشبكة قادرة على توزيع الطاقة المولدة، ولو أن ذلك لا يتم بدون صعوبة. |
Le GSETT-3 a montré, en particulier, que le réseau sismologique actuel est insuffisant pour surveiller les zones océaniques australes. | UN | وبصفة خاصة أثبت الاختبار التقني الثالث أن الشبكة السيزمولوجية الحالية غير كافية للرصد في مناطق المحيطات الجنوبية. |
Ce facteur revêt une importance particulière du fait que le réseau des bureaux extérieurs de l'organisation est très étendu et que les dépenses de fonctionnement varient considérablement selon les fluctuations du dollar des États-Unis. | UN | وهذا العامل ذو أهمية خاصة نظرا لمدى تباين المكاتب الميدانية للمنظمة، حيث تتفاوت مصروفات التشغيل تفاوتا كبيرا نتيجة للاختلاف صعودا وهبوطا في قوة دولار الولايات المتحدة. |
La conception de la capsule, et les matières qui y sont associées, correspondent aux informations sur la conception du dispositif que le réseau d'approvisionnement nucléaire clandestin aurait fournies à l'Iran. | UN | وتصميم الكبسولة، والمواد المرتبطة بها، يتفقان مع المعلومات المتصلة بتصميم الجهاز الذي يُزعَم بأن شبكة الإمدادات النووية السرية قد وفّرته لإيران. |
Elle a également noté que le réseau UN-SPIDER comptait actuellement 12 bureaux régionaux d'appui. | UN | كما لاحظ الاجتماع أنَّ شبكة برنامج سبايدر تضمّ حالياً ما مجموعه 12 من مكاتب الدعم الإقليمية. |
b) Renforcement de la capacité des États membres de la CESAP de planifier, créer et mettre en place des réseaux internationaux de transport intermodal tels que le réseau routier asiatique, le réseau ferroviaire transasiatique, des transports maritimes interinsulaires et des ports à sec d'importance internationale | UN | (ب) زيادة قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على تخطيط وتطوير وتنفيذ وصلات النقل الدولي المتعدد الوسائط، بما في ذلك شبكة الطرق السريعة الآسيوية والسكك الحديدية العابرة لآسيا، والنقل البحري بين الجزر، والموانئ الجافة التي لها أهمية دولية |
Par ailleurs, aucune indication ne porte à croire que le réseau bancaire camerounais est utilisé pour les opérations de transfert des avoirs appartenant au réseau Al-Qaida. | UN | وفضلا عن ذلك ليس هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن الشبكة المصرفية الكاميرونية تُستخدم في عمليات لتحويل أموال خاصة بشبكة القاعدة. |
À ce jour, l'IATN n'a formulé aucune recommandation de ce type alors même que ses membres avaient décidé, à la réunion de 2007, que le réseau jouerait un rôle consultatif auprès de la haute administration sur les questions relatives aux voyages. | UN | وحتى تاريخ إعداد هذه الوثيقة، لم تصدر أي توصيات من هذا القبيل، حتى وإن كان الأعضاء في اجتماع عام 2007 قد وافقوا على أن تعمل شبكة السفر المشتركة بين الوكالات كهيئة استشارية للإدارة العليا بشأن القضايا المتعلقة بالسفر. |
On escompte, donc, que le réseau et les ONG joueront un rôle de poids à cet égard. | UN | ولذلك، من المتوقع أن تقوم الشبكة والمنظمات غير الحكومية بدور هام في هذا النشاط. |
Le programme C.5, quant à lui, veille à ce que le réseau de bureaux extérieurs de l'ONUDI, qui comprend les bureaux régionaux et les bureaux de pays ainsi que les comptoirs, reçoive un appui optimal et soit pleinement intégré aux activités menées dans le cadre du grand programme C. | UN | وفي الوقت نفسه، يكفل البرنامج جيم-5 أن تتلقى شبكة اليونيدو الميدانية، المؤلّفة من المكاتب الإقليمية والقُطرية ومكاتب اليونيدو المصغَّرة، الدعم الأمثل، وأن تكون مندمجة اندماجا تاما في الأنشطة البرنامجية المضطلع بها في إطار البرنامج الرئيسي جيم. |
:: Réparation et déminage d'éléments des infrastructures de transport existantes (9 pistes d'atterrissage et 700 kilomètres de routes) et drainage des côtes et des réseaux d'égouts pluviaux s'il y a lieu, afin que le réseau de distribution interne de la Mission fournisse en permanence les services logistiques requis | UN | :: تصليح عناصر البنية التحتية الحالية للنقل ونزع الألغام منها لتشمل 9 مدرجات و 700 كلم من الطرق والخطوط الساحلية وتصريف مياه العواصف، حسب الاقتضاء، لكفالة قيام شبكة التوزيع الداخلي للمياه في البعثة بتقديم المستويات المطلوبة من الدعم اللوجستي طوال الوقت |
Alors que le réseau illicite de M. Khan qui a appuyé ces régimes a été démantelé, les programmes de la Corée du Nord et de l'Iran existent toujours et il reste d'autres sources pour les alimenter. | UN | وفي الوقت الذي قامت فيه شبكة (A.Q. Khan) غير المشروعة، التي كانت تؤيد تلك النظم، بإغلاق أبوابها يراعى أن برنامجيْ كوريا الشمالية وإيران لا يزالان قائمين، وأن ثمة مصادر أخرى للتمويل ما برحت مضطلعة بالعمل. |
Une enquête auprès d'un échantillon représentatif de membres a montré que 80 % d'entre eux estimaient que le réseau Gender Net les avait aidés à améliorer leur capacité d'action en matière d'égalité des sexes. | UN | وقد قال أكثر من 80 في المائة من عينة تمثيلية من الأعضاء إن الشبكة الجنسانية ساعدتهم على تحسين قدرتهم على الأداء في المسائل الجنسانية. |
Le Bureau leur enverra des communications ayant trait aux voyages, et les invitera notamment à participer à des forums tels que le réseau interinstitutions Voyages. | UN | وسيبعث المكتب بالرسائل ذات الصلة إلى جميع موظفي شؤون السفر، بما يشمل إشراكهم في منتديات كشبكة السفر المشتركة بين الوكالات. |
Des études sont également en cours afin d'étudier la possibilité de participer à divers grands systèmes de satellites sur orbite terrestre basse tels que le réseau Globalstar et le futur réseau de communications personnelles mobiles mondiales par satellite (GMPCS). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات جارية أيضا لاستقصاء امكانيات الانضمام إلى مختلف النظم الكبيرة للسواتل ذات المدارات الأرضية المنخفضة، ومنها شبكة غلوبال ستار وشبكة الاتصالات الشخصية المتنقلة العالمية بواسطة السواتل التي ستنشأ في المستقبل. |