"que le rapport que" - Translation from French to Arabic

    • أن التقرير الذي
        
    Je pense que le rapport que nous avons adopté est factuel et précis dans sa relation des activités de la Conférence au cours de l'année 2000. UN وأنا أعتقد أن التقرير الذي اعتمدناه تقرير واقعي ودقيق في بيان أنشطة المؤتمر لعام 2000.
    J'ose espérer que le rapport que je viens de présenter contribuera à faciliter les délibérations de l'Assemblée générale sur cette importante question. UN وإنني لعلى ثقة من أن التقرير الذي قدمته توا، سوف يساعد الجمعية العامة في تسهيل مداولاتها بشأن هذه القضية الهامة.
    Je suis sûr que le rapport que je viens de présenter sera utile à l'Assemblée générale dans ses débats sur cette très importante question. UN أنا واثق من أن التقرير الذي عرضتُه قبل هنيهة سيساعد الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه القضية الهامة جدا.
    Le Département de l'appui aux missions a fait observer que le rapport que lui soumettait la MINUT était exact puisqu'il était fondé sur les relevés de la Section des transports aériens, lesquels étaient établis conformément aux dispositions du Manuel des opérations aériennes. UN وجاء في تعليق إدارة الدعم الميداني أن التقرير الذي قدمته إليها البعثة دقيق لأنه يستند إلى سجلات قسم الطيران التي يُحتفظ بها وفقا لدليل الطيران.
    Nous notons avec satisfaction que le rapport que nous examinons aujourd'hui revêt un format nouveau, reflétant les opinions exprimées par l'Assemblée générale sur ce sujet lors de sa cinquante-sixième session. UN نلاحظ بارتياح أن التقرير الذي نتناوله اليوم يقدم في شكل جديد يعكس الآراء التي أعربت عنها الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع في دورتها السادسة والخمسين.
    Certains se rappelleront que le rapport que nous avons reçu l'an passé ne satisfaisait, même pas au minimum, aux exigences claires de l'Article que je viens de citer. UN ولعل الأعضاء يتذكرون أن التقرير الذي تلقيناه في العام الماضي لم يف حتى بالحد الأدنى من المقصد الواضح للمادة التي استشهدت بها.
    Nous avons donc été satisfaits que le rapport que nous avons adopté vendredi soir consacre finalement l'intention d'obtenir des résultats et de mener des négociations intergouvernementales sur la base des positions et des propositions des États Membres. UN وبالتالي، فإنه من دواعي ارتياحنا أن التقرير الذي اعتمدناه مساء يوم الجمعة يتضمن أخيرا مفهومي تحقيق النتائج وإجراء المفاوضات الحكومية الدولية على أساس مواقف واقتراحات الدول الأعضاء.
    Nous sommes convaincus que le rapport que le Secrétaire général soumettra au Conseil de sécurité, avec des recommandations concrètes en vue de prévenir et de régler les conflits, contribuera à jeter les bases de la paix et du développement économique et durable, et soutiendra ainsi les efforts des Africains pour construire un avenir de paix, de démocratie et de justice. UN ونعتقد أن التقرير الذي سيقدمه اﻷمين العام، مع التوصيات المحددة بمنع الصراعات وحسمها هناك، سيساعد في إرساء اﻷسس لتحقيق السلام والتنمية الاقتصادية المستدامة، وسيكون ذلك بمثابة دعم للجهود اﻷفريقية لبناء مستقبل يسوده السلام والديمقراطية والعدالة.
    Le Département de l'appui aux missions a fait observer que le rapport que lui soumettait la MINUT était exact puisqu'il était fondé sur les relevés de la Section des transports aériens, lesquels étaient établis conformément aux dispositions du Manuel des opérations aériennes. UN 343 - وجاء في تعليق إدارة الدعم الميداني أن التقرير الذي قدمته إليها البعثة دقيق لأنه يستند إلى سجلات قسم الطيران التي يُحتفظ بها وفقا لدليل الطيران.
    Le représentant de la FAO a répondu que le rapport que la FAO présentait au Comité des pêches actuellement portait sur l'état des stocks plutôt que sur les écosystèmes car il n'existait pas de mécanismes de collecte de données sur les écosystèmes. UN وردا على ذلك أوضح ممثل منظمة الأغذية والزراعة أن التقرير الذي تقدمه المنظمة إلى اللجنة المعنية بمصائد الأسماك يركز حاليا على حالة الأرصدة السمكية بدلا من أن يركز على النظم الإيكولوجية لأنه لا توجد آلية لجمع المعلومات المتعلقة بالنظم الإيكولوجية.
    Les États-Unis considèrent que le rapport que le Groupe d'experts gouvernementaux a adopté par consensus représente une contribution significative à la compréhension des objectifs de la vérification du respect des dispositions des accords et arrangements de limitation des armements, de non-prolifération et de désarmement au XXIe siècle, de l'intérêt de la vérification et des techniques disponibles à cet effet. UN ترى الولايات المتحدة أن التقرير الذي اعتمده بتوافق الآراء فريق من الخبراء الحكوميين يمثلون أعضاء الأمم المتحدة، يقدم مساهمة كبيرة لتحقيق الفهم المشترك لأغراض وأهمية التحقق من اتفاقيات وترتيبات تحديد الأسلحة وعدم الانتشار، ونزع السلاح والامتثال لها، وللتقنيات المتاحة لهذا التحقق.
    Le Guatemala pense que parmi les facteurs qui expliquent ce manque de dynamisme du Comité spécial, il y a le fait que le rapport que le Secrétaire général présente à l'Assemblée générale tous les ans est publié après la session du Comité spécial de la même année, ce qui fait que le Comité n'est pas à même de présenter à l'Assemblée des idées neuves. UN وقال إن غواتيمالا ترى أن من العوامل التي تساهم في هذا القصور في التأييد الفعال للجنة الخاصة أن التقرير الذي يقدمه الأمين العام إلى الجمعية العامة كل سنة، ينشر، بناء على طلبه، بعد انعقاد دورة اللجنة الخاصة لتلك السنة، ولذلك، فإن اللجنة الخاصة ليست في وضع يسمح لها بتقديم ما يتصل بهذه المسألة إلى الجمعية العامة.
    Nous croyons donc que le rapport que vient de terminer le Groupe d'experts gouvernementaux sur le courtage illicite (voir A/62/163) nous donne quelques idées pratiques et constructives sur ce que les États pourraient faire pour prévenir les activités de courtage illicite. UN ولذا نعتقد أن التقرير الذي استكمل إعداده مؤخرا فريق الخبراء الحكوميين المعني بالسمسرة غير المشروعة (انظر ِA/62/163)، يقدم بعض الأفكار العملية والبناءة بشأن ما يمكن للدول أن تفعله لمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more