Il a expliqué que le remplacement des importations découlait tout naturellement du contexte théorique et pratique dans lequel s'élaboraient les politiques dans l'aprèsguerre mondiale. | UN | وأوضح أن استبدال الواردات نشأ بصورة طبيعية في بيئة رسم السياسات النظرية والعملية التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
Le Comité consultatif note également que le remplacement de véhicules et d'autres articles tels que le mobilier de bureau est nécessité pour l'essentiel par l'obsolescence du matériel en question. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك أن استبدال المركبات والعناصر الأخرى مثل أثاث المكاتب يحدث بصفة رئيسية بسبب البلى. |
Le Comité considère que le remplacement du système de gestion budgétaire serait très important pour renforcer la gestion financière du Fonds. | UN | ويرى المجلس أن استبدال نظام إدارة الميزانية سيكون عنصرا رئيسيا في تعزيز اﻹدارة المالية للصندوق. |
Il demande que ce genre d'imprévu soit dûment signalé et justifié dans les rapports sur l'exécution des budgets, et que le remplacement du matériel vétuste ou abîmé se fasse, autant que possible, au moyen des crédits approuvés. | UN | وتطلب اللجنة الكشف عن هذه الظروف وتبريرها بصورة كاملة في تقارير الأداء، وهي ترى أن الاستعاضة عن المعدات البالية أو التالفة ينبغي أن تتم، قدر المستطاع، على أساس الميزانية المعتمدة. |
Le Président dit que le remplacement de < < une possibilité > > par < < la possibilité > > ne semble pas résoudre la question. | UN | 49 - الرئيس: قال إنه لا يبدو أن الاستعاضة عن كلمة " فرصة " بكلمة " الفرصة " تحل المشكلة. |
Le Comité consultatif a été informé que le remplacement du mobilier s'effectuerait sur deux exercices biennaux. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن استبدال الأثاث سيتم على مدى فترتي سنتين. |
Le projet de budget pour 2006/07 ne prévoit que le remplacement des imprimantes de bureau et de réseau. | UN | ولا تنص الميزانية المقترحة للفترة 2006/2007 إلا على استبدال الحواسيب المكتبية وطابعات الشبكة |
Néanmoins, il n'y a pas dans les faits d'indication systématique que le remplacement escompté soit en cours à l'échelle du système dans toutes les organisations. | UN | غير أنه لا توجد أدلة منتظمة على أن الاستبدال المتوقع يتم فعلاً على نطاق المنظومة في جميع المؤسسات. |
Les consultants ont également indiqué que le remplacement des arbres et des végétaux représentait un petit chantier et ils ont proposé comme normal un coût de US$ 50 000. | UN | وأفاد مستشارو الفريق أيضاً أن استبدال الأشجار والنباتات يعتبر مشروعاً صغيراً ولذلك اقترحوا مبلغاً قدره 000 50 دولار من دولارات الولايات المتحدة باعتباره تكلفة استبدال معقولة بالنسبة لهذا المشروع. |
Les consultants ont également indiqué que le remplacement des arbres et des végétaux représentait un petit chantier et ils ont proposé comme normal un coût de US$ 50 000. | UN | وأفاد مستشارو الفريق أيضاً أن استبدال الأشجار والنباتات يعتبر مشروعاً صغيراً ولذلك اقترحوا مبلغاً قدره 000 50 دولار من دولارات الولايات المتحدة باعتباره تكلفة استبدال معقولة بالنسبة لهذا المشروع. |
Elle pense cependant que le remplacement de l'aide extérieure par des investissements étrangers directs ne résoudra pas le problème du développement, car l'expérience a montré que ces investissements sont imprévisibles et s'assortissent de grands dangers. | UN | بيد أنها ترى أن استبدال المساعدة الخارجية بالاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لن يساهم في إيجاد حلول لمسألة تمويل التنمية. فقد أثبتت التجربة أن الاستثمارات المباشرة غير قابلة للتنبؤ وتحمل في طياتها العديد من المخاطر. |
. Cette technique part du principe que le remplacement du bien ou du service initial est souhaitable car les avantages qui résulteront de l'investissement l'emporteront sur les coûts de remplacement. | UN | وتعتمد هذه التقنية بشدة على افتراض أن استبدال السلعة أو الخدمة اﻷصلية جدير بالاهتمام، وأن الفوائد المتولدة عن الاستثمار في الاستبدال تفوق تكاليف الاستبدال. |
Le Comité note que le remplacement de matériels militaires s'effectuait généralement dans le cadre d'une stratégie générale des forces armées en matière d'équipement, dans laquelle la cohérence des matériels est critique. | UN | ويلاحظ الفريق أن استبدال المعدات العسكرية للقوات المسلحة عادة ما يتم في إطار استراتيجية عامة للتجهيز، وفي هذه الاستراتيجية يكون الاتساق بين أصناف المعدات عاملاً أساسياً. |
Nous pensons que le remplacement de cet embargo par un dialogue et une coopération accrus contribuera considérablement non seulement à relâcher la tension, mais également à promouvoir des échanges et un partenariat constructifs entre des pays dont les destins sont liés par l'histoire et la géographie. | UN | ونعتقد أن استبدال الحصار بتعزيز الحوار والتعاون سيسهم إسهاما كبيرا ليس في القضاء على التوترات فحسب، بل أيضا في تعزيز التبادل والشراكة الهادفين بين البلدان التي ترتبط مصائرها بحكم التاريخ والجغرافيا. |
Par exemple, au Sénégal, on estimait que le remplacement de la totalité des lampes à incandescence installées par des lampes fluorescentes compactes, dont le coût est estimé à 52 millions de dollars, pouvait permettre de réaliser des économies d'énergie de 73 % par an. | UN | فعلى سبيل المثال، في السنغال، تشير التقديرات إلى أن استبدال 100 في المائة من المصابيح المتوهجة بمصابيح فلورية متضامّة، بتكلفة تقدر بـ52 مليون دولار، من شأنه أن يزيد من وفورات الطاقة سنوياً بـ 73 في المائة. |
Toutefois, d'autres pensent que le remplacement de la Conférence du désarmement par un autre mécanisme de négociation ne résoudrait pas forcément le problème auquel elle est confrontée aujourd'hui. | UN | على أن هناك آراءً أخرى مؤداها أن الاستعاضة عن مؤتمر نزع السلاح بآلية تفاوضية أخرى لن يحل بالضرورة المشاكل التي يمر بها المؤتمر حالياً. |
25. Il est aujourd'hui généralement admis que le remplacement des documents papier concernant le commerce et les transports par des communications électroniques peut générer des économies et des gains d'efficacité importants dans le commerce international. | UN | 25- من المسلّم به الآن على نطاق واسع أن الاستعاضة عن المستندات الورقية المتصلة بالتجارة والنقل بالخطابات الإلكترونية قد تسفر في التجارة الدولية عن وفورات كبيرة ومكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة. |
Le Comité consultatif a également souligné que le remplacement progressif de fonctionnaires internationaux par du personnel recruté sur le plan national devrait être encouragé dans les missions de maintien de la paix et dans les missions extérieures. | UN | وأوضحت اللجنة أن الاستعاضة التدريجية عن الموظفين الدوليين بموظفين محليين حَرية بأن تُشجَّع في بعثات حفظ السلام والبعثات الميدانية. |
Le Comité consultatif a été informé que le remplacement du mobilier s'effectuerait sur deux exercices biennaux. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن استبدال الأثاث سيتم على مدى فترتي سنتين. |
Cinquièmement, le Groupe des 77 est convaincu que le remplacement de ce blocus par plus de dialogue et de coopération contribuera considérablement non seulement à relâcher la tension, mais également promouvoir des échanges significatifs et un partenariat entre les deux pays dont les destins sont liés par l'histoire et la géographie. | UN | ومجموعة الـ 77 مقتنعة بأن استبدال الحصار بتعزيز الحوار والتعاون سيساهم مساهمة كبيرة في إزالة التوتر بينهما كما سينهض بالتبادل المجدي والشراكة بين البلدين اللذين يرتبط مصيرهما بروابط التاريخ والجغرافيا. |
Le Sommet du Sud a souligné sa conviction que le remplacement de l'embargo par le dialogue et la coopération contribuera certainement non seulement à la cessation de la tension entre les deux pays, mais aussi à la promotion des échanges et du partenariat entre ces deux pays, dont l'histoire, la géographie et la destinée sont fortement liées. | UN | أخيرا، أكد مؤتمر قمة الجنوب على اقتناعه بأن استبدال الحظر بإحياء الحوار والتعاون من شأنه بلا شك أن يسهم ليس في إزالة التوتر بين البلدين فحسب، بل أيضا في التشجيع على تبادلات وشراكات ذات معنى بين هذين البلدين، اللذين يرتبطان ارتباطا وثيقا بينهما بالتاريخ والجغرافيا والمصير المشترك. |
À cet égard, nous notons avec satisfaction l'approbation, en 2009, de la création des postes additionnels d'assistant juridique et technique qui avaient été demandés, ainsi que le remplacement et la modernisation du matériel. | UN | ومن ثم نرحب بحقيقة أن الوظائف الإضافية المطلوبة للمساعدة القانونية والتقنية قد تمت الموافقة عليها في عام 2009، مثلما تمت الموافقة على استبدال وتحديث الأجهزة. |
Le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité au titre de la perte des cassettes vidéo relatives au cinquième secteur, étant donné que la planification des réparations était fondée sur le souvenir que les ingénieurs avaient du contenu des cassettes vidéo et qu'il n'est pas prouvé que le remplacement immédiat des canalisations revenait plus cher que le remplacement progressif. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض للخسارة المتعلقة بشرائط فيديو القطاع الخامس نظراً إلى أن خطة الإصلاح استندت إلى ذاكرة المهندسين بشأن محتويات أشرطة الفيديو ولا يوجد أي دليل على أن الاستبدال الفوري للأنابيب كان أغلى من الاستبدال التدريجي. |