Je pense que le représentant de l'Égypte a abordé indirectement la question. | UN | وأعتقد أن ممثل مصر قد أشار إلى ذلك بشكل غير مباشر. |
Je crois comprendre que le représentant de Cuba suggère de modifier le paragraphe 10 bis ou 11 bis comme suit : | UN | وفهمي هو أن ممثل كوبا يقترح أن نعدل الفقرة 10 مكررا أو 11 مكررا لكي تنص على: |
On me dit que le représentant de la République arabe syrienne demande la parole. | UN | يُقال لي الآن أن ممثل الجمهورية العربية السورية يود الإدلاء ببيان. |
Je tiens à informer l'Assemblée que le représentant de la Sierra Leone a demandé à participer au débat sur ce point de l'ordre du jour. | UN | وأود أن أبلغ الجمعية بأن ممثل سيراليون طلب المشاركة في المناقشة حول هذا البند. |
28. Le PRÉSIDENT dit que le représentant de Sri Lanka a demandé à participer au débat. | UN | ٢٨ - الرئيس: قال إن ممثل سري لانكا قد طلب الاشتراك في المناقشة. |
Il apparaît que le représentant de M. Solís Palma n'a pas fait appel. | UN | ويبدو أن ممثل السيد سوليس بالما لم يطلب استئناف الحكم. |
Des membres ont noté avec satisfaction que le représentant de l'Etat partie dans son exposé oral avait complété le rapport écrit. | UN | ولاحظ اﻷعضاء بارتياح أن ممثل الدولة الطرف، في عرضه للتقرير شفويا، إنما استكمل النسخة التحريرية منه. |
Le Président annonce que le représentant de la Turquie souhaite retirer le projet de résolution. | UN | 23 - الرئيس: أعلن أن ممثل تركيا يرغب في سحب مشروع القرار. |
Je vois que le représentant de la République islamique d'Iran demande la parole. | UN | أرى أن ممثل جمهورية إيران الإسلامية طلب تناول الكلمة. |
Je vois que le représentant de la Fédération de Russie demande la parole. | UN | أرى أن ممثل الاتحاد الروسي طلب تناول الكلمة. |
Je vois que le représentant de la République argentine a demandé à prendre la parole. | UN | أرى أن ممثل جمهورية الأرجنتين يطلب الكلمة. |
Je suis sûre que le représentant de la République populaire démocratique de Corée conviendra avec nous que toutes nos questions doivent être réglées de cette manière. | UN | وإني لعلى يقين من أن ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتفق معنا على ضرورة حل جميع قضايانا بطريقة سلمية. |
Il fait observer que le représentant de la Division de la planification des programmes et du budget s'est engagé à fournir un état écrit. | UN | ولاحظ أن ممثل شعبة تخطيط البرامج والميزانية تعهد بتقديم بيان مكتوب. |
Je crois comprendre que le représentant de la Gambie souhaite prendre la parole sur cette question. | UN | أفهم أن ممثل غامبيا يريد أن يخاطب الجمعية بشأن تلك المسألة. |
Les membres se souviendront que le représentant de l'Irlande a présenté un amendement oral au vingt et unième alinéa du préambule du projet de résolution B. | UN | لعل الأعضاء يتذكرون أن ممثل أيرلندا قدم تعديلا شفويا للفقرة الحادية والعشرين من ديباجة مشروع القرار باء. |
Les membres se rappelleront que le représentant de la Pologne a proposé un amendement oral au troisième alinéa du projet de résolution Y. | UN | يذكر الأعضاء أن ممثل بولندا عرض تعديلا شفويا على الفقرة الثالثة من ديباجة مشروع القرار ذال. |
L'absence d'une telle section, a-t-on déclaré, pouvait être interprétée par les lecteurs du guide comme laissant entendre que le représentant de l'insolvabilité ne jouissait pas d'un tel droit. | UN | وارتُئي أن عدم وجود ذلك الباب قد يفسره قراء الدليل بأنه يوحي بأن ممثل الإعسار لا يملك هذين الحقين. |
La Commission est informée que le représentant de la Suède s'est porté coauteur du projet de résolution. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن ممثل السويد انضم إلى مقدمي مشروع القرار. |
26. Le PRÉSIDENT dit que le représentant de la France a résumé l'orientation que semble prendre la Commission. La question devrait être renvoyée au groupe de rédaction. | UN | 26- الرئيس: قال إن ممثل فرنسا قد لخّص الاتجاه الذي يبدو أن اللجنة تتحرك فيه؛ وينبغي إرجاع الموضوع إلى فريق الصياغة. |
Certaines lois sur l'insolvabilité exigent l'approbation du crédit ou du prêt par le tribunal ou les créanciers, tandis que d'autres prévoient que le représentant de l'insolvabilité peut obtenir le crédit ou le financement nécessaire sans cette approbation. | UN | ويشترط بعض قوانين الإعسار أن يحظى هذا الإقتراض أو الائتمان بموافقة المحكمة أو الدائنين، بينما تنص قوانين أخرى على أنه يجوز لممثل الإعسار أن يحصل على الإئتمان أو التمويل اللازم دون الحصول على تلك الموافقة. |
De plus, il était clair à la lecture du texte de la sentence arbitrale que le représentant de la société russe avait pris part à la procédure d'arbitrage, présenté un mémoire en défense pour répondre au mémoire en demande de la société allemande et exprimé des objections quant au fond du litige. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من الواضح من نص قرار التحكيم أنَّ ممثل الشركة الروسية شارك في إجراءات التحكيم وقدَّم ردًّا على بيان ادعاء الشركة الألمانية وأبدى اعتراضات تتعلق بحيثيات النزاع. |
Ma délégation se joint naturellement à la déclaration que le représentant de l'Indonésie vient de faire au nom du Mouvement des pays non alignés pour vous féliciter et vous remercier. | UN | ووفدي يثني، بالطبع، على البيان الذي أدلت به إندونيسيا نيابة عن حركة عدم الانحياز لتهنئتكم وشكركم، سيدي. |
La tradition voudrait que le représentant de chaque clan recueille l'avis de chacun des membres du clan et obtienne son accord pour décider de l'utilisation du sol. | UN | ووفقاً للتقليد يتعين على ممثل كل عشيرة أن يستشير كل واحد من أفراد العشيرة ويحصل على موافقته قبل أن يتخذ قراراً بشأن استخدام الأرض. |
Les créanciers qui n'étaient pas d'accord pour que le représentant de l'insolvabilité engage une telle action pouvaient le faire eux-mêmes à leurs risques et périls. | UN | أما الدائنون الذين لا يوافقون على قيام ممثل الإعسار باتخاذ ذلك الإجراء فإن بإمكانهم اتخاذ ذلك الإجراء بأنفسهم على مسؤوليتهم الخاصة. |
La délégation égyptienne voudrait ajouter à ce que le représentant de la Jordanie a déjà dit à ce sujet qu’elle estime que les directives devraient être examinées et évaluées. | UN | وفضلا عن ما قاله ممثل الأردن في ذلك الصدد، فإن الوفد المصري يرى أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تخضع للاستعراض والتقييم. |
Il est regrettable que le représentant de la République démocratique du Congo se soit fait l'avocat du diable. | UN | ومما يؤسف له أن الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية يضطلع بدور محامي الشيطان. |
On peut regretter que le représentant de la Grèce ait délibérément déformé les faits historiques au moment où le Secrétaire général s'emploie à trouver une solution durable et pacifique au problème. | UN | ومن المؤسف أن يختار ممثل اليونان تشويه الحقائق التاريخية في وقت يعمل فيه اﻷمين العام على إيجاد حل سلمي ونهائي للمشكلة. |
Il va de soi que le représentant de la Syrie n'a pu tenir de tels propos, qui seraient contraires à la Charte des Nations Unies. En réalité, il a dit que le principe de la responsabilité collective ne pouvait être appliqué lorsqu'il y avait eu agression. | UN | ولا يعقل أن يكون ممثل سوريا قد قال ذلك نظرا لأن ذلك يخالف ميثاق الامم المتحدة؛ وإنما ما قاله حقا هو أنه لا يمكن تطبيق مبدأ المسؤولية الجماعية في حالة العدوان. |
70. Mme Ventura (Canada) dit qu'elle regrette que le représentant de la Syrie ait réitéré ses commentaires déplacés de l'an dernier. Toute comparaison entre Israël et le nazisme est en tous points inacceptable. | UN | 70 - السيدة فنتورا (كندا): أعربت عن أسفها لأن ممثل سوريا قد كرر تعليقاته غير الملائمة التي أدلى بها في السنة الماضية، وذكَرت أن أي مقارنة بين إسرائيل والنازية هي أمر غير مقبول تماماً. |
Ce que le représentant de l'Arménie a décrit comme une percée n'est rien d'autre que le souhait réel de l'Azerbaïdjan de continuer les négociations qui se poursuivent depuis plus de 10 ans et qui devraient donner lieu à une solution fondée sur les normes et principes du droit international. | UN | ما وصفه ممثل أرمينيا على أنه تقدم ملحوظ لا يتعدى كونه رغبة حقيقية من أذربيجان في متابعة المفاوضات التي كانت جارية منذ أكثر من 10 سنوات، والتي ينبغي أن تصل إلى حل يقوم على قواعد ومبادئ القانون الدولي. |