Il n'existe donc selon lui aucune information médicale prouvant que le requérant a été soumis à la torture. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب. |
Il fait valoir que le requérant a présenté certains éléments contradictoires. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قد قدم بعض التصريحات المتناقضة. |
Selon le conseil, ces nouvelles informations indiquent clairement que le requérant a été soumis à la torture. | UN | ويرى المحامي أن هذه المعلومات التي كُشف عنها حديثاً تمثل دليلاً واضحاً على أن صاحب الشكوى قد أُخضع للتعذيب. |
Il constate que le requérant a établi son droit de propriété sur le bien. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات. |
Le Comité en déduit que le requérant a subi certaines pertes de biens corporels du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة تكبد بعض الخسائر في الممتلكات المادية نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Étant donné que le requérant a été expulsé il y a près de dix ans, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Étant donné que le requérant a été expulsé il y a près de dix ans, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Étant donné que le requérant a été expulsé près de dix ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Étant donné que le requérant a été expulsé près de dix ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Étant donné que le requérant a été expulsé il y a près de dix ans, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Les certificats médicaux ne permettent donc pas de conclure de manière certaine que le requérant a été soumis à la torture. | UN | ومن ثمّ، لا يمكن الاستنتاج بصورة قطعية من الشهادات الطبية أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب. |
Étant donné que le requérant a été expulsé il y a près de 10 ans, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Se fondant sur les éléments de preuve et les renseignements qui lui ont été communiqués, le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il était propriétaire des biens expertisés. | UN | واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que le requérant a subi un préjudice résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande que le requérant soit indemnisé pour le montant réclamé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فان الفريق يجد أن صاحب المطالبة قد عانى من خسارة نجمت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بتعويض صاحب المطالبة بالمبلغ الذي يطالب به. |
Il demande en outre que soit prouvé le fait que les dépenses correspondantes ont été effectivement occasionnées et que le requérant a acquitté les montants réclamés. | UN | كما يطلب الفريق تقديم دليل على أن التكاليف قد تم تكبدها بالفعل، ودليل على أن صاحب المطالبة قد دفع تلك التكاليف بالمبالغ التي يطالِب بتعويضها. |
Le Comité estime que le requérant a supporté des surcoûts qui sont un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande donc de lui accorder une indemnité correspondant au montant réclamé. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة تكبد تكاليف زائدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بدفع تعويض عن المبلغ المطالب به. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté le fait que le requérant a bel et bien été molesté et injurié. | UN | وتبين اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف لم تنكر أن صاحب الشكوى تعرض لإصابات بدنية وللشتم. |
Il note qu'en l'espèce, l'État partie a reconnu que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
4.6 L'État partie affirme que le requérant a également fourni des renseignements contradictoires au sujet de son voyage vers la Suède: | UN | 4-6 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قدم أيضاً معلومات متناقضة عن إقامته في السويد، على النحو التالي: |
278. Le Comité considère que, le requérant a suffisamment établi qu'il avait subi des pertes de biens corporels mais qu'il n'a pas fourni de pièces justificatives du montant total réclamé au titre de ses pertes. | UN | 278- ويخلص الفريق إلى أنه برغم أن المطالب قد أثبت بقدر كاف أنه تكبد خسائر تتعلق بممتلكات ملموسة فإنه لم يقدم مستندات كافية لتأييد كامل المبلغ المطالب به فيما يتعلق بهذه الخسائر. |
4.15 L'État partie note que le requérant a fait valoir qu'un certain nombre de facteurs particuliers l'exposent personnellement au risque de torture au Liban. | UN | 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يدعي أن عدداً من العوامل الخاصة تعرضه شخصياً لخطر التعذيب في لبنان. |
Il fait valoir que le requérant a présenté certains éléments contradictoires. Par exemple, M. Z. A. a d'abord dit que c'était sa belle-mère qui était procureur, pour déclarer ensuite que c'était en réalité son beau-père. | UN | وتؤكد أن صاحب الشكوى قدم بعض التصريحات المتناقضة، ومن جملتها أنه ادعى في بادئ الأمر أن أم زوجته هي من كانت تعمل كمدعية ليزعم لاحقاً أن أبا زوجته هو من كان يعمل كمدع. |
8.6 La prétendue lettre de retrait de la plainte sur laquelle s'appuie l'État partie est à l'opposé du témoignage détaillé et cohérent que le requérant a donné à plusieurs reprises de la torture qu'il a subie. | UN | 8-6 وتتعارض رسالة الانسحاب المزعومة التي تستند إليها الدولة الطرف مع الأقوال المتكررة والمفصلة والمتسقة لصاحب الشكوى بشأن التعذيب. |
4.10 L'État partie met en doute la validité des documents fournis pour prouver que le requérant a été déclaré coupable de meurtre et d'activités contre l'État. | UN | 4-10 وتطعن الدولة الطرف في صحة الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى ليبرهن على إدانته بالقتل وبممارسة أنشطة مناوئة للدولة. |
Il considère qu'un délai important s'est écoulé depuis que le requérant a présenté son recours. | UN | وترى اللجنة أنه قد انقضى وقت طويل منذ تقديم صاحب الشكوى لطعنه. |
6.3 Le Comité relève que le requérant a épuisé tous les recours administratifs. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الانتصاف الإدارية. |
Le Comité estime donc que le requérant a prouvé qu'il avait engagé des dépenses exceptionnelles de US$ 315 613, dépenses indemnisables puisque résultant directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق، بالتالي، أن الشركة المطالبة قد أثبتت حدوث نفقات استثنائية بمبلغ 613 315 دولاراً، وأن هذه النفقات قابلة للتعويض نظراً إلى أنها ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Il estime que décider qu'une affaire n'est pas suffisamment importante pour justifier la poursuite de son examen après que le requérant a retiré sa plainte n'équivaut pas à procéder à une véritable appréciation du fond de l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن اتخاذ قرار بأن دعوى ما ليست مهمة بالقدر الكافي لمواصلة بحثها بعد أن قام صاحب الطلب بسحب الشكوى لا يعد بمثابة تقييم حقيقي لمضمونها. |