Il explique que le retard dans la présentation de sa communication était dû à un manque d'information, et soutient que l'État partie ne publie pas les décisions du Comité. | UN | ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة. |
Il explique que le retard dans la présentation de sa communication était dû à un manque d'information, et soutient que l'État partie ne publie pas les décisions du Comité. | UN | ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة. |
L'État partie fait observer en outre que le retard dans la procédure d'appel et le fait que personne n'a été blessé pendant l'agression sont pris en compte par le Comité consultatif sur l'exercice du droit de grâce. | UN | وذكرت الدولة الطرف أيضا أن التأخير في الاستماع إلى الاستئناف وكون أنه لم يُجرح أحد في هذا الهجوم هما أمران تضعهما اللجنة الاستشارية المعنية بتخفيف اﻷحكام في الاعتبار. |
Constatant également que le retard dans le versement des quotes-parts nuit à la situation financière à court terme de l'Organisation, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Constatant également que le retard dans le versement des quotes-parts nuit à la situation financière à court terme de l'Organisation, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية، |
Il ajoute que le retard dans le versement par l'ONU des fonds fournis par le Japon pour l'étude technique a retardé d'un an le déploiement d'équipes et la collecte de données. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن التأخير في إفراج الأمم المتحدة عن الأموال التي قدمتها اليابان لعمل الدراسة الاستقصائية التقنية تسبب في تأخر انتشار الأفرقة وجمع البيانات بسنة. |
Ils font valoir que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour adresser une communication, et que le retard dans la présentation de leur communication était dû à un manque d'information. | UN | ولاحظا أن البروتوكول الاختياري لا يحدد موعداً نهائياً لتقديم الشكاوى ويزعمان أن التأخير في تقديم البلاغ كان بسبب عدم توفر المعلومات. |
Ils font valoir que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour adresser une communication, et que le retard dans la présentation de leur communication était dû à un manque d'information. | UN | ولاحظا أن البروتوكول الاختياري لا يحدد موعداً نهائياً لتقديم الشكاوى ويزعمان أن التأخير في تقديم البلاغ كان بسبب عدم توفر المعلومات. |
Le groupe des analyses a fait observer que le retard dans la destruction des mines, laquelle devait intervenir dès que possible après l'entrée en vigueur, entravait les efforts que faisait le Danemark pour s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 5 de la Convention dans le délai fixé. | UN | ولاحظ الفريق المحلل أن التأخير في بدء التنفيذ بأسرع وقت ممكن بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ هو الذي حال، على ما يبدو، دون وفاء الدانمرك بالتزاماتها بحلول الأجل المحدد لها. |
En outre, il estime que l'auteur n'a pas démontré que le retard dans la transmission du compte rendu des débats de 1999 l'a empêché d'invoquer les prétendues irrégularités devant le tribunal administratif, étant donné en particulier qu'il reconnaît luimême que la prétendue manipulation des témoignages n'a été découverte par son conseil que lors de l'établissement de la présente communication. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت أن التأخير في إحالة محضر محاكمة عام 1999 قد منعه من إثارة المخالفات المزعومة أمام المحكمة الإدارية، لا سيما وأنه اعترف بنفسه أن التحريف المزعوم للإفادات لم يكتشفه إلا المحامي المعني بهذا البلاغ. |
Plusieurs Parties ont souligné lors de cette réunion, l'importance d'élaborer une base de référence robuste pour l'analyse de la mise en œuvre du cadre stratégique et se sont inquiétées de ce que le retard dans l'élaboration du format limiterait le temps dont disposeraient les Parties pour fournir l'information nécessaire au Secrétariat. | UN | وشددت العديد من الأطراف في ذلك الاجتماع على أهمية وضع خط أساس متين لتحليل تنفيذ الإطار الاستراتيجي وعبرت عن القلق من أن التأخير في وضع النسق سيترك للأطراف فترة محدودة لتقديم المعلومات المطلوبة إلى الأمانة. |
À cet égard, je souhaiterais souligner encore une fois que le retard dans la fourniture des ressources promises par les pays lors de la conférence d'annonces de contributions pour le Libéria, qui s'est tenue en février 2004 au Siège de l'ONU, fait obstacle à l'avancement de la paix au Libéria, ce qui pourrait être évité. | UN | وفي هذا المقام، أود أن أسترعي الانتباه من جديد إلى أن التأخير في تقديم الموارد التي وعدت الدول بتقديمها خلال مؤتمر المانحين بشأن ليبريا، الذي عُقد بمقر الأمم المتحدة في شباط/فبراير 2004، يمثل عرقلة يمكن تلافيها أمام تقدم السلام في ليبريا. |
Le Comité considère que le retard dans le cas d'espèce constitue une violation du droit de l'auteur de faire réexaminer son affaire dans les plus brefs délais, et il conclut donc à une violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التأخير في هذه القضية يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في مراجعة قضائية لقضيته دون تأخير، ومن ثم فهو انتهاك للفقرتين 3(ج) و5 من المادة 14 من العهد. |
70. Le SNU a indiqué que le retard dans l'approbation du règlement d'application de la loi sur les étrangers et la migration (CRC/C/VEN/2, par. 49), qui devrait certainement inclure les réfugiés et les demandeurs d'asile, entravait la pleine application de ladite loi. | UN | 70- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري أن التأخير في اعتماد لائحة قانون الأجانب والهجرة التي يُفترض أن تشمل بوضوح اللاجئين وملتمسي اللجوء قد أعاق تنفيذ هذا القانون بشكل ملائم(120). |
Le 17 septembre, la troisième chambre de la cour d’appel a déterminé que le retard dans la conduite de certaines démarches a favorisé les accusés et que cette situation était imputable au juge récusé. | UN | وفي ١٧ أيلول/سبتمبر، حكمت الدائرة الثالثة لمحكمة الاستئناف بأن التأخير في تنفيذ بعض الاجراءات الرسمية كان لمصلحة اﻷشخاص المتهمين، وألقت باللائمة على القاضي المنحى. |
Le PNUD a informé le Comité que le retard dans la clôture de ces projets était dû à des changements intervenus sur les plans politique et institutionnel, notamment la scission du ministère hôte, en conséquence de laquelle un des projets ne relevait plus directement d'aucun ministère. | UN | وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن التأخير في الإقفال المالي لتلك المشاريع كان يرجع إلى تغيرات في الترتيبات السياسية والمؤسسية، منها مثلا انقسام الوزارة المضيفة في الأرجنتين، الذي أسفر عن عدم وجود وزارة مسؤولة مباشرة عن أي مشروع. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le retard dans la mise en œuvre du projet d'installation d'un système d'alimentation dynamique sans interruption était dû au fait que les négociations se poursuivaient avec le fournisseur à propos des arrangements contractuels relatifs à l'assurance responsabilité civile. | UN | 7 - وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التأخير في تنفيذ المشروع الدينامي للإمداد المتواصل بالطاقة نتج عن المفاوضات المطولة مع البائع فيما يتعلق بالترتيبات التعاقدية المتصلة بالمسؤولية ضد الغير وبالتأمين. |
Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية، |