"que le retour de" - Translation from French to Arabic

    • أن عودة
        
    • أن إعادة
        
    • إن عودة
        
    À cet égard, le Groupe note avec satisfaction que le retour de celles-ci dans cette partie du pays est imminent. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريق بارتياح أن عودة القوات إلى هذا الجزء من البلد باتت وشيكة.
    Dans une déclaration publiée le même jour, le Gouvernement a indiqué que le retour de M. Seisi au Soudan marquait le début de la mise en œuvre du Document. UN وفي بيان صدر في اليوم نفسه، أعلنت الحكومة أن عودة السيد السيسي إلى السودان شكلت بداية مرحلة تنفيذ الوثيقة.
    Nous invitons tous les fils et filles de la région à prendre conscience du fait que le retour de la paix et la réconciliation dépendent, en tout premier lieu, d'eux-mêmes. UN ونحث جميع سكان المنطقة على أن يفهموا أن عودة السلام والمصالحة تعتمد عليهم أولا.
    Nous partons de la notion que le retour de biens culturels à leur pays d'origine est un problème délicat sur les plans politique, juridique et moral. UN وننطلق في هذا من فهم مؤداه أن إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية مشكلة دقيقة من النواحي السياسية والقانونية والأخلاقية.
    Il a finalement conclu que le retour de Taslima Nasreen au Bangladesh provoquerait la colère de l'opinion publique, mais qu'il ne serait pas possible de la tuer. UN واختتم تعليقه قائلا إن عودة تسليمه نسرين إلى بنغلاديش من شأنها أن تثير غضب الرأي العام، ولكن لن يكون من الممكن قتلها.
    Il note enfin que le retour de millions de personnes au Rwanda représente une victoire et assure le Représentant spécial de la coopération du Rwanda. UN وأخيرا أشار إلى أن عودة الملايين من السكان إلى رواندا تمثل إنجازا وأن الممثل الخاص يمكنه أن يطمئن إلى تعاون رواندا.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Elle affirme en conséquence que le retour de l’auteur en Turquie aurait pour conséquence prévisible et inéluctable de l’exposer à un risque véritable d’être détenu et torturé. UN وبناء على ذلك، تدعي أن عودة مقدم البلاغ ستترتب عليها نتيجة متوقعة ولازمة هي تعريضه لخطر الاحتجاز والتعذيب الفعلي.
    Il déclare, premièrement, que l'auteur de la communication n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles et deuxièmement, que la communication ne donne pas de motif sérieux de penser que le retour de l'auteur en Inde l'exposerait à des risques de torture. UN وتذكر أن صاحب البلاغ لم يستنفد قبل كل شيء جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وثانيا، لا يقدم البلاغ أسبابا موضوعية تدعو إلى اعتقاد أن عودة صاحب البلاغ إلى الهند ستعرضه لخطر التعذيب.
    Shaath a confirmé que le retour de 120 familles (1 400 personnes) en provenance du Canada à destination de Tal Sultan commencerait immédiatement. (The Jerusalem Times, 5 janvier) UN وأكد شعث أن عودة ١٢٠ أسرة )٤٠٠ ١ شخص( من كندا إلى تل السلطان ستبدأ على الفور. )جروسالم تايمز، ٥ كانون الثاني/يناير(
    En effet, le Gouvernement avait déjà fait savoir que le retour de tous les réfugiés rwandais et burundais dans leurs pays respectifs constituait la seule solution durable au problème des réfugiés et que leur intégration au Zaïre n'était pas envisageable. UN وفي الواقع فإن الحكومة قد أوضحت بالفعل أن عودة جميع اللاجئين الروانديين والبورونديين الى بلديهم تمثل الحل الدائم الوحيد لمشكلة اللاجئين وأن ادماجهم في زائير أمر لا يمكن تصوره.
    La Mission a noté en outre que le retour de la stabilité à Bunia ne pouvait pas dépendre uniquement d'une approche militaire. UN 14 - ولاحظت البعثة كذلك أن عودة الاستقرار في بونيا لا يمكن أن تتوقف على نهج عسكري بحت.
    L'État partie appelle l'attention du Comité sur les conséquences graves et paradoxales qu'il y aurait à ce que le Comité décide que le retour de l'auteur en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention par la Suisse, étant donné que la Turquie non seulement est partie à la Convention, mais de plus a accepté la compétence du Comité pour examiner des plaintes individuelles. UN وتلفت الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى النتائج الخطيرة والمتناقضة التي ستترتب إذا قررت اللجنة أن عودة مقدم البلاغ إلى تركيا من شأنها أن تشكل انتهاكا من جانب سويسرا للمادة ٣ من الاتفاقية، آخذة في الاعتبار أن تركيا ليست طرفا في الاتفاقية فحسب بل إنها قبلت أيضا اختصاص اللجنة في بحث شكاوى اﻷفراد.
    Le Congrès a souligné que le retour de la Communauté azerbaïdjanaise dans la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan était de la plus haute importance pour le règlement du conflit et constituait la condition essentielle de l'établissement de la paix et de la sécurité dans la région. UN وأكد المؤتمر أن عودة الطائفة الأذربيجانية إلى منطقة ناغورني - كاراباخ التابعة لجمهورية أذربيجان تكتسي أهمية قصوى لإيجاد تسوية للنزاع القائم وهي العنصر الأساسي لإحلال السلام والأمن في المنطقة.
    Compte tenu de ces incohérences, l'État partie juge légitime de remettre en question la véracité des allégations de la requérante lorsqu'elle affirme avoir travaillé avec le pasteur. Il conclut que le retour de la requérante en République démocratique du Congo ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وبالنظر إلى هذه التناقضات، ترى الدولة الطرف أن هناك ما يبرر التشكيك في صدق ادعاءات صاحبة الشكوى أنها عملت مع القس، وتخلص الدولة الطرف إلى أن عودة صاحبة الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    4.5 Deuxièmement, il est faux de croire que le retour de Jessica aux ÉtatsUnis aboutira en fin de compte à son éloignement permanent de l'Australie, de Mme Laing et de Samuel. UN 4-5 ثانياً، من الخطأ افتراض أن عودة جيسيكا إلى الولايات المتحدة الأمريكية ستؤدي إلى إبعادها الدائم بشكل قطعي عن أستراليا وعن السيدة لينغ وعن صمويل.
    L'engagement ferme de la communauté internationale dans la résolution du conflit libérien nous réjouit d'autant plus que le retour de la stabilité au Libéria ouvre de grandes perspectives à la coopération sous-régionale. UN ومن دواعي سرورنا عزم المجتمع الدولي الوطيد على حل الصراع الليبري، لا سيما أن إعادة الاستقرار إلى ليبريا يفتح آفاقا جديدة للتعاون في المنطقة دون الإقليمية.
    Nous estimons que le retour de l'obélisque d'Axum ouvrira un nouveau chapitre de la coopération bilatérale entre les deux Gouvernements et devrait permettre de renforcer davantage les relations amicales qui existent de longue date entre les deux pays. UN ونعتقد أن إعادة مسلة أكسوم ستؤدي إلى فصل جديد من التعاون الثنائي بين الحكومتين، وستساعد على زيادة تعزيز العلاقات القديمة والودية بين البلدين.
    4.10 L'État partie avance que, compte tenu de ce qui précède, rien n'indique qu'il existe des motifs suffisants de craindre que le retour de l'intéressé en Éthiopie ne l'expose personnellement à un risque prévisible et réel de torture. Il invite le Comité à considérer que le retour du requérant en Éthiopie ne constituerait pas une violation des engagements internationaux de la Suisse au titre de l'article 3 de la Convention. UN 4-10 وتدفع الدولة الطرف بأنه، بناءً على ما سبق، لا يوجد ما يشير إلى أن هناك أسباباً حقيقية تدعو إلى الخشية من أن صاحب الشكوى سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إثر عودته إلى إثيوبيا، وتدعو لجنة مناهضة التعذيب إلى أن تقرر أن إعادة صاحب الشكوى إلى إثيوبيا لن تشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية لسويسرا بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    8.5 Le conseil conclut que le retour de l'auteur en Iran aurait pour conséquence prévisible et inéluctable de l'exposer à un risque réel d'être arrêté et torturé. UN ٨-٥ وتختتم المحامية ملاحظاتها بقولها إن عودة مقدم البلاغ إلى إيران ستترتب عليها نتيجة لازمة ومنتظرة تتمثل في تعريضه لخطر حقيقي لاحتجازه وتعذيبه.
    Le représentant du Centre for Peace, Legal Advice and Psychosocial Assistance a répondu en déclarant que le retour de la minorité serbe dans les zones urbaines restait un problème majeur, tout comme la perte de leurs emplois et de leurs droits en tant que locataires sous l'ancienne administration croate. UN وأجاب ممثل مركز السلام والمشورة القانونية والمساعدة النفسية - الاجتماعية قائلاً إن عودة الأقلية الصربية إلى المناطق الحضرية يظل مشكلة رئيسية، وكذلك فقدان عملهم في ظل السلطات الكرواتية السابقة وحقوقهم كمستأجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more