En réponse à leurs questions, le Représentant spécial a confirmé que le retour des réfugiés était un élément central du processus. | UN | وردا على أسئلة، أكد الممثل الشخصي أن عودة اللاجئين يكمن في صلب العملية برمتها. |
La Croatie est consciente du fait que le retour des réfugiés constitue un préalable à une stabilité durable dans la région. | UN | وتدرك كرواتيا أن عودة اللاجئين تمثل شرطا أساسيا ضروريا للاستقرار الدائم في المنطقة. |
En effet, le Gouvernement considère que le retour des réfugiés et des personnes déplacées constitue le plus gros défi humanitaire auquel il est confronté. | UN | والواقع أن عودة اللاجئين والمشردين تعد من وجهة نظر الحكومة أهم مسألة إنسانية تواجهها. |
La Tanzanie estime que le retour des réfugiés dans leurs pays d'origine, une fois la paix rétablie, est un droit souverain et indéniable. | UN | تنـزانيا تؤمن بأن عودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية، بعد استعادة السلام، حق سيادي لا يجوز إنكاره. |
:: Compte tenu des travaux préparatoires très importants qui seraient nécessaires avant que le retour des réfugiés et des déplacés ne puisse avoir lieu dans le cadre d'un règlement négocié du conflit, les coprésidents recommandent que les organisations internationales concernées réévaluent les besoins et le montant des ressources nécessaires dans la région, notamment aux fins de la réinstallation; | UN | بالنظر إلى الأعمال التحضيرية الواسعة النطاق التي سيتعين القيام بها قبل أن تصبح عودة اللاجئين والمشردين داخليا ممكنة في إطار تسوية الصراع عن طريق التفاوض، يوصي الرؤساء المشاركون بأن تقوم الوكالات الدولية ذات الصلة بإعادة تقييم الاحتياجات وتحديد أنصبة التمويل في المنطقة، في جملة أمور، بغرض إعادة التوطين. |
b) Les États parties sont tenus de veiller à ce que le retour des réfugiés et personnes déplacées susmentionnés soit librement consenti et de respecter le principe du nonrefoulement et de la nonexpulsion des réfugiés; | UN | (ب) الدول الأطراف مُلزمة بكفالة أن تكون عودة هؤلاء اللاجئين والمشردين عودة طوعية وباحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وعدم إبعادهم؛ |
Le Conseil note que l'on n'a guère progressé d'une manière générale sur la voie d'un règlement politique d'ensemble et que le retour des réfugiés et des personnes déplacées se heurte à une impasse. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أنه لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم بوجه عام فيما يتعلق بإيجاد تسوية سياسية شاملة، وأن عودة اللاجئين والمشردين وصلت إلى طريق مسدود. |
La mission avait évalué non seulement la capacité d'absorption de la société et de l'économie, mais aussi l'impact que le retour des réfugiés aurait sur le cadre macroéconomique du pays. | UN | ولم تدرس البعثة القدرة الاستيعابية للمجتمع والاقتصاد فحسب، وإنما أيضا ما سيترتب على عودة اللاجئين من أثر على إطار الاقتصاد الكلي للبلد. |
Il est inutile de dire que le retour des réfugiés dans leur patrie est un aspect vital du processus d'apaisement et de normalisation dans ce pays troublé. | UN | وليس هناك حاجة إلى توكيد أن عودة اللاجئين إلى وطنهم تشكل عنصرا حاسما في عملية التئام الجراح والتطبيع في ذلك البلد المضطرب. |
L'Union européenne souligne que le retour des réfugiés conformément aux principes définis par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés est un élément déterminant du plan de règlement. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي أن عودة اللاجئين وفقا لمبادئ مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين عنصر رئيسي في خطة التسوية. |
63. Le Comité directeur et le Groupe de contact ont déclaré que le retour des réfugiés et des déplacés dans leur communauté d'origine était une priorité pour 1999. | UN | ٦٣ - وأعلن المجلس التوجيهي وفريق الاتصال أن عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية أولوية " رئيسية " لعام ١٩٩٩. |
Il est très préoccupant que le retour des réfugiés et des personnes déplacées en Croatie et en Bosnie-Herzégovine ait été ralenti par le refus des parties intéressées de remplir leurs obligations. | UN | ويساور الاتحاد قلق بالغ من أن عودة اللاجئين والمشردين في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك قد تباطأت بفعل رفض اﻷطراف المعنية الوفاء بالتزاماتها. |
Il me paraît bon aussi de souligner une fois encore que le retour des réfugiés et des déplacés est un droit imprescriptible (voir S/1998/375, par. 45). | UN | وأؤكد أيضا من جديد على أن عودة اللاجئين والمشردين هي حق لا نزاع فيه )انظر الفقرة ٤٥ من الوثيقة S/1998/375(. |
Le Gouvernement rwandais considère en effet que le retour des réfugiés — tant anciens que nouveaux — est un droit inaliénable et constitue un facteur de paix, d'unité et de réconciliation nationale. | UN | وترى الحكومة الروانديـة فـي الواقـع أن عودة اللاجئين - القدامى منهم والجـدد - حـق غير قابل للتصرف وعامل سلام ووحدة ومصالحة وطنية. |
47. Il est admis que le retour des réfugiés au Rwanda est la seule solution durable et qu'il est indispensable à la reprise d'une vie économique et sociale normale. | UN | ٤٧ - ومن المتفق عليه أن عودة اللاجئين الى رواندا تمثل الحل الدائم الوحيد وتعتبر عنصرا حاسما لاستئناف الحياة الاقتصادية والاجتماعية العادية فيها. |
Pour conclure, l'orateur souligne que le retour des réfugiés et des déplacés n'est plus une question politique, mais dépend essentiellement de la situation économique des régions croates concernées. | UN | 55 - ومن المؤكد، في النهاية، أن عودة اللاجئين والمشردين لم تعد مسألة سياسية، ولكنها مسألة تتوقف أساساً على الحالة الاقتصادية للمناطق الكرواتية المعنية. |
Les membres du Conseil de sécurité et du Conseil de paix et de sécurité sont conscients que le retour des réfugiés et des déplacés et leur participation au dialogue politique et aux élections qui doivent se tenir au plus tard en février 2015 constituent des conditions préalables au rétablissement d'une paix et d'une stabilité durables en République centrafricaine. | UN | ٦ - وسلّم الأعضاء بأن عودة اللاجئين والنازحين ومشاركتهم في الحوار السياسي والانتخابات التي ستعقد في موعد لا يتجاوز شباط/فبراير 2015 شرطان ضروريان لإعادة إحلال السلم والاستقرار الدائمين في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
:: Compte tenu des travaux préparatoires très importants qui seraient nécessaires avant que le retour des réfugiés et des déplacés ne puisse avoir lieu dans le cadre d'un règlement négocié du conflit, les coprésidents recommandent que les organisations internationales concernées réévaluent les besoins et le montant des ressources nécessaires dans la région, notamment aux fins de la réinstallation; | UN | بالنظر إلى الأعمال التحضيرية الواسعة النطاق التي سيتعين القيام بها قبل أن تصبح عودة اللاجئين والمشردين داخليا ممكنة في إطار تسوية الصراع عن طريق التفاوض، يوصي الرؤساء المشاركون بأن تقوم الوكالات الدولية ذات الصلة بإعادة تقييم الاحتياجات وتحديد أنصبة التمويل في المنطقة، في جملة أمور، بغرض إعادة التوطين. |
b) Les États parties sont tenus de veiller à ce que le retour des réfugiés et personnes déplacées susmentionnés soit librement consenti et de respecter le principe du nonrefoulement et de la nonexpulsion des réfugiés; | UN | (ب) الدول الأطراف مُلزمة بكفالة أن تكون عودة هؤلاء اللاجئين والمشردين عودة طوعية وباحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وعدم إبعادهم؛ |
7. Le Conseil souligne que les camps de réfugiés ne doivent constituer qu'une solution temporaire et que le retour des réfugiés dans leurs foyers demeure le but ultime. | UN | " ٧ - ويؤكد مجلس اﻷمن أن وجود مخيمات اللاجئين ينبغي أن يكون مؤقتا فقط وأن عودة اللاجئين الى ديارهم في رواندا ما زالت تمثل الهدف النهائي. |
La mission avait évalué non seulement la capacité d'absorption de la société et de l'économie, mais aussi l'impact que le retour des réfugiés aurait sur le cadre macroéconomique du pays. | UN | ولم تدرس البعثة القدرة الاستيعابية للمجتمع والاقتصاد فحسب، وإنما أيضا ما سيترتب على عودة اللاجئين من أثر على إطار الاقتصاد الكلي للبلد. |