"que le secteur de" - Translation from French to Arabic

    • أن قطاع
        
    • أن القطاع
        
    • بأن قطاع
        
    • وأن قطاع
        
    • إن للقطاع
        
    Durant sa mission, le Rapporteur spécial a noté que le secteur de la santé du Guatemala manquait cruellement de ressources et se concentrait dans les zones urbaines. UN ولاحظ المقرر الخاص أثناء بعثته أن قطاع الصحة في غواتيمالا يعاني نقصاً شديداً في الموارد ويتركز في المناطق الحضرية.
    Il n'est pas certain que le secteur de l'armement soit d'une importance vitale pour l'économie mondiale. UN ليس صحيحا أن قطاع الأسلحة له أهمية حيوية في الاقتصاد العالمي.
    Les experts sont convenus que le secteur de l'énergie avait un caractère stratégique, ce qui expliquait pourquoi il avait longtemps relevé des gouvernements. UN ووافق الخبراء على أن قطاع الطاقة قطاع استراتيجي وأنه لهذا السبب بقى مدة طويلة في أيدي الحكومات.
    Une partie prenante a indiqué que le secteur de la santé surveille les incidents chimiques. UN 13 - وأبلغ أحد أصحاب المصلحة أن القطاع الصحي يرصد الحوادث الكيميائية.
    Les participants ont reconnu que le secteur de l'enseignement était prioritaire et intervenait dans tous les aspects du développement social. UN أقر المشتركون بأن قطاع التعليم يشكل أحد المجالات ذات اﻷولوية وأنه يشمل جميع جوانب التنمية الاجتماعية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le secteur de la justice reste confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une insuffisance des moyens matériels. UN يذكر الأمين العام في تقريره أن قطاع العدالة ما انفك يواجه نقصا في الموظفين المؤهلين ومحدودية في الهياكل الأساسية.
    Il faut souligner que le secteur de la santé publique ne peut être amélioré uniquement par la fourniture de médicaments et d'atricles médicaux. UN وينبغي التشديد على أن قطاع الصحة العامة لا يمكن تحسينه بتوفير اﻷدوية واللوازم الطبية فقط.
    Il faut souligner que le secteur de la santé publique ne peut être amélioré uniquement par la fourniture de médicaments et d'articles médicaux. UN وينبغي التشديد على أن قطاع الصحة العامة لا يمكن تحسينه بتوفير اﻷدوية واللوازم الطبية فقط.
    Toutefois, de nombreux pays se sont rendu compte que le secteur de la culture présente un grand potentiel, en période de difficultés économiques. UN ومع ذلك، أدركت بلدان عديدة أن قطاع الثقافة، في أوقات الصعوبات الاقتصادية، ينطوي على إمكانات هائلة.
    Ils ont également constaté que le secteur de la sécurité, la police et l'armée en particulier, avait encore besoin de réformes soutenues. UN كما أشاروا إلى أن قطاع الأمن، بخاصة الشرطة والجيش، يقتضي المزيد من الإصلاحات المتواصلة.
    Ils ont également constaté que le secteur de la sécurité, la police et l'armée en particulier, avait encore besoin de réformes soutenues. UN كما أشاروا إلى أن قطاع الأمن، بخاصة الشرطة والجيش، يقتضي المزيد من الإصلاحات المتواصلة.
    Un autre expert a fait valoir à ce sujet que le secteur de l'exportation attirait parfois des professionnels tels que les ingénieurs et les médecins vers de simples emplois de service, ce qui les empêchait de faire un travail plus utile à la société. UN إلا أن عضواً آخر من أعضاء حلقة النقاش حذّر من أن قطاع التصدير يجتذب أحياناً بعض العاملين كالمهندسين والأطباء لأداء وظائف بسيطة في قطاع الخدمات، مما يحرمهم من المساهمة في تنمية مجتمعاتهم مساهمة أكمل.
    30. Des intervenants ont fait observer que le secteur de l'énergie pouvait stimuler considérablement la croissance économique de tous les pays et le commerce international. UN 30- ولوحظ أن قطاع الطاقة يمكن أن يقدم مساهمة كبيرة للنمو الاقتصادي لجميع البلدان وللتجارة الدولية.
    Étant donné que le secteur de l'électricité est extrêmement sensible sur les plans social et économique, il est cependant difficile de le réformer sans tenir compte des positions des principales parties prenantes. UN ومن ناحية أخرى، بما أن قطاع الكهرباء بالغ الحساسية من الزاويتين الاجتماعية والاقتصادية، فمن الصعب إصلاحه بدون الاهتمام بمواقف أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    6. Le Ministre a indiqué que le secteur de la pêche était important pour la plupart des pays, développés ou en développement. UN 6- وأشار أيضاً إلى أن قطاع مصائد الأسماك يتسم بالأهمية بالنسبة لمعظم البلدان المتقدمة والنامية.
    Notant que le secteur de la réfrigération a représenté et continuera à représenter un défi à long terme tant pour les pays développés que pour les pays en développement en raison de son caractère distinct, comme l'a montré le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique, UN وإذ يشير إلى أن قطاع المبردات كان وسوف يظل لفترة طويلة يمثل تحدياً للبلدان المتقدمة والنامية على السواء، نظراً لطابعه المتميز، كما تبين ذلك من تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي،
    Les auteurs de la communication conjointe 10 relèvent que le secteur de la santé est gravement sous financé et mal géré. UN 90- وذكرت الورقة المشتركة 10 أن القطاع الصحي يعاني بشكل واضح من سوء الإدارة والنقص في التمويل.
    Un faible pourcentage de parties prenantes a signalé que le secteur de la santé est impliqué dans la surveillance de l'environnement (13 % des réponses). UN 12 - وذكرت نسبة ضئيلة من أصحاب المصلحة أن القطاع الصحي مشارك في رصد الوسائط البيئية (13 في المائة من الردود).
    Les participants ont rappelé avec force qu'il était essentiel pour cela de mettre fin au conflit et de créer d'autres moyens de subsistance, ainsi que de prendre des mesures efficaces en matière de répression, de contrôle aux frontières et de lutte contre la corruption, et qu'il fallait parallèlement que le secteur de la santé soit à même de soigner les toxicomanes. UN وشدد المشاركون على أن السبيل إلى ذلك هو وضع حد للنزاع، وتطوير سبل عيش بديلة، فضلا عن فعالية تطبيق القانون ومراقبة الحدود وتدابير مكافحة الفساد؛ وعلى أن القطاع الصحي يجب أن يكون قادرا على توفير الرعاية للذين يعانون من تعاطي المخدرات.
    6. Il est généralement admis que le secteur de la foresterie est un secteur difficile où tant les investissements que les interventions ne donnent souvent que de médiocres résultats. UN ٦ - ثمة رأي سائد بأن قطاع الحراجة قطاع صعب تتكرر فيه النتائج الرديئة لكل من الاستثمارات والتدخلات.
    L'observateur a estimé que le secteur de la justice se ressentait tout particulièrement, dans la plupart de ces États, de la capacité limitée des institutions existantes et de la tendance à la baisse de l'assistance au développement. UN واحتج المتكلّم بأن قطاع العدالة متأثر بصفة خاصة في معظم تلك الدول بالقدرات المحدودة للمؤسسات القائمة وتناقص مستويات المساعدة الإنمائية.
    La vulnérabilité de l'économie est illustrée par le fait que les importations représentent 90 % du PIB et que le secteur de la pêche a dû faire face à une série de graves chocs durant les 30 dernières années. UN ومما يبين ضعف الاقتصاد حقيقة أن الواردات تمثل 90 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي؛ وأن قطاع مصايد الأسماك واجه سلسلة من الهزات العنيفة خلال الثلاثين عامًا الماضية.
    Au cours du débat qui a suivi, une représentante a estimé que le secteur de la santé avait un rôle unique à jouer dans la gestion rationnelle des produits chimiques et s'est déclarée favorable à l'élaboration d'une stratégie visant renforcer la participation de ce secteur. UN 133- وفي المناقشة التي تلت ذلك، قالت ممثلة إن للقطاع الصحي دوراً فريداً ينبغي أن يؤديه في مجال الإدارة السليمة للمواد الكيميائية، وأعربت عن تأييدها لوضع استراتيجية لتعزيز المشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more