"que le simple fait" - Translation from French to Arabic

    • أن مجرد
        
    • التي تنقضي
        
    • بأن مجرد
        
    • أن كون
        
    • أن مجرّد
        
    • وأن مجرد
        
    La loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق.
    La loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق.
    Elle a indiqué que le simple fait de remédier à la discrimination de jure ne garantirait pas l'égalité de fait visée par le droit international. UN وأشارت إلى أن مجرد التصدي للتمييز الرسمي لن يضمن المساواة الفعلية كما يتوخاها القانون الدولي.
    7.5 Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation des communications et que le simple fait d'avoir tardé à lui en adresser une ne constitue pas en soi, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً لتقديم البلاغات، والفترة الزمنية التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغ().
    Il serait naïf de croire que le simple fait de qualifier de crime certains comportements suffit à les faire disparaître. UN ومن السذاجة الظن بأن مجرد وصف أنواع معينة من السلوك بأنها جرائم يكفي للقضاء عليها.
    L'État partie explique que le simple fait qu'un recours interne n'aboutisse pas ne suffit pas à montrer qu'il n'existe pas de recours ou que tous les recours internes utiles ont été épuisés. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت.
    En ce qui concerne la persécution fondée sur la religion, le tribunal a considéré que le simple fait d'appartenir à une minorité ne constituait pas une raison suffisante. UN وفيما يتعلق بالاضطهاد بسبب الدين، وجدت المحكمة أن مجرد كونه ينتمي إلى أقلية لا يشكّل سبباً كافياً.
    On a déclaré que le simple fait qu'il y avait un lien privilégié entre le créancier et le débiteur ne suffirait pas, dans tous les cas, à justifier que la créance soit soumise à un régime particulier. UN ورُئي أن مجرد وجود علاقة بين المُطالِب والمدين لن يكون كافيا في جميع الحالات لتبرير معاملة المطالبة معاملة خاصة.
    Il est toutefois évident que le simple fait d'ouvrir la porte aux IED ne suffira pas à assurer le développement économique d'un pays. UN إلا أنه من الواضح أن مجرد فتح الأبواب أمام الاستثمار الأجنبي المباشر لن يؤدي إلى التنمية الاقتصادية للبلد.
    De l'avis du Comité, il serait erroné de croire que le simple fait de disposer des ressources demandées permettrait au Tribunal d'atteindre les objectifs définis à ce jour. UN وترى اللجنة أنه من المضلل افتراض أن مجرد تقديم الموارد المطلوبة سيمكن من تحقيق الأهداف المحددة حتى الآن.
    On a constaté que le simple fait de fournir des informations sur les substances et l'abus de substances n'avait pas contribué à faire changer les comportements en matière d'abus. UN وقد لوحظ أن مجرد توفير معلومات عن مواد الادمان وسوء استخدامها لا يغير من سلوك تعاطي هذه المواد.
    Presque tous sont convenus que le simple fait d’informer les résidents des plans et de réaliser des enquêtes d’opinion n’assuraient pas la participation. UN واتفق جميع المشتركين تقريبا على أن مجرد إبلاغ السكان بالخطط أو إجراء استطلاعات ﻵرائهم لايعد بمثابة مشاركة من جانبهم.
    6.3 Le Comité rappelle que le simple fait de douter de l'utilité des recours ne libère pas un individu de l'obligation de les épuiser. UN ٦-٣ وتشير اللجنة إلى أن مجرد تولد شكوك بشأن فعالية سبل الانتصاف لا يحل أي فرد من واجب استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    Il a été souligné que le simple fait de fabriquer ou de détenir de tels engins ne constituait pas en soi une infraction, s'il n'était pas accompagné d'un acte constituant une tentative d'infraction. UN وجرى التأكيد على أن مجرد صنع أو حيازة الجهاز لا يشكل جريمة في حد ذاته، ما لم يقترن بفعل يشكل شروعا في ارتكاب جريمة.
    Le Comité a estimé que le simple fait qu'un suspect soit un étranger ne suffit pas en soi pour le placer en détention avant jugement. UN واعتبرت اللجنة أن مجرد كون المتهم أجنبيا لا يشكل بنفسه داعيا ﻹبقائه محتجزا إلى حين إجراء المحاكمة.
    L'auteur ajoute que le simple fait de demander l'asile dans un autre pays est considéré en Iran comme un délit. UN ويضيف أن مجرد إقدامه على تقديم طلب اللجوء إلى بلد آخر يعد جريمة في إيران.
    Le Représentant spécial considère, quant à lui, que le simple fait que cette peine est parfois appliquée est inadmissible, tant du point de vue juridique que moral. UN ويعتقد الممثل الخاص أن مجرد حدوثه إطلاقا هو أمر غير مقبول من الناحيتين القانونية واﻷخلاقية.
    Il fait également observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation des communications et que le simple fait d'avoir tardé à lui en adresser une ne constitue pas en soi, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. UN وترى اللجنة أيضاً أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها، والفترة الزمنية التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات().
    Cela étant, il faut reconnaître que le simple fait qu'un centre de coordination s'occupant de personnes déplacées dans leur propre pays existe ne prouve pas nécessairement que ce cadre national répond à leur situation de détresse de façon globale et efficace. UN ويجب في نفس الوقت التسليم بأن مجرد وجود مركز تنسيق للمشردين داخليا لا يعني بحكم الضرورة وجود إطار وطني يستجيب لمحنتهم بطريقة شاملة وفعالة.
    L'État partie explique que le simple fait qu'un recours interne n'aboutisse pas ne suffit pas à montrer qu'il n'existe pas de recours ou que tous les recours internes utiles ont été épuisés. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت.
    En réponse à la demande du Comité, le secrétariat avait fait observer que le simple fait de regrouper toutes les décisions dans un seul rapport revenait à établir une liste de plus de 200 décisions, ce qui n'aurait qu'un intérêt limité. UN وفي الاستجابة لطلب اللجنة تبيَّن للأمانة أن مجرّد تجميع كل المقرّرات ذات العنصر الإبلاغي قد يعني إعداد قائمة تضمّ أكثر من 200 مقرّر مما سيكون له فائدة محدودة.
    Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more