"que le sommet de" - Translation from French to Arabic

    • أن مؤتمر قمة
        
    • أن قمة
        
    • بأن مؤتمر قمة
        
    • بأن قمة
        
    • إن مؤتمر قمة
        
    À cet égard, nous allons faire ce qui est en notre pouvoir pour que le Sommet de Cancun soit un pas dans la bonne direction. UN وسنقوم بدورنا للتأكد أن مؤتمر قمة كانكون سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Nous considérons que le Sommet de 2005 est une des étapes importantes du processus pour les réaliser. UN ونحن نرى أن مؤتمر قمة عام 2005 سيكون أحد المشاعل على الطريق المؤدي إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Ils rappellent que le Sommet de Cartagena a demandé l'adoption d'un plan d'action en vue d'éliminer toutes les armes nucléaires dans des délais déterminés. UN وأشاروا إلى أن مؤتمر قمة قرطاجنة دعا إلى اعتماد خطة عمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة.
    Il est aussi déplorable que le Sommet de Rio sur l'environnement et le développement, qui avait fait naître un nouvel espoir et intégré pour la première fois le concept de développement durable, souffre d'un manque notoire de soutien au niveau international. UN ومن المؤسف أيضا أن قمة ريو المعنية بالبيئة والتنمية، التي بعثت أملا جديدا والتي شملت ﻷول مـرة مفهــوم التنميــة المستدامة، بدأت تعاني من نقص حــاد فـي الدعــم الدولي.
    Les membres du CCS étaient d'avis que le Sommet de Johannesburg avait permis de donner un nouvel élan politique à la mise en oeuvre des engagements pris et des accords conclus à Rio en 1992 et de définir de nouveaux buts et objectifs importants pour guider et orienter les activités de suivi aux niveaux national et international. UN وتشاطر أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين الرأي القائل بأن مؤتمر قمة جوهانسبرغ قد نجح في إعطاء حافز سياسي متجدد لتنفيذ الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في ريو في عام 1992، وفي عرض أهداف ومقاصد جديدة هامة تكون هاديا وموجها لأعمال المتابعة على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Nous avons la conviction que le Sommet de 2010 constitue l'occasion de démontrer que l'ONU est en mesure de débattre de ces questions complexes. UN نحن مقتنعون بأن قمة عام 2010 فرصة لإظهار أن الأمم المتحدة قادرة على معالجة تلك القضايا المعقدة.
    Les membres du groupe ont estimé que le Sommet de Copenhague n’avait pas suffisamment pris en compte les problèmes spécifiques des femmes. UN وذهب رأي إلى أن مؤتمر قمة كوبنهاغن لم يدخل قضايا الجنسين كمجال من مجالات اﻷنشطة الرئيسية بما فيه الكفاية.
    Nous pensons que le Sommet de Nairobi s'est tenu à une étape véritablement historique pour la région des Grands Lacs. UN ونعتقد أن مؤتمر قمة نيروبي حدث في مرحلة تاريخية حقا لمنطقة البحيرات الكبرى.
    Les membres du Conseil ont appris que le Sommet de l'OUA qui venait de se terminer à Alger avait adopté à l'unanimité les modalités d'application de l'Accord-cadre pour le règlement du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وأُبلغ أعضاء المجلس أن مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية الذي اختتم مؤخرا في الجزائر قد أيد بالإجماع أساليب تنفيذ الاتفاق الإطاري المعني بتسوية الصراع بين إثيوبيا وإريتريا.
    Notant que le Sommet de la Terre de Rio avait été l'occasion, pour la première fois, d'appeler à un changement d'attitudes à l'égard de la protection de l'environnement, elle regrettait, cependant, d'avoir à constater, cinq ans plus tard, que les modes de consommation et de production étaient toujours aussi peu viables. UN وأشارت إلى أن مؤتمر قمة اﻷرض، المعقود في ريو قد أتاح فرصة لتغيير المواقف إزاء حماية البيئة، ثم أبدت أسفها، مع ذلك، من أن أنماط اﻹستهلاك واﻹنتاج لا تزال غير مستدامة بعد مرور خمس أعوام من ذلك.
    282. Le Groupe de travail a noté avec intérêt que le Sommet de Copenhague avait évoqué la fiscalité internationale comme un moyen possible de financer la coopération internationale au développement. UN ٢٨١ - ولاحظ الفريق العامل باهتمام أن مؤتمر قمة كوبنهاغن قد أثار مسألة تقرير ضريبة دولية كوسيلة محتملة لتمويل التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Le Bélarus est persuadé que le Sommet de 2005 qui aura lieu à l'ONU en vue d'évaluer l'application des Objectifs du Millénaire pour le développement permettra de donner une véritable impulsion aux initiatives visant à stimuler le développement économique dans les pays en développement et les pays en transition. UN وتعتقد بيلاروس أن مؤتمر قمة نيويورك لعام 2005 المعنـــي بتنفيـــذ الأهداف الإنمائية للألفية سيعطي زخما حقيقيا لجميـــع المبـــادرات الرامية إلى تنشيط التنمية الاقتصادية.
    Il est évident que le Sommet de 2005 ne peut réussir sans que les questions de développement et les intérêts des pays en développement ne reçoivent toute l'attention qui leur est due. UN ومن الواضح أيضا أن مؤتمر قمة عام 2005 لا يمكن أن ينجح إلا إذا حظيت مسائل التنمية ومصالح البلدان النامية بكل الاهتمام الذي تستحقه.
    Dans sa présentation, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, M. Kieran Prendergast, a souligné que le Sommet de Charm el-Cheikh avait suscité l'espoir d'avancées vers la paix entre Israël et les Palestiniens. UN وأكد كيران برندرغاست، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية على أن مؤتمر قمة شرم الشيخ بعث الأمل في دفع مسيرة السلام بين إسرائيل والفلسطينيين.
    L'Union européenne est engagée à sa mise en oeuvre et estime que le Sommet de la CSCE de Budapest devrait avoir pour objectif de réaffirmer cet engagement. UN والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ الكامل للمعاهدة ويرى أن قمة بودابست لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ينبغي أن تهدف الى إعادة التأكيد على هذا الالتزام.
    L'observateur rappelle que le Sommet de l'Union européenne sur la politique en matière de réfugiés, tenu à Tampere en 1999, a réaffirmé le droit à l'asile et la nécessité d'une approche globale et coordonnée. UN وأشار الوفد المراقب إلى أن قمة الاتحاد الأوروبي بشأن سياسة اللاجئين التي عقدت في تامبيري في عام 1999 قد أكدت من جديد الحق في اللجوء وضرورة وجود نهج شامل ومنسق.
    Il ne fait aucun doute que le Sommet de Rio de 1992 a été une importante réunion internationale sur l'environnement et le développement. UN ومما لا ريب فيه أن قمة ريو دي جانيرو حول البيئة والتنمية المنعقدة عام ٩٩٢١ قد شكلت أهم حدث في مسلسل التشاور الدولي بخصوص تلك الانشغالات الكبرى.
    Le Conseil a été informé que le Sommet de l'OUA tenu à Alger en juillet 1999 avait adopté des modalités, acceptées à la fois par l'Éthiopie et l'Érythrée, pour l'application de l'Accord-cadre de l'OUA. UN وأبلغ المجلس بأن مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية المعقود في الجزائر في تموز/يوليه 1999 اعتمد أساليب قبلتها إثيوبيا وإريتريا لتنفيذ الاتفاق الإطاري لمنظمة الوحدة الأفريقية.
    Il est important de rappeler que le Sommet de Rio de Janeiro a déterminé les objectifs principaux que doivent atteindre les gouvernements du monde entier pour parvenir à un développement durable, concept selon lequel l'être humain a droit à une vie saine et productive, car il se trouve au coeur des préoccupations que suscite le développement. UN ومن المهم التذكير بأن مؤتمر قمة ريو حدد العناصر الرئيسية التي ينبغي لجميع الحكومات أن تتصدى لها لتحقيق التنمية المستدامة، وهو المفهوم الذي يتضمن فكرة مفادها أن اﻹنسان له الحق في حياة صحية ومنتجة؛ ومن ثم يندرج هذا المفهوم في صميم الشواغل المتعلقة بالتنمية.
    Nous pensons que le Sommet de Charm al-Cheikh constitue un pas en avant vers la réduction de la tension et crée les conditions nécessaires à la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. UN ونعتقد بأن قمة شرم الشيخ خطوة إيجابية صوب نزع فتيل التوتر وتوفير الظروف الضرورية لاستئناف عملية السلم في الشرق الأوسط.
    Ils ont rappelé que le Sommet de Carthagène avait lancé un appel en faveur de l'adoption d'un plan d'action pour l'élimination des armes nucléaires suivant un calendrier précis. UN وذكﱠروا بأن قمة كرتاخينا قد دعت إلى اعتماد خطة عمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية ضمن إطار محدد زمنياً.
    Mme Saiga (Japon), exerçant son droit de réponse, dit que le Sommet de Pyongyang a marqué un grand progrès dans la résolution des questions liées aux enlèvements de nationaux japonais. UN 32 - السيدة سايغا (اليابان)، مارست حق الرد فقالت إن مؤتمر قمة بيونغ يانغ مثل خطوة هامة في الجهود المبذولة لحل المشاكل المتصلة باختطاف رعايا يابانيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more