Nous convenons donc que le sort de l'ONU repose entre les mains de ses Membres. | UN | لذلك نوافق على أن مصير اﻷمم المتحدة في المستقبل بين أيدي أعضائها. |
En outre, elle a noté que le sort de Tuvalu illustrait combien les mesures d'atténuation du changement climatique contribuaient aussi directement à prévenir certaines violations des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن مصير توفالو يعطي مثالاً عن كيف يمكن لتدابير التخفيف من تغير المناخ أن تسهم بصورة مباشرة أيضاً في منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il a été prouvé depuis que le sort de l'Ossétie du Sud devait également être celui de l'Abkhazie. | UN | وتبين أن مصير أوسيتيا الجنوبية سيكون أيضا نفس مصير أبخازيا. |
Le crime de disparition forcée, tel qu'il est défini dans la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, est considéré comme un crime jusqu'à ce que le sort de la personne disparue ou l'endroit où elle se trouve soit connu. | UN | وجريمة الاختفاء القسري، كما عرّفها الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، هي جريمة مستمرة إلى أن يُعرف مصير الأشخاص المختفين أو أماكن وجودهم. |
La communauté internationale exigeait depuis plus de 40 ans la cessation définitive de ces explosions, qui ont périodiquement rappelé que le sort de l'humanité dépendait du fait que l'on appuie ou non sur un bouton. | UN | فقد ظل المجتمع الدولي يطالب ﻷكثر من أربعة عقود بوقف تلك التفجيرات نهائيا، والتي كانت تذكرنا بصفة دورية بأن مصير البشرية يعتمد على الضغط على زر أو عدمه. |
À cette fin, le Groupe de travail s'efforce d'établir une filière de communication entre les familles et les gouvernements intéressés pour faire en sorte que les cas individuels clairement identifiés et prouvés que les familles ont portés, directement ou indirectement, à l'attention du Groupe donnent lieu à une enquête afin que le sort de la personne disparue soit déterminé clairement. | UN | ويسعى الفريق العامل في هذا الخصوص إلى إقامة قناة اتصال بين الأسر والحكومات المعنية، وذلك من أجل التأكد من إجراء التحقيق في الحالات الفردية الموثقة توثيقاً كافياً والمحددة تحديداً واضحاً والتي قامت الأسر بصورة مباشرة أو غير مباشرة بتوجيه نظر الفريق إليها، وذلك لغرض توضيح مصير المختفين أو أماكن وجودهم. |
Le Président Izetbegovic a déclaré que le sort de ces populations est désormais entre les mains du Conseil de sécurité et il a supplié ce dernier de prendre toutes les mesures nécessaires pour sauver Zepa et sa population. | UN | وذكر الرئيس عزت بيغوفيتش أن مصير هؤلاء الناس هو اﻵن بين يدي مجلس اﻷمن، وناشد المجلس أن يتخذ أي خطوات لازمة ﻹنقاذ زيبا وسكانها. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement salvadorien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie, aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة ١٣ من اﻹعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Il ressort de ce qui précède que le sort de l'Iraq, de sa sécurité comme de ses intérêts, peut tenir à une erreur commise par un pilote américain ou par le système de pilotage automatique de son appareil, en l'occurrence une erreur analogue à celles qui se sont produites au cours des deux incidents dont il est fait mention plus haut. | UN | يتضح لكم من كل ما تقدم أن مصير أمن العراق ومصير مصالحه معلقان على خطأ يرتكبه طيار أمريكي أو جهاز آلي متخصص في طائرة أمريكية مثلما حصل في هاتين الحادثتين بالتعاقب. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement éthiopien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie, aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement hondurien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Il est évident que le sort de la Conférence est entre nos mains. | UN | ومن الواضح أن مصير المؤتمر بأيدينا. |
À l'heure actuelle, le financement est une responsabilité qui incombe à la municipalité, de sorte que le sort de l'enseignement préscolaire dépend de la situation matérielle et financière des diverses municipalités. | UN | 153- وحاليا، يكون التمويل مسؤولية ميزانيات البلديات، حتى أن مصير التعليم ما قبل المدرسة يتوقف على حالة التمويل المادي لكل من البلديات. |
Le Coordonnateur a aussi rappelé que le sort de 1 137 Iraquiens dont on était sans nouvelles depuis la guerre du Golfe ne relevait pas du mandat établi dans la résolution 1284 (1999). | UN | 37 - وأكد المنسق أيضا من جديد أن مصير 137 1 عراقيا لا يزالون مفقودين منذ حرب الخليج لا يدخل ضمن الولاية التي حددها القرار 1284 (1999). |
10. Le délit de disparition forcée, tel qu'il est défini dans la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, est un délit continu jusqu'à ce que le sort de la personne disparue ou l'endroit où elle se trouve soit connu. | UN | 10- وجريمة الاختفاء القسري، كما يحددها الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، تعتبر جريمة متواصلة إلى أن يُعرف مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده. |
Comme le veut le paragraphe 4 de l'article 30 de la Convention, le Comité poursuivra ses efforts pour travailler avec le Mexique tant que le sort de M. Bautista Valle et de Mme Alarcón Ortiz ne sera pas élucidé. | UN | 48- ووفقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 30 من الاتفاقية، سوف تواصل اللجنة اتصالاتها بالسلطات في المكسيك إلى أن يُعرف مصير السيد باوتيستا بالي والسيدة الاركون اورتيز. |
Comme le veut le paragraphe 4 de l'article 30 de la Convention, le Comité poursuivra ses efforts pour travailler avec le Mexique tant que le sort de Mme Ana Belém Sánchez Mayorga, M. Diego Antonio Maldonado Castañeda et M. Luis Enrique Castañeda Nava ne sera pas élucidé. | UN | 54- ووفقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 30 من الاتفاقية، سوف تواصل اللجنة اتصالاتها بالسلطات في المكسيك إلى أن يُعرف مصير السيدة آنا بيليم سانشيز مايورغا، والسيد دييغو أنطونيو مالدونادو كاستانيدا، والسيد لويس انريكي كاستانيدا نافا. |
La veille, alors que se poursuivaient les préparatifs en vue de l'adoption du projet, les coauteurs ont été informés que le sort de leur projet était lié à celui d'un autre projet relevant d'un autre point de l'ordre du jour et en butte à des difficultés. | UN | وفي عشية اليوم الذي إستؤنفت فيه الأعمال التحضيرية بهدف اعتماد مشروع القرار أبلغ مقدموه بأن مصير مشروعهم مرتبط بمشروع أخر يتعلق ببند أخر من جدول الأعمال ويتعرض لصعوبات. |
Ayant compris que le sort de leurs concitoyens était l'affaire de tous, et que les difficultés rencontrées dans la protection de leur droit fondamental à la vie pouvaient, ensemble, être surmontées, de nombreux gouvernements m'ont apporté une coopération sincère et attentive. | UN | وقد تعاونت معي حكومات كثيرة بصدق واهتمام اقتناعا منها بأن مصير مواطنيها هو في الواقع أمر يهم الجميع وأن الصعوبات التي تواجه في حماية حق هؤلاء المواطنين اﻷساسي في الحياة هي صعوبات يمكن التغلب عليها من خلال الجهود المشتركة. |
Le Conseil national de la résistance Maubere (CNRM) a dit dans une déclaration du 23 août 1995 que le sort de ces deux personnes était extrêmement préoccupant Agence France-Presse, 23 août 1995. | UN | وقد قال المجلس الوطني لحركة مقاومة موبيري في بيان أصدره في ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٥ بأن مصير هذين الشخصين يثير قلقا كبيرا)٩(. |
À cette fin, le Groupe de travail s'efforce d'établir une filière de communication entre les familles et les gouvernements intéressés pour faire en sorte que les cas individuels clairement identifiés et prouvés que les familles ont portés, directement ou indirectement, à l'attention du Groupe donnent lieu à une enquête afin que le sort de la personne disparue soit déterminé clairement. | UN | ويسعى الفريق العامل في هذا الخصوص إلى إقامة قناة اتصال بين الأسر والحكومات المعنية، وذلك من أجل التأكد من إجراء التحقيق في الحالات الفردية الموثقة توثيقاً كافياً والمحددة تحديداً واضحاً والتي قامت الأسر بصورة مباشرة أو غير مباشرة بتوجيه نظر الفريق إليها، وذلك لغرض توضيح مصير المختفين أو أماكن وجودهم. |