L'une des raisons essentielles en est que le Soudan ne reçoit que 4 millions de dollars par an pour environ 1 million de réfugiés. | UN | وواقع أن السودان لا يتلقى سوى ٤ ملايين دولار في السنة من أجل مليون لاجئ كان عاملا رئيسيا أسهم في ذلك. |
Nous sommes convaincus que le Soudan fait tout son possible pour trouver une solution raisonnable à ce dilemme humanitaire. | UN | ونعتقد أن السودان ماض وعازم على إيجاد ما هو مناسب لوضع حد لهذه المعضلة الإنسانية. |
Cela montrait clairement que le Soudan considérait les droits de l'homme comme importants et qu'il avait la volonté de les réaliser en prenant des initiatives législatives et institutionnelles. | UN | ويدل هذا الأمر بوضوح على أن السودان يولي أهمية لحقوق الإنسان وأنه معني بإعمالها من خلال مبادرات تشريعية ومؤسسية. |
Constatant que le Soudan abrite depuis longtemps sur son territoire un grand nombre de réfugiés, | UN | وإذ تسلم بأن السودان يستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين منذ فترة طويلة، |
J'ajoute enfin que le Soudan s'achemine vers une phase importante et décisive de son histoire : le référendum qui doit se tenir dans trois mois et demi environ. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بياني بالقول إن السودان يمر بمرحلة هامة ودقيقة في تاريخه، مرحلة إجراء الاستفتاء بعد حوالي ثلاثة أشهر ونصف فقط من تاريخ اليوم. |
Il a ajouté que le Soudan avait déclaré que sa présence à Abyei était temporaire et qu'il se retirerait lorsqu'un accord sur la sécurité aurait été conclu. | UN | وذكر أيضا أن السودان قد أعلن أن وجوده في منطقة أبيي مؤقت، وأنه سينسحب بمجرد التوصل إلى اتفاق بشأن الأمن. |
Il a fait observer que le Soudan se trouvait dans une situation semblable et que le problème des comptes bancaires se posait depuis 2011. | UN | وأشار إلى أن السودان يجد نفسه في وضع مماثل، وأن مسألة الحسابات المصرفية تمثل مشكلة منذ عام 2011. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le Soudan a progressé vers la conclusion rapide d'un accord de paix global. | UN | أشار الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة إلى أن السودان قد حقق تقدما نحو إبرام اتفاق شامل في القريب العاجل. |
Elle regrette que le Soudan et les délégations de l'Union européenne ne soient pas parvenus à un consensus. | UN | ومن دواعي الأسف، أن السودان ووفود الاتحاد الأوروبي لم تتمكن من بلوغ توافق في الآراء. |
Le représentant de l'Égypte annonce que le Soudan s'est joint aux auteurs du projet de résolution révisé. | UN | وأعلن ممثل مصر أن السودان قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار المنقح. |
M. RezagBara estimait personnellement que le Soudan devrait être un pays unifié mais diversifié et que toutes les communautés religieuses, ethniques ou culturelles devraient avoir la possibilité de participer d'une manière effective à la vie de la société. | UN | وأعرب عن اعتقاد شخصي مؤداه أن السودان ينبغي أن يكون بلداً موحداً ومتنوعاً في الوقت نفسه وأن فرصة الاشتراك الفعال في المجتمع لا بد وأن تتاح لجميع الأديان ولكافة الجماعات العرقية والثقافية. |
Eu égard à ce qui précède, nous estimons que le Soudan a été arbitrairement victime d'une injustice et d'une agression. | UN | وبناء على ما تقدم، نرى أن السودان تعرض لظلم وعدوان لا مبرر لهما. |
En outre, il convient de noter que le Soudan a signé la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن السودان وقع اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Mouvement pour la libération du Congo et le Rassemblement congolais pour la démocratie ont affirmé que le Soudan soutient les troupes du Président Kabila. | UN | وادعى كل من حركة التحرير الكونغولية والائتلاف الكونغولي من أجل الديمقراطية أن السودان يدعم قوات الرئيس كابيلا. |
Il est très clair que le Soudan voudrait voir signer l'Accord relatif à l'équipe de vérification, car cela lui permettrait de prendre pied en Ouganda. | UN | والشيء الواضح جدا هو أن السودان متحمس لتوقيع اتفاق فريق المراقبة ﻷنه سيعطيه موطأ قدم في أوغندا. |
L'une des conséquences de cette situation est que le Soudan nécessite déjà et nécessitera pour autant qu'on puisse le prévoir une aide extérieure importante; | UN | وتتمثل إحدى آثار هذه الحالة في أن السودان يحتاج في الوقت الحاضر، وسوف يحتاج في المستقبل القريب، لقدر كبير من المساعدة الخارجية. |
Constatant que le Soudan abrite depuis longtemps sur son territoire un grand nombre de réfugiés, | UN | وإذ تسلم بأن السودان يستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين منذ فترة طويلة، |
Constatant que le Soudan abrite depuis longtemps sur son territoire un grand nombre de réfugiés, | UN | وإذ تسلم بأن السودان يستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين منذ فترة طويلة، |
Ce faisant, il contredit le rapport antérieur, dans lequel il était indiqué que le Soudan avait pleinement collaboré et facilité la tâche du Rapporteur spécial. | UN | وفي ذلك، يناقض التقرير السابق، الذي قال إن السودان تعاون تعاوناً كاملاً مع المقررة الخاصة ويسَّر مهمتها. |
Cela demandera néanmoins du temps, surtout du fait que le Soudan traverse une période difficile. | UN | ومع هذا، سوف يستغرق ذلك بعض الوقت، خاصة وأن السودان يمر بفترة صعبة. |
Le Représentant permanent informe le Secrétaire général que le Soudan n'a jamais établi de bureau diplomatique ou consulaire aux Philippines. | UN | ولعلم اﻷمين العام، فإن السودان لم ينشئ مكاتب دبلوماسية أو قنصلية في الفلبين. |
L'invitation adressée par le Soudan à l'OUA d'envoyer une mission d'enquête n'est qu'un subterfuge destiné à donner l'impression que le Soudan coopère sans réserve avec l'OUA. | UN | والدعوة الموجهة من السودان إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية بأن توفد بعثة لتقصي الحقائق هي وسيلة تحايل القصد منها إعطاء انطباع بأن السودان يتعاون بحماس مع منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Mon Envoyé spécial lui a fait remarquer que le Conseil de sécurité demandait que le Soudan prenne immédiatement des mesures afin d'extrader les suspects vers l'Éthiopie. | UN | وأوضح مبعوثي الخاص أن طلب مجلس اﻷمن هو أن يقوم السودان باتخاذ تدابير فورية لتسليم المشتبه فيهم إلى إثيوبيا. |
Un des Coprésidents a déclaré que le Soudan devait livrer les deux ressortissants soudanais inculpés par la Cour. | UN | وقال أحد رئيسي البعثة إنه ينبغي للسودان أن يسلّم المواطنَين السودانيين اللذين وجهت إليهما المحكمة الاتهام. |
On ne soulignera jamais assez que le Soudan respecte à présent sans réserve ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | ومهما كانت قوة تشديدنا على أن هناك التزام كامل حاليا من قبل السودان بالتزاماته الدولية في مجال حقوق اﻹنسان فلن يكون ذلك كافيا للوفاء بالغرض. |
Sur la question de l'impunité, elle a souligné qu'il fallait que le Soudan coopère pleinement avec la Cour pénale internationale. | UN | وبالنسبة لمسألة الإفلات من العقاب، شدّدت بعثة مجلس الأمن على ضرورة أن يتعاون السودان تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية. |
A. Rôle éventuel des tribunaux d'États autres que le Soudan | UN | ألف - الدور الذي يمكن أن تقوم به المحاكم الوطنية فيما عدا السودان من الدول |
Son refus de coopérer constitue donc une violation des obligations internationales que le Soudan a contractées de manière volontaire en sa qualité d'État Membre de l'ONU. | UN | لذلك، فإن عدم تعاون السودان يشكل انتهاكاً للواجبات الدولية التي ترتبت على السودان طوعاً بحكم كونه دولة عضواً في المنظمة. |
La communauté internationale doit faire en sorte que le Soudan s'acquitte de ses obligations juridiques internationales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل امتثال السودان بالتزاماته القانونية الدولية. |
Comme je l'ai fait observer dans mes précédents rapports, il est particulièrement difficile de monter une opération importante et complexe de cette nature dans un pays aussi vaste que le Soudan. | UN | ويشكل تنفيذ مثل هذه العملية الكبيرة والمعقدة في بلد شاسع كالسودان تحديا كبيرا على نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة. |
Cependant, ACE allègue également que cette suspension n'a en tout état de cause pas été levée par la suite, en raison du soutien que le Soudan a apporté à l'Iraq lorsque ce dernier a envahi et occupé le Koweït. | UN | ومع ذلك، تزعم الشركة أن تعليق التمويل لم يرفع لاحقا على أي حال لأن السودان قد أيدت العراق خلال غزوها واحتلالها للكويت. |