"que le statut" - Translation from French to Arabic

    • أن النظام اﻷساسي
        
    • أن مركز
        
    • أن نظام روما
        
    • أن المركز
        
    • أن الوضع
        
    • بأن مركز
        
    • بموجب النظام الأساسي
        
    • بأن النظام الأساسي
        
    • إلى أن النظام الأساسي
        
    • بأن نظام روما
        
    • بأن المركز
        
    • بأن الوضع
        
    • على أن وضع
        
    • بأن وضع
        
    • الغموض المحيط بوضع
        
    Il est indubitable que le Statut illustre de façon éminente ce que la communauté internationale peut obtenir lorsqu'elle mobilise la volonté politique nécessaire. UN ومما لا شك فيه أن النظام اﻷساسي هو مثال متميز لما يستطيع المجتمع الدولي إنجازه عندما تتوفر اﻹرادة السياسية اللازمة.
    Il ne fait toutefois aucun doute que le Statut du TPIR n’exige nullement, pour que l’infraction soit constituée, qu’un État participe à leur perpétration. UN بيد أن من الجلي أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لا يقتضي ضلوع الدولة.
    Partant du fait que le Statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Rappelant que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale réaffirme les buts et principes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشيران إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يؤكد من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة،
    On a donc considéré que le Statut prévu à l'article 14 était trop général. UN وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته.
    On peut donc considérer que le Statut constitutionnel du droit au travail est une question encore en suspens. UN ومن ثم، تقضي النزاهة باعتبار أن الوضع الدستوري للحق في العمل لا يزال قضية لم تحسم بعد.
    Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, UN وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية،
    Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, UN وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية،
    Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, UN وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية،
    On aimerait que le Statut soit plus explicite à cet égard. SUISSE UN ويفضل لو أن النظام اﻷساسي نفسه قد اشتمل على مزيد من القواعد المفصلة في هذا الصدد.
    On a fait observer que le Statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. UN ولوحظ أن النظام اﻷساسي سكت عن مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في اﻵجال المحددة.
    Partant du fait que le Statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Partant du fait que le Statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Constatant que le Statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان الأمن القومي للدول،
    Cela étant, la délégation du Liechtenstein considère que le Statut de Rome sera suffisamment solide pour supporter les attaques qui visent l'intégrité de la Cour. UN وعلى هذا الأساس يعتبر وفد بلده أن نظام روما الأساسي سيكون متينا بشكل يمكنه من تحمل الهجمات على نزاهة المحكمة.
    Rappelant également que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale réaffirme les buts et principes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشيران أيضا إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يؤكد من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة،
    Rappelant également que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale réaffirme les buts et principes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشيران أيضا إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يؤكد من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة،
    Les États doivent veiller à ce que le Statut diplomatique ne garantisse pas l'impunité aux auteurs de telles violations des droits de l'homme; UN ويجب على الدول أن تضمن أن المركز الدبلوماسي لا يمنح الحصانة في حالة انتهاكات حقوق الإنسان؛
    On a fait observer également que le Statut des personnes morales pouvait avoir des incidences sur les droits de propriété des personnes physiques. UN ولوحظ أيضا أن الوضع القانوني لﻷشخاص الاعتباريين قد يؤثر في حقوق اﻷشخاص الطبيعيين في الملكية.
    Au cours des trois dernières années, le Conseil de justice interne est devenu de plus en plus convaincu que le Statut du Directeur exécutif est d'une grande importance. UN وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية، أصبح المجلس على اقتناع متزايد بأن مركز المدير التنفيذي يكتسي أهمية كبيرة.
    Le Comité est conscient de la complexité des procès et n'ignore pas qu'il y a bien souvent plusieurs accusés, si bien que les procès sont fréquemment longs, et que le Statut du Tribunal garantit aux accusés le droit d'être jugés sans retard. UN وتدرك اللجنــة أن المحاكمات تتسم بالتعقيد وغالبا ما تشمل متهمين كثيرين فتستغرق بذلك وقتا غالبا ما يكون طويلا وأنه يحق للمحتجزين، بموجب النظام الأساسي للمحكمة، محاكمتهم على وجه السرعة.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que le Statut du Tribunal avait été modifié conformément à la recommandation du Président du Tribunal. UN وأفيدت اللجنة، رداً على استفسار لها، بأن النظام الأساسي للمحكمة عُدِّل ليعكس توصية الرئيس.
    Il reste que le Statut adopté à Rome comporte des lacunes. UN ويبقى أن نشير إلى أن النظام الأساسي المعتمد في روما تشوبه ثغرات.
    Le Ghana est convaincu que le Statut de Rome prévoit des sauvegardes suffisantes pour garantir que la Cour rendra une justice de qualité. UN وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة.
    Il est communément admis que le Statut ne peut pas être défini en fonction des conditions d'aujourd'hui. UN وثمة فهم مشترك بأن المركز لا يمكن تعريفه اليوم.
    Ces pays doivent admettre que le Statut dont ils bénéficient ne leur a pas été octroyé à jamais. UN وعلى تلك الدول أن تدرك بأن الوضع الذي تتمتع به لم يُمنح لها أبد الدهر.
    À ce stade, je voudrais rappeler que le Statut de Jérusalem est l'une des questions centrales du processus de paix, de même que la question des frontières et celle des réfugiés, et que cette question fera partie des négociations sur le statut final. UN وعند هذه النقطة، أود أن أؤكد على أن وضع القدس يعد من بين المسائل الأساسية في عملية السلام، بالإضافة إلى الحدود واللاجئين، وهو يخضع لمفاوضات الوضع النهائي.
    Un organisme a indiqué que le Statut contractuel de son personnel avait été ramené en 2013 à un niveau inférieur et que son secrétariat technique allait être transféré à un ministère. UN وأفادت وكالة بأن وضع موظفيها التعاقدي تدنى في عام 2013 وبأن الأمانة التقنية ستُدمج في وزارة.
    10. Le Comité prend acte des articles 148 et 151 de la Constitution de l'État partie mais il est néanmoins préoccupé de ce que le Statut exact de la Convention dans la législation nationale demeure peu clair et déplore le manque d'informations, et d'exemples en particulier, sur l'application des dispositions de la Convention par les tribunaux nationaux. UN 10- مع أن اللجنة تحيط علماً بالمادتين 148 و151 من دستور الدولة الطرف، فإنها تشعر بالقلق إزاء الغموض المحيط بوضع الاتفاقية الحقيقي في القانون الداخلي وهي تأسف لقلة المعلومات المتوفرة بشأن تطبيق محاكم البلد أحكامَ الاتفاقية والأمثلة المقدَّمة على هذا التطبيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more