"que le système actuel de" - Translation from French to Arabic

    • أن النظام الحالي
        
    • بأن النظام الحالي
        
    Les gouvernements et autres membres de la communauté internationale sont conscients que le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement est fragmenté et devrait être plus cohérent. UN تعترف الحكومات وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي أن النظام الحالي للإدارة البيئية الدولية مجزء ويحتاج إلى التماسك.
    Les gouvernements et autres membres de la communauté internationale sont conscients que le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement est fragmenté et devrait être plus cohérent. UN تعترف الحكومات وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي أن النظام الحالي للإدارة البيئية الدولية مجزء ويحتاج إلى التماسك.
    Les gouvernements et autres membres de la communauté internationale sont conscients que le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement est fragmenté et devrait être plus cohérent. UN تعترف الحكومات وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي أن النظام الحالي للإدارة البيئية الدولية مجزء ويحتاج إلى التماسك.
    Cela est dû, d'abord et avant tout, au fait que le système actuel de l'énergie internationale est devenu un lien vulnérable dans l'économie mondiale. UN ويرجع ذلك في المقام الأول إلى أن النظام الحالي للطاقة الدولية أصبح حلقة ضعيفة في الاقتصاد العالمي.
    Certains ont soutenu que le système actuel de droit d'auteur et de brevets nuisait à une véritable ouverture des normes et entravait le développement de logiciels libres, en particulier dans les pays en développement. UN وحاجج البعض بأن النظام الحالي لحقوق التأليف والتراخيص عرقل الانفتاح الحقيقي للمعايير ولوضع البرمجيات الحرّة والمفتوحة المصدر، وبخاصة في حالة البلدان النامية.
    Un certain nombre d'intervenants ont noté que le système actuel de vote par circonscription dans les institutions de Bretton Woods offrait en principe l'occasion à chaque pays membre d'exprimer son point de vue. UN ولاحظ عدد من المتحدثين أن النظام الحالي لمؤسسات بريتون وودز، الذي يستند إلى مجموعات البلدان المعنية، يتيح مبدئيا لكل بلد عضو فرصة وافرة للإدلاء بآرائه.
    Un certain nombre d'intervenants ont noté que le système actuel de vote par circonscription dans les institutions de Bretton Woods offrait en principe l'occasion à chaque pays membre d'exprimer son point de vue. UN ولاحظ عدد من المتحدثين أن النظام الحالي لمؤسسات بريتون وودز، الذي يستند إلى مجموعات البلدان المعنية، يتيح مبدئيا لكل بلد عضو فرصة وافرة للإدلاء بآرائه.
    Un certain nombre d'intervenants ont noté que le système actuel de vote par circonscription dans les institutions de Bretton Woods offrait en principe l'occasion à chaque pays membre d'exprimer son point de vue. UN ولاحظ عدد من المتحدثين أن النظام الحالي لمؤسسات بريتون وودز، الذي يستند إلى مجموعات البلدان المعنية، يتيح مبدئيا لكل بلد عضو فرصة وافرة للإدلاء بآرائه.
    Une étude d'experts commandée par le Haut-Commissariat a conclu que le système actuel de mécanismes nationaux de recours était fragmentaire, peu fiable, souvent inefficace et fragile. UN وخلصت دراسة أجراها خبراء بتكليف من المفوضية إلى أن النظام الحالي لسبل الانتصاف في القانون المحلي هو نظام غير ميسر للجميع وغير قابل للتنبؤ وغالباً ما يكون غير فعال وضعيف.
    La Commission a noté que le système actuel de rémunération et d'avantages était resté pratiquement inchangé sur plusieurs décennies. UN 29 - وأشارت اللجنة إلى أن النظام الحالي للأجور قد ظل، في معظمه، دون تغيير، على مدى عدة عقود.
    Le Comité consultatif note que le système actuel de sélection du personnel ne prévoit pas d'exigence de mobilité géographique. UN 70 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن النظام الحالي لاختيار الموظفين لا يتضمن أية شروط للتنقل الجغرافي.
    Il est regrettable que le système actuel de surveillance du respect de ces droits facilite le recours à des pratiques sélectives et contre-productives par un groupe de pays qui se posent en champions des droits de l'homme. UN ومن المؤسف أن النظام الحالي لرصد حقوق الإنسان يفسح لمجموعة من البلدان التي تدّعي الدفاع عن حقوق الإنسان المجال لانتهاج معاملة انتقائية تأتي بنتائج عكسية.
    32. L'analyse présentée ci-dessus laisse toutefois penser que le système actuel de CIP, fondé sur une planification quinquennale mais financé par des contributions volontaires annuelles, est exposé à des risques considérables tant du point de vue financier que de celui de la programmation. UN ٣٢ - إلا أن التحليل الوارد أعلاه يبين أن النظام الحالي ﻷرقام التخطيط الارشادية - القائم على وضع خطط خمسية ولكن بتمويل من تبرعات سنوية - عرضة لمخاطر مالية وبرنامجية كبيرة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le système actuel de suivi des mesures d'intégration des femmes par l'entremise de coordonnateurs n'est pas efficace et que la structure requise n'a pas été mise en place. UN 221- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن النظام الحالي لرصد التأثير الجنساني عن طريق مراكز التنسيق غير فعال، ولا يوجد الهيكل اللازم في هذا الصدد.
    On a constaté que le système actuel de gestion internationale de l'environnement était incohérent, fragmenté, dénué de synergies, inefficace et inopérant, ce qui s'était traduit par des procédures faisant double emploi et, pour les pays en développement en particulier, par de lourdes tâches liées à l'organisation de réunions et l'établissement de rapports. UN وأُشير إلى أن النظام الحالي للحوكمة البيئية الدولية نظام غير متسق، وهو مجزأ ويفتقر إلى أوجه التآزر، وإلى الكفاءة والفعالية، كما أنه أسفر عن ازدواجية العمليات وألقى بأعباء ثقيلة فيما يتعلق بالاجتماعات والإبلاغ، ولا سيما على كاهل البلدان النامية.
    Après avoir examiné le calendrier des conférences proposé pour la période 2012 2014, la Commission a réaffirmé que le système actuel de services de conférence était efficace, tant du point de vue des aspects de fond et organisationnels que du point de vue des coûts. UN 4 - وبعد النظر في جدول المؤتمرات المقترح للفترة 2012-2014، أكدت اللجنة مجددا أن النظام الحالي لخدمة المؤتمرات فعال في جوانبه الفنية والتنظيمية وفي كفاءته من حيث التكلفة.
    Au cours des cinq dernières années, les questions relatives à la promotion et au déroulement des carrières ont constitué l'objet essentiel des plaintes formulées par les fonctionnaires qui se sont adressés au Bureau de l'Ombudsman, et il apparaît clairement que le système actuel de sélection du personnel et la délégation d'un grand nombre de pouvoirs aux directeurs de programmes sont les causes premières de ces problèmes. UN وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، شكلت المسائل المرتبطة بالترقيات أو التطور الوظيفي أكبر نسبة من الشكاوى التي قدمها الموظفون إلى أمين المظالم، واتضح أن النظام الحالي لاختيار الموظفين وتفويض قدر كبير من السلطة لمديري البرامج هما السببان الرئيسيان وراء تلك المشاكل.
    Les menaces à la paix et à la sécurité internationales évoluent rapidement, quantitativement et qualitativement, alors que le système actuel de maintien de la paix et de la sécurité internationales est conduit par les cinq mêmes États auxquels cette responsabilité a été confiée à la création de l'Organisation des Nations Unies, il y a de cela plus d'un demi-siècle. UN إن التحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين تتغير بسرعة كماً ونوعا، في حين أن النظام الحالي لصون السلم والأمن الدوليين تقوده الدول الخمس التي أوكلت إليها المسؤولية حين أنشئت الأمم المتحدة، قبل أكثر من نصف قرن مضى.
    De nombreux pays estiment en effet que le système actuel de protection des droits de propriété intellectuelle est adapté aux savoirs traditionnels et n'a pas besoin d'être remplacé, tandis que d'autres pays le jugent insuffisant à divers égards et ont adopté un système de protection sui generis, ou sont en train de l'élaborer. UN فمن جهة، ترى بلدان عديدة أن النظام الحالي لحقوق الملكية الفكرية ينص على نحو كاف على حماية المعارف التقليدية وعلى عدم ضرورة نظام جديد. ومن جهة أخرى، أشار عدد من البلدان إلى أوجه مختلفة من أوجه القصور في النظام، ومن ثم اعتمدت نظاما خاصا في هذا الصدد أو تقوم بصياغته().
    30. Le NNC indique que le système actuel de prise en charge du comportement de l'enfant est inefficace et se caractérise par l'absence de formation spécialisée de pratiquement tous les professionnels en jeu. UN 30- وذكرت الشبكة الوطنية لشؤون الطفل أن النظام الحالي لمعالجة حالات سلوك الأطفال يفتقر إلى الكفاءة ويعوز التدريب المتخصص تقريباً جميع المهنيين الذين يشملهم(61).
    Consciente également du fait que le système actuel de financement au coup par coup et imprévisible des interventions en cas de catastrophe a pour effet d'épuiser des réserves vitales, de détourner en temps de crise les ressources publiques des investissements prévus, de ralentir la croissance économique et de faire reculer de façon significative le développement, UN وإذ يقرّ بأن النظام الحالي للتمويل المخصص للتصدي للكوارث، وهو تمويل مرتجل ولا يمكن التنبؤ به، يؤدي إلى استنفاد الأصول الحيوية، وإلى تحويل الموارد الحكومية من استثمارات سبق التخطيط لها عند وقوع الأزمات، وإلى تباطؤ النمو الاقتصادي، والتسبب بانتكاسات كبيرة على صعيد التنمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more