"que le tourisme" - Translation from French to Arabic

    • أن السياحة
        
    • بأن السياحة
        
    • أن صناعة السياحة
        
    • فيها السياحة
        
    • أن للسياحة
        
    • في ذلك السياحة
        
    • أن النشاط السياحي
        
    • أنشطة السياحة
        
    • توفر السياحة
        
    • تخلف السياحة
        
    Il a souligné que le tourisme pouvait être un important facteur de développement mais que ce secteur devait être renforcé. UN وأكد أن السياحة يمكن أن تُصبح عاملا مهما في هذا الصدد وأنها تحتاج للمزيد من التنمية.
    En dépit du fait que le tourisme figurait parmi les principales industries à Aruba, le nombre de ces contaminations était relativement faible. UN وبالرغم من أن السياحة تعتبر من الصناعات الرئيسية في آروبا، فإن انتشار عدوى الايدز منخفض نسبيا.
    On estime que le tourisme est responsable de 5 % des émissions mondiales de gaz à effet de serre, notamment par le transport. UN ويقدر أن السياحة مسؤولة عن 5 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، ولا سيما من خلال وسائل النقل.
    xi) Nous reconnaissons que le tourisme est l'un des secteurs économiques les plus importants dans la plupart de nos pays. UN `11 ' ونـُـقِـر بأن السياحة تـُـعـد من أهم القطاعات الاقتصادية في معظم بلداننا.
    La capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. UN وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم.
    Rappelant également que le tourisme a été désigné comme un domaine prioritaire pour la coopération dans le cadre du Plan d'action de l'OCI visant à renforcer la coopération économique et commerciale entre Etats membres; UN وإذ يستذكر أيضاً أن السياحة أصبحت مجال أولوية للتعاون في خطة العمل لتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين الدول الأعضاء،
    Il a été dit que le tourisme devrait intégrer les efforts visant à faire bénéficier de ces bienfaits toutes les parties prenantes, en particulier les populations autochtones et les communautés locales. UN وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية.
    De nombreux pays en développement considèrent que le tourisme est un important facteur de progrès économique et de réduction de la pauvreté. UN تعتبر بلدان نامية كثيرة أن السياحة مهمةٌ للتقدُّم الاقتصادي والحدِّ من الفقر.
    Alors que le tourisme à Tuvalu augmente lentement, toute activité suspecte est surveillée étroitement par la communauté et par la police. UN ومع أن السياحة في توفالو تزداد ببطء، فإن أي نشاط مشبوه يخضع لمراقبة قوية من المجتمع المحلي والشرطة.
    Il a été dit que le tourisme devrait intégrer les efforts visant à faire bénéficier de ces bienfaits toutes les parties prenantes, en particulier les populations autochtones et les communautés locales. UN وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية.
    Il a fait remarquer que le tourisme demeurait la principale source de recettes des Palaos, augmentant en 1993 de 6 % par rapport à l'année précédente. UN وأشار الى أن السياحة ما تزال أهم مصدر للايرادات في بالاو وقد سجلت في عام ١٩٩٣ زيادة قدرها ٦ في المائة عن السنة التي قبلها.
    La place de choix qui est faite à l’essor du tourisme international est au demeurant fort compréhensible si l’on considère que le tourisme intérieur fait surtout intervenir une redistribution du revenu national tandis que le tourisme international génère des rentrées de devises dans le pays de destination. UN بيد أن هذا التركيز على تنمية السياحة الدولية له ما يبرره باعتبار أن السياحة الداخلية تفضي عموما إلى إعادة توزيع الدخل القومي في حين توفر السياحة الدولية عائدات من القطع اﻷجنبي لبلد المقصد.
    Les participants ont observé que le tourisme était un vaste secteur économique d’un poids croissant et qui avait d’importants effets économiques, sociaux et environnementaux. UN ٤٠ - لاحظ المشاركون أن السياحة هي قطاع اقتصادي كبير ومتنام وذات تأثيرات اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة.
    Il semble également que le tourisme à caractère exclusivement sexuel soit encore rare au Kenya, mais il faut que le Gouvernement, notamment le Ministère du tourisme, comprenne que cette forme de tourisme risque de se développer considérablement et que des mesures de prévention doivent en conséquence être prises. UN ويبدو أيضاً أن السياحة الموجهة ﻷغراض جنسية بحتة ما زالت نادرة في كينيا، فيجب على الحكومة، بما فيها وزارة السياحة، أن تعترف باحتمال انتشار تلك الظاهرة انتشاراً سريعاً في المستقبل، كما يجب عليها أن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Bien que le tourisme marocain ne soit pas totalement exempt de pratiques illégales et immorales, les organisateurs de tours marocains sont protégés dans une certaine mesure contre d'éventuels dérapages par leur foi religieuse. UN ورغم أن السياحة المغربية لا تخلو بالضرورة من الممارسات غير المشروعة واللاأخلاقية، فإن لدى منظمي الرحلات المغاربة وازعاً دينياً يحميهم إلى حد ما.
    Par conséquent, nous réaffirmons que le tourisme est une industrie qui requiert la participation active de tous les secteurs de la société en Amérique centrale. C'est pourquoi nous les invitons instamment à joindre leurs efforts aux nôtres en vue de promouvoir l'activité touristique de la région. UN لذلك، نؤكد من جديد أن السياحة هي صناعة تتطلب المشاركة اﻹيجابية لقطاعات مجتمع أمريكا الوسطى كافة، وهو ما يدفعنا الى حضها على مشاركتنا في هذا المسعى الذي يهدف الى تنشيط السياحة في المنطقة.
    Convaincue du fait que le tourisme constitue un facteur essentiel du développement économique, d'échange culturel et de rapprochement entre les nations; UN واقتناعا منه بأن السياحة تشكل محوراً رئيسياً في التنمية الاقتصادية وزيادة التبادل الثقافي والتقارب بين الأمم،
    Il était convaincu par ailleurs que le tourisme sexuel, en tant que facteur aggravant cette forme d'exploitation, appelait une vigilance constante. UN وهو مقتنع أيضا بأن السياحة الجنسية بوصفها عاملا يسبب في تفاقم هذا الاستغلال، تستدعي اليقظة المستمرة.
    Il a été constaté que le tourisme pouvait contribuer à la préservation de l'eau par la mise en valeur durable et la gestion efficace des ressources en eau dans les destinations touristiques. UN وأقر بأن السياحة يمكنها أن تسهم في حفظ الموارد المائية من خلال التنمية المستدامة وإدارة تلك الموارد إدارة فعالة في الوجهات السياحية.
    Par ailleurs, nombre de délégations ont fait observer que le tourisme était l’un des secteurs de l’économie mondiale qui se développait le plus rapidement et qu’il avait d’importantes répercussions économiques, socioculturelles et écologiques. UN ٤ - كما أشارت وفود عديدة إلى أن صناعة السياحة هي أسرع القطاعات الاقتصادية نموا في الاقتصاد العالمي ولها تأثير هام اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا وبيئيا.
    La demande s'est davantage amenuisée dans les services à forte élasticité-revenu, tels que le tourisme et les voyages, les services financiers, la construction, le commerce de détail et les services liés au commerce des marchandises, y compris le transport. UN 26 - وقد انكمش الطلب بصورة أكبر على الخدمات الحساسة لتغير الدخل، بما فيها السياحة والسفر، والخدمات المالية، والتشييد، وتجارة التجزئة، والخدمات المتعلقة في التجارة في البضائع، بما في ذلك النقل.
    Les participants ont souligné que l'Afrique possède un potentiel considérable dans ce secteur et que le tourisme peut influer positivement sur d'autres secteurs d'activités et sur l'image de l'Afrique. UN 3-7 شدَّد المشاركون على أن أفريقيا تمتلك إمكانيات هائلة في هذا القطاع، وعلى أن للسياحة أثر مزدوج للتأثير الإيجابي على قطاعات أخرى عديدة في حين يعمل على بناء صورة إيجابية لأفريقيا.
    Soulignant également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, est une activité multisectorielle qui peut contribuer à la lutte contre la pauvreté, à la protection de l'environnement et à la promotion du développement durable, UN وإذ تؤكد أيضا أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، نشاط شامل لعدة قطاعات يمكن أن يسهم في مكافحة الفقر وحماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة،
    À cet égard, nous sommes conscients que le tourisme ne peut s'épanouir pleinement que dans la paix et la démocratie, ce qui fait ressortir l'interdépendance qui existe entre stabilité politique et institutionnelle et développement économique et social. UN وفي هذا الصدد، فإننا ندرك أن النشاط السياحي لا يمكن أن يحقق تنمية شاملة إلا في ظل أوضاع يسودها السلم والديمقراطية، اﻷمر الذي يبرز الصلة الوثيقة القائمة بين الاستقرار السياسي والمؤسسي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    C’est dans cette région que le tourisme mondial devrait se développer le plus rapidement jusqu’en 2005. UN ومن المسقط أن تكون المنطقة بأسرها أسرع المناطق نموا في أنشطة السياحة العالمية حتى عام ٢٠٠٥.
    Maintes délégations ont fait observer que le tourisme international pouvait être à la fois bénéfique et nuisible sur le plan socioculturel pour les régions d’accueil. UN ٦ - وأشارت وفود عديدة إلى احتمال أن تخلف السياحة الدولية في الجهات المقصودة المضيفة آثارا اجتماعية وثقافية إيجابية وسلبية على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more