"que le tribunal de" - Translation from French to Arabic

    • أن المحكمة
        
    • أن محكمة
        
    • بأن محكمة
        
    • بأن المحكمة
        
    • أنَّ المحكمة
        
    • صدور الحكمين المذكورين من محكمة
        
    • بأنَّ المحكمة
        
    La Haute cour commerciale a cependant considéré que le tribunal de première instance avait fait erreur dans l'application des règles juridiques de fond. UN غير أن المحكمة التجارية العليا رأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي.
    Pour ces motifs, la cour d'appel a jugé que le tribunal de première instance n'était pas compétent pour être saisi de la requête. UN ولهذه الأسباب قرَّرت محكمة الاستئناف أن المحكمة الابتدائية غير مختصة بالنظر في الدعوى.
    Le vendeur avait soutenu que le tribunal de Breda n'était pas compétent. UN وادعى البائع أن محكمة بريدا ليس لها اختصاص النظر في القضية.
    Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. UN كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة.
    La Cour d'appel de Tanta a estimé que le tribunal de première instance de Khanka n'était pas compétent pour examiner la demande d'exequatur et a annulé sa décision. UN وقضت محكمة استئناف طنطا بأن محكمة الخانكة الابتدائية غير مختصَّة بنظر طلب إنفاذ قرار التحكيم، ونقضت الحكم الصادر عنها.
    Dans son jugement définitif, elle a noté les éléments suivants: l'appelant avait argué avec raison que le tribunal de première instance avait établi l'applicabilité du droit néerlandais et que les parties n'avaient pas formé de recours contre cette section du jugement. UN وفي حكمها النهائي، لاحظت المحكمة ما يلي: أن المستأنف كان محقا في الاحتجاج بأن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق وأن الطرفين لم يستأنفا هذا الجزء من الحكم.
    Du fait que le tribunal de première instance n'avait pas tranché entre le Code civil et la CVIM, la cour d'appel s'en est chargée de droit. UN وبما أن المحكمة الابتدائية لم تختر بين القانون المدني والاتفاقية فقد قامت محكمة الاستئناف بذلك بحكم وظيفتها.
    Il soutenait que le tribunal de première instance s'était trompé dans son appréciation des faits de la cause. UN وادعى أن المحكمة الابتدائية قد أساءت تقدير الوقائع لدى نظرها في قضيته.
    Dans son recours en annulation, l'auteur faisait observer que le tribunal de première instance n'avait pas pris en considération des éléments de preuve essentiels. UN وأشار صاحب البلاغ في طعنه إلى أن المحكمة الابتدائية لم تراعِ أدلّة أساسية.
    Dans son recours en annulation, l'auteur faisait observer que le tribunal de première instance n'avait pas pris en considération des éléments de preuve essentiels. UN وأشار صاحب البلاغ في طعنه إلى أن المحكمة الابتدائية لم تراعِ أدلّة أساسية.
    Elle a conclu que le tribunal de première instance avait mal appliqué les règles du droit positif. UN وخلصت محكمة الاستئناف بتالين إلى أن المحكمة الابتدائية قد أخطأت في تطبيق معايير القانون الموضوعي.
    L'auteur ajoute qu'il ne peut pas épuiser les recours internes disponibles en faisant appel ou en formant un recours en amparo étant donné que le tribunal de première instance n'a pas rendu sa décision plus de sept ans après sa demande initiale. UN وأضاف صاحب البلاغ أنه لا يمكنه استنفاد طرق الطعن المحلية المتاحة، سواء بواسطة الاستئناف أو حق الحماية، نظرا إلى أن المحكمة الابتدائية لم تصدر بعد حكما ابتدائيا بعد مضي أكثر من ٧ سنوات على طلبه اﻷولي.
    Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. UN كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة.
    Le Rapporteur spécial estime que le tribunal de Hambourg n'a pas déplacé la charge de la preuve sur les autorités qui invoquaient les déclarations contestées. UN ويرى المقرر الخاص أن محكمة هامبورغ لم تحوّل عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية التي استخدمت فعلا البيِّنات المطعون فيها.
    Il estime que le tribunal de district d'Uppsala n'était pas en droit de rendre une seconde ordonnance d'expulsion alors que la première avait été annulée par une juridiction supérieure conformément à la loi. UN ويعتقد أن محكمة مقاطعة أوبسالا ليست مخولة إصدار أمرٍ ثان بالطرد بينما ألغت محكمة أعلى أمر الطرد الأول وفقاً للقانون.
    On ne me fera pas dire que deux et deux font cinq, que la Terre est plate, ou que le tribunal de Nuremberg est infaillible. UN لن يجعلني أحد أعترف بأن حاصل جمع اثنين واثنين يساوي خمسة أو أن اﻷرض مسطحة، أو أن محكمة نورمبرغ كانت منزهة عن الخطأ.
    Il convient toutefois de noter que le tribunal de district de l'État partie a estimé que les propos de l'auteur étaient désobligeants et humiliants. UN ولكن، تجدر الإشارة إلى أن محكمة المقاطعة في الدولة الطرف رأت أن عبارات صاحب البلاغ ازدرائية ومهينة.
    Enfin, le conseil note que l'auteur a été notifiée le 19 septembre 2004 que le tribunal de Hussein Dey avait rendu son jugement le 8 septembre 2004 sur l'appel, confirmant le non-lieu. UN ويشير المحامي أخيراً إلى أن صاحبة البلاغ أُخطرت في 19 أيلول/سبتمبر 2004 بأن محكمة حسين داي قد أصدرت حكمها في الطعن في 8 أيلول/سبتمبر 2004 مؤكدة عدم سماع الدعوى.
    Il convient de retenir que le tribunal de garnison de Mbandaka a condamné au premier degré des éléments de la puissante FARDC à la peine maximale pour ce crime. UN ويجدر التذكير بأن محكمة بالدرجة الأولى العسكرية في حامية مبانداكا قد حكمت على عناصر من القوات المسلحة الكونغولية بالإعدام لارتكابهم هذه الجريمة.
    Les autorités fédérales ont fait valoir que le tribunal de district d'Hawaii était compétent < < pour connaître des infractions au droit pénal fédéral commises aux Samoa américaines > > . UN وتمسك المسؤولون الاتحاديون بأن المحكمة المحلية لهاواي تمتلك الولاية القضائية " للفصل في القضايا التي تتعلق بانتهاكات القانون الجنائي الاتحادي التي تقع في نطاق ساموا الأمريكية. "
    Le vendeur alléguait que le tribunal de première instance avait appliqué les dispositions et la jurisprudence nationales et non la CVIM. UN فقد ادَّعى البائع أنَّ المحكمة الابتدائية طبَّقت أحكاما وسوابق قضائية وطنية لا اتفاقية البيع.
    4.3 L'État partie objecte que la requête a été soumise au Comité avant que le tribunal de l'immigration ait statué. UN 4-3 ووفقاً للدولة الطرف، قدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة قبل صدور الحكمين المذكورين من محكمة الهجرة.
    En appel, le demandeur/acheteur a argué que le tribunal de première instance s'était fourvoyé en concluant qu'il n'avait accompli aucun acte de procédure qui aurait pu rouvrir le délai de prescription. UN ولدى الاستئناف، جادل المدّعي/المشتري بأنَّ المحكمة الابتدائية أخطأت في قرارها بأنَّ المدّعي/المشتري لم يذكر أيَّ تصرّف إجرائي كان من شأنه أن يستهل فترة التقادم من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more