Il a aussi été démontré que le type d'encadrement a un effet sur la pérennité d'une nouveauté. | UN | وتبين أيضا عمليا أن نوع القيادة يؤثر على دوام الابتكار. |
Il apparaît que le type de scrutin peut influer grandement sur les chances des femmes d'être élues. | UN | وتشير الأدلة إلى أن نوع النظام الانتخابي يمكن أن يؤثر إلى حد كبير في فرص انتخاب النساء. |
La conclusion à en tirer est que le type d'éducation qu'elles reçoivent perpétue le système patriarcal. | UN | والنتيجة المستخلصة هي أن نوع التعليم الذي تحصل عليه يساعد على استمرار نظام السلطة الأبوية. |
Rappelant en outre que l’accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d’aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, | UN | وإذ تشير كذلك إلى التشديد في الإعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Il convient de souligner que le type d'enseignement qui vise essentiellement à accumuler des connaissances, incitant à la rivalité et imposant une charge excessive de travail aux enfants risque d'entraver sérieusement le développement harmonieux de l'enfant dans toute la mesure de ses dons et de ses aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
Il a aussi indiqué que le type d'appui demandé aux États Membres dépendrait de ce qu'ONUSOM devrait emporter en quittant la Somalie. | UN | وأشار كذلك الى أن نوع الدعم المطلوب من الدول اﻷعضاء سيتوقف على ما تحتاج عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى إخراجه من الصومال. |
79. Il est devenu clair que le type d'activités de production plus propre qu'un pays peut absorber dépend dans une large mesure de son niveau d'industrialisation. | UN | 79- وأصبح واضحـا أن نوع أنشطة الانتاج الأنظف التي يمكن لبلد ما استيعابها يتوقف بدرجة كبيرة على مستوى تصنيع ذلك البلـد. |
Parallèlement, les fonctionnaires doivent être sûrs que le type d'engagement qui leur a été proposé est le fruit d'une décision rationnelle et non du hasard, et que tous les fonctionnaires sont traités de la même manière. | UN | وفي الوقت ذاته يجب أن يشعر الموظفون بالاطمئنان إلى أن نوع التعيين المعروض عليهم قد اختير على أساس رشيد وليس عشوائيا، وأن كل الموظفين يعاملون بنفس الطريقة. |
En d’autres termes, même si les États concernés ne considèrent pas que le type de perte ou de préjudice qui a été subi donne droit à obtenir réparation, il est clair que cet élément jouera un rôle déterminant dans toute plainte. | UN | وبعبارة أخرى، إذا كانت الدول المعنية لا ترى أن نوع الخسارة أو الضرر الحاصل ينشئ حقا في الجبر، فإن من الواضح أن هذا الظرف سيكون حاسما في تقرير أي مطالبة. |
Nous pouvons certifier, forts de notre expérience nationale, que le type de réforme de gestion proposée dans ce programme ne peut que conduire à une réduction des frais administratifs. | UN | ويمكن أن نؤكد من خلال تجربتنا الوطنية الخاصة أن نوع اﻹصلاحات اﻹدارية المقترحة في المجموعة سيؤدي فعلا إلى خفض التكاليف اﻹدارية، ويسمح بتقديم المزيد من البرامج المضمونية. |
L'Administration considérait donc que le type d'arrangement appliqué aux prestations de l'intéressé ne concernait en rien la Caisse des pensions et n'était pas contraire aux règles relatives aux sommes versées aux retraités. | UN | ولذلك، رأت اﻹدارة أن نوع الترتيب الذي قدم بموجبه الخبير الاستشاري خدماته لا أثر له على صندوق المعاشات التعاقدية ولا يتعارض مع قواعد دفع اﻷجور للمتقاعدين. |
Dans de nombreuses réponses, il est indiqué que le type de conflit le plus susceptible de se produire est celui où une ou plusieurs Parties s'estiment lésées par une Partie qui n'a pas mis en oeuvre la Convention ou un instrument juridique connexe. | UN | وأشار عدد كبير من الردود إلى أن نوع النزاع اﻷكثر احتمالاً هو ذلك الذي ينشأ عندما يعتبر طرف أو أكثر أنه أضير بسبب طرف لم يلتزم بالاتفاقية أو بصك قانوني متصل بها. |
Rappelant en outre que l'accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d'aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, | UN | وإذ تشير كذلك إلى التشديد في الإعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Rappelant en outre que l’accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d’aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, | UN | وإذ تشير كذلك إلى التشديد في اﻹعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تظل تتوقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Rappelant en outre que l’accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d’aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, | UN | وإذ تشير كذلك إلى التشديد في اﻹعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تظل تتوقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Il convient de souligner que le type d'enseignement qui vise essentiellement à accumuler des connaissances, incitant à la rivalité et imposant une charge excessive de travail aux enfants risque d'entraver sérieusement le développement harmonieux de l'enfant dans toute la mesure de ses dons et de ses aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
Il convient de souligner que le type d'enseignement qui vise essentiellement à accumuler des connaissances, incitant à la rivalité et imposant une charge excessive de travail aux enfants risque d'entraver sérieusement le développement harmonieux de l'enfant dans toute la mesure de ses dons et de ses aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
Comment saviez-vous que le type était armé ? | Open Subtitles | حسنا كيف عرفت أن الرجل الذي التقيته كان يحمل سلاحا? |
- Je ne suis pas sûr que le type puisse payer. | Open Subtitles | ـ لست متأكدة أن هذا الرجل يمكن أن يدفع. |
Il a été estimé que le type de régime adopté par un pays était devenu un facteur de première importance dans les cotes de solvabilité internationales. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ماهية نظام الإعسار الذي يعتمده البلد أصبحت في مقدمة العوامل التي تحدد درجات الجدارة الائتمانية على الصعيد الدولي. |
L'État partie réaffirme que le type de permis de séjour délivré ne relève pas du champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن مسألة نوع رخصة الإقامة لا تدخل في نطاق اختصاص المادة 3 من الاتفاقية. |
Dis au Samurai que le type de Traiano a dit qu'il vendrait. | Open Subtitles | أخبر الساموراي بأن الرجل الذي في ترايانو قرر البيع. |
39. Il a été ajouté que le type de procédure utilisé pour établir le contrôle était une question secondaire. | UN | 39- وأُضيف أنَّ نوع الإجراءات المستخدمة لتحقيق السيطرة هو أمر ثانوي. |