Les données montrent aussi que les équipes de pays des Nations Unies ont intensifié leur collaboration au niveau des politiques et des programmes. | UN | وتظهر البيانات أيضا أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية عززت تعاونها على مستوى السياسات والبرامج. |
Bien que les équipes de gestion des opérations soient en place depuis de nombreuses années, le potentiel qu'elles représentent n'a pas été suffisamment exploité. | UN | 62 - على الرغم من أن أفرقة إدارة العمليات توجد منذ سنوات عديدة، فإنه لم يُستفد بالقدر الكافي من إمكانات هذه الأفرقة. |
La FIAS estime que les équipes de conseillers sont très utiles pour encourager l'initiative afghane et améliorer l'efficacité globale des FSA. | UN | وتقدّر القوة الدولية للمساعدة الأمنية أن أفرقة المستشارين مهمة لتوفير بيئة مناسبة لنمو القيادة الأفغانية وتحسين فعالية قوات الأمن الأفغانية. |
Il n'a été fait que des avancées limitées pour la programmation commune parce que les équipes de pays n'ont pas assez de temps à consacrer à l'élaboration de programmes communs en raison des chevauchements entre priorités, par exemple le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les cycles de planification par pays, qui fournissent un appui aux programmes communs. | UN | :: لم يتحقق سوى تقدم محدود فيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، نتيجة لعدم قدرة الأفرقة القطرية على تخصيص ما يكفي من الوقت لوضع برامج مشتركة، وذلك بسبب تداخل الأولويات مثل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والدورات التخطيطية القطرية اللذين يدعمان البرامج المشتركة. |
Dans leurs rapports de 2005, les coordonnateurs résidents indiquaient que les équipes de pays des Nations Unies auraient besoin d'un appui supplémentaire dans ces domaines. | UN | وقد أشارت التقارير السنوية للمنسقين المقيمين لعام 2005 إلى أن الأفرقة القطرية يلزمها المزيد من الدعم في تلك المجالات. |
Tout ce qui compte c'est que les équipes de recherche ont une piste maintenant. | Open Subtitles | كل ما يهم هو أن فرق البحث لديها هدف الآن |
89. Les Inspecteurs sont d'avis que les équipes de pays devraient proposer des niveaux de rémunération adéquats aux personnes recrutées sur le plan national dans les unités de mise en œuvre de la NEX afin de ralentir le taux de rotation de ce personnel, d'assurer la durabilité de la réalisation des produits et de faire des économies en rationalisant la formation. | UN | 89 - ويرى المفتشان أنه يتعين على الأفرقة القطرية أن تقترح مستويات مكافأة مناسبة للعاملين الوطنيين الذين يوظَّفون في وحدات تنفيذ المشاريع على المستوى الوطني بغية إبطاء سرعة تبدلهم، وضمان استدامة الإنتاج، وتحقيق وفورات عن طريق ترشيد التدريب. |
Le Comité spécial se félicite des initiatives visant à améliorer la capacité de déploiement rapide du personnel civil, et estime que les équipes de déploiement rapide du Département sont très utiles à cet égard. | UN | 106 - وترحب اللجنة الخاصة بالمبادرات الرامية إلى تحسين القدرة على النشر السريع للأفراد المدنيين، وترى أن لأفرقة النشر السريع التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام أهمية بالغة في هذا الصدد. |
Le Directeur a déclaré que les équipes de gestion régionales avaient pris part au processus préparatoire. | UN | وقال المدير إن اﻷفرقة اﻹدارية القطرية قد شاركت في عملية إعداد المذكرات. |
Les réponses au questionnaire montrent que les équipes de pays des Nations Unies et leurs partenaires gouvernementaux intègrent la notion de sécurité humaine à leurs analyses et à leur planification stratégique au niveau national. | UN | وتُبين الردود على الاستبيان أن أفرقة الأمم المتحدة القُطرية وشركاءَها الحكوميين يعملون على إدراج نهج الأمن البشري في تحليلهم وتخطيطهم الاستراتيجي على المستوى الوطني. |
108. L'Inspecteur a constaté que les équipes de projet travaillaient avec le maximum d'efficacité en suivant les principes ci-après: | UN | 108- ووجد المفتش أن أفرقة المشاريع تعمل بشكل أفضل عندما تعمل بالمبادئ التالية: |
20. Mme Ibekwe a également expliqué que les équipes de police de proximité se composaient normalement d'agents venant de différentes régions du pays. | UN | 20- وأوضحت السيدة إيبيكوي علاوة على ذلك أن أفرقة مشاريع العمل الشرطي المجتمعي تتألف عادة من ضباط من مختلف أنحاء البلد. |
À cet égard, le Représentant a constaté avec préoccupation lors des missions qu'il a effectuées récemment dans certains pays que les équipes de pays des Nations Unies connaissaient mal ce document, voire en ignoraient l'existence. | UN | وفي هذا الصدد، شعر ممثل الأمين العام في أثناء بعثاته الأخيرة إلى بعض البلدان بالقلق عندما وجد أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية ليست على اطلاع على ورقة السياسة العامة بل ربما ليست على علم بوجودها. |
108. L'Inspecteur a constaté que les équipes de projet travaillaient avec le maximum d'efficacité en suivant les principes ci-après: | UN | 108 - ووجد المفتش أن أفرقة المشاريع تعمل بشكل أفضل عندما تعمل بالمبادئ التالية: |
Les bureaux du FNUAP ont signalé qu'ils s'en remettaient de plus en plus à des experts nationaux pour la mise au point et l'exécution des projets, et que les équipes de soutien aux pays avaient su répondre très efficacement aux besoins d'appui des programmes multisectoriels. | UN | وأفادت مكاتب الصندوق عن اعتمادها على نحو متزايد على الخبراء الوطنيين في وضع المشاريع وتنفيذها، وأشارت إلى أن أفرقة الدعم القطري أثبتت شدة فعاليتها في تناول الاحتياجات الداعمة للبرنامج المتعدد القطاعات. |
2. Les équipes de gestion des conséquences des catastrophes. L’expérience a montré que les équipes de gestion des conséquences des catastrophes travaillaient de manière plus efficace lorsqu’il y avait une collaboration et une présence déjà établies sur le terrain. | UN | ٢ - أفرقة إدارة الكوارث - توضح التجربة أن أفرقة إدارة الكوارث قد عملت بأعلى قدر من الفعالية عندما تمكنت من الاعتماد على العمل المشترك السابق والتواجد على المستوى الميداني. |
Il n'a été fait que des avancées limitées pour la programmation commune parce que les équipes de pays n'ont pas assez de temps à consacrer à l'élaboration de programmes communs en raison des chevauchements entre priorités, par exemple le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les cycles de planification par pays, qui fournissent un appui aux programmes communs. | UN | :: لم يتحقق سوى تقدم محدود فيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، نتيجة لعدم قدرة الأفرقة القطرية على تخصيص ما يكفي من الوقت لوضع برامج مشتركة، وذلك بسبب تداخل الأولويات مثل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والدورات التخطيطية القطرية اللذين يدعمان البرامج المشتركة. |
Faire en sorte que les équipes de pays et le système des coordonnateurs résidents aient la capacité de faire progresser l'égalité des sexes demeure l'une des principales priorités de l'Entité. | UN | 24 - لا يزال تأمين قدرة الأفرقة القطرية ونظام المنسق المقيم التابع للأمم المتحدة على النهوض بالمساواة بين الجنسين يمثل إحدى الأولويات العليا لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Il ressort aussi que les équipes de pays ont utilisé des ressources autres que les ressources de base pour financer ces programmes conjoints, dont, parfois, en particulier, les ressources allouées à l'aide d'urgence ou à des activités liées à une période de transition, qui étaient abondantes. | UN | ويبدو أيضا أن الأفرقة القطرية قد استعملت الموارد غير الأساسية لفائدة هذه البرامج المشتركة، في بعض الحالات، ولا سيما الموارد المرصودة لحالات الطوارئ أو الحالات الانتقالية التي كانت متوافرة بيُسر. |
:: Étant donné que les équipes de travail examinent les questions de politique générale, il est inutile que des experts techniques figurent parmi leurs membres; les équipes s'occupant de questions techniques doivent comprendre des directeurs de programme, qui consulteront des spécialistes si besoin est; | UN | :: حيث أن فرق العمل تناقش مسائل متعلقة بالسياسات، لا يلزم تزويدها بخبراء فنيين. ويجب أن تشمل فرق العمل الفنية مديرين، يتشاورون مع الخبراء الفنيين حسب الحاجة |
89. Les Inspecteurs sont d'avis que les équipes de pays devraient proposer des niveaux de rémunération adéquats aux personnes recrutées sur le plan national dans les unités de mise en œuvre de la NEX afin de ralentir le taux de rotation de ce personnel, d'assurer la durabilité de la réalisation des produits et de faire des économies en rationalisant la formation. | UN | 89- ويرى المفتشان أنه يتعين على الأفرقة القطرية أن تقترح مستويات مكافأة مناسبة للعاملين الوطنيين الذين يوظَّفون في وحدات تنفيذ المشاريع على المستوى الوطني بغية إبطاء سرعة تبدلهم، وضمان استدامة الإنتاج، وتحقيق وفورات عن طريق ترشيد التدريب. |
Le Comité spécial se félicite des initiatives visant à améliorer la capacité de déploiement rapide du personnel civil, et estime que les équipes de déploiement rapide du Département sont très utiles à cet égard. | UN | 106 - وترحب اللجنة الخاصة بالمبادرات الرامية إلى تحسين القدرة على النشر السريع للأفراد المدنيين، وترى أن لأفرقة النشر السريع التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام أهمية بالغة في هذا الصدد. |
Le Directeur a déclaré que les équipes de gestion régionales avaient pris part au processus préparatoire. | UN | وقال المدير إن اﻷفرقة اﻹدارية القطرية قد شاركت في عملية إعداد المذكرات. |
Le coordonnateur résident a un rôle clef à jouer sur le terrain pour assurer le suivi intégré des conférences, en organisant des groupes de travail thématiques et en veillant à ce que les équipes de travail et les programmes spécifiques répondent aux besoins définis sur le terrain; | UN | وللمنسق المقيم دور رئيسي يتعين أن يقوم به على الصعيد الميداني في مجال المتابعة المتكاملة للمؤتمرات، عن طريق تنظيم أفرقة عاملة مواضيعية وضمان أن تكون أفرقة العمل والبرامج الخاصة ذات اتجاه ميداني؛ |
On compte que les équipes de terrain assumeront un rôle important pour la conception et la mise en place des dispositifs par lesquels les victimes pourront obtenir de l'aide. | UN | ويتوقع أن تقوم الأفرقة المعنية بالسلوك والانضباط في الميدان بدور مهم في وضع وإرساء الأطر التي يستطيع الضحايا من خلالها التماس المساعدة. |
Finalement, nous jugeons essentiel que tant les directeurs des missions que les équipes de pays des Nations Unies participent pleinement à ce processus. | UN | أخيراً، نرى من الضروري أن يشارك رؤساء البعثات وأفرقة الأمم المتحدة القطرية مشاركة كاملة في تلك العملية. |