Plusieurs orateurs ont également signalé avec juste raison que les États devraient régler leurs arriérés pour marquer leur adhésion à l'ONUDI. | UN | وقال إن متحدثين عدة قد أشاروا بحق إلى أنه ينبغي للدول أن تسدد متأخراتها كبادرة على التزامها تجاه اليونيدو. |
La Turquie estime que les États devraient adopter individuellement et collectivement des mesures visant à prévenir et à éliminer le terrorisme. | UN | وتعتقد تركيا أنه ينبغي للدول أن تتخذ تدابير إفرادية وجماعية لمنع الإرهاب والقضاء عليه. |
La Rapporteuse spéciale arrive à la conclusion que les États devraient protéger les personnes face au niveau excessif de publicité commerciale et de marketing, tout en offrant davantage d'espace aux messages à but non lucratif. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه ينبغي للدول أن تحمي الناس من التعرض لمستويات مغالى فيها من الإعلان والتسويق التجاريين مع زيادة الحيز المتاح للتعبير عن الأنشطة غير الهادفة إلى الربح. |
Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
27. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme; | UN | " 27 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Il a également décidé que les États devraient interdire à ces personnes l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire. | UN | وقرر المجلس أيضا أن على الدول أن تعمل على منع دخـــول هــؤلاء الأفـــراد إلى أقاليمها الوطنية أو عبورها. |
Pour ces raisons, il estime que les États devraient mettre en place, à titre prioritaire, des mesures pour contrôler le commerce des armes. | UN | ولهذه الأسباب، نرى أنه ينبغي للدول أن تضع على سبيل الأولوية ضوابط على التجارة بالأسلحة. |
Par conséquent, nous ne pouvons appuyer un projet de résolution qui stipule que les États devraient harmoniser leur législation nationale avec les dispositions de la Convention sur le droit de la mer et qu'ils devraient s'assurer de l'application systématique de ces dispositions. | UN | وفي هـذه الحالة، لا نستطيع تأييد مشروع قرار ينص على أنه ينبغي للدول أن توائم تشريعاتها الوطنية مع أحكام اتفاقية قانون البحار وأن تكفل التطبيق المتسق لتلك اﻷحكام. |
Le paragraphe 5 stipule que les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
Il est ensuite stipulé que les États devraient veiller à la pleine et libre participation de ces populations à tous les aspects de la vie sociale et reconnaître leur valeur et leur diversité. | UN | كما أنه يعلن أيضا أنه ينبغي للدول أن تكفل المشاركة الكاملة والحرة لهذه الشعوب، في جميع جوانب الحياة في المجتمع، مع ضرورة التسليم بقيمتها وتنوعها. |
Le paragraphe 5 stipule que les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
92. Quelques délégations ont estimé que les États devraient, à titre prioritaire, prendre des mesures pour améliorer les techniques pour surveiller les débris spatiaux. | UN | 92- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي للدول أن تتَّخذ، على سبيل الأولوية، تدابير لتحسين تكنولوجيا رصد الحطام الفضائي. |
Souligne que les États devraient créer un environnement propice et favorable à la prévention des violations des droits de l'homme, notamment: | UN | 3- يشدد على أنه ينبغي للدول أن تشجع البيئات الداعمة والمواتية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان، بجملة وسائل منها ما يلي: |
Considérant également que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
5. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme; | UN | " 5 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Elle a interprété le paragraphe 4 comme signifiant que les États devraient prendre les mesures voulues et raisonnables pour rechercher les personnes disparues. | UN | ويفسر الفقرة 4 على أنها تعني أن على الدول أن تتخذ تدابير معقولة ومناسبة للبحث عن الأشخاص المفقودين. |
Un certain nombre de mesures que les États devraient prendre durant les mois précédant la Conférence de Durban y sont énumérées. | UN | كما حدد عددا من التدابير التي ينبغي للدول أن تتخذها في الأشهر السابقة لمؤتمر ديربان. |
9. A conscience que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives appropriées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et en protéger les victimes, et contribuer ainsi à la prévention des atteintes aux droits de l'homme ; | UN | 9 - تـقـر بضرورة أن تعمل الدول على تنفيذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة ترمي إلى منع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها وعلى إنفاذها، إسهاما منها بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Il a été noté que les États devraient reconnaître que leur sécurité était menacée aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur. | UN | 16 - وأشــير إلى أن الدول ينبغي لها أن تسلم بأن الخطر الذي يهدد أمنها يكمن داخل الحدود ويأتي من خارجها على السواء. |
La présente Observation générale vise à préciser ces obligations et à définir les mesures que les États devraient prendre pour s'en acquitter. | UN | ويهدف هذا التعليق العام إلى توضيح هذه الالتزامات وتبيان التدابير التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بتلك الالتزامات. |
5. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives appropriées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à prévenir des violations des droits de l'homme; | UN | " 5 - تـقـر بأن الدول ينبغي لها أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتوفير الحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Elle estime donc que les États devraient prêter une attention accrue aux attaques contre les lieux de culte et veiller à ce que leurs auteurs soient systématiquement et dûment poursuivis et jugés. | UN | ولذلك ترى المقررة الخاصة أنه يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للاعتداءات على أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم، على النحو الواجب. |
Il faudrait préciser, dans l'article 5, que les États devraient aussi établir des mécanismes réglementaires et mettre en œuvre des programmes et activités connexes pour réduire au maximum ou prévenir les dommages transfrontières causés par la présence de déchets dangereux. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالمادة 5، فينبغي أن تشير إلى أنه يجب على الدول أن تنشئ آليات تنظيمية وتنفذ برامج وأنشطة ذات صلة بغية الحد من وقوع الضرر العابر للحدود الناجم عن النفايات الخطرة أو منع وقوعه. |
Il a également été dit que les États devraient aussi faire plus d'efforts pour utiliser plus efficacement le temps de session. | UN | ورُئي أيضا أنَّ على الدول أن تبذل المزيد من الجهد لاستخدام الوقت المخصص للدورات بمزيد من الكفاءة. |
8. Souligne également que les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, enquêter sur de tels actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; | UN | 8- يؤكد أيضاً أنه ينبغي على الدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق في هذه الأعمال والمعاقبة عليها، أياً كان الفاعل، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛ |
L'Équipe de surveillance est fermement convaincue que les États devraient admettre le caractère inévitable de ces dispositifs informels, surtout lorsqu'ils sont utilisés par une communauté en particulier pour laquelle ils facilitent les envois de fonds à destination d'une région donnée. | UN | ويعتقد الفريق اعتقادا راسخا بأن على الدول أن تقر بالطابع المحتم لهذه الترتيبات غير الرسمية، ولا سيما عندما تخدم المجتمع المحلي من خلال تيسير عمليات التحويل المالي إلى منطقة معينة. |
Il soulignait que les États devraient systématiquement éviter de prendre des décisions se soldant par le déni ou la violation de droits. | UN | وشددت على أنه ينبغي للدول في كل وقت وحين أن تتجنب اتخاذ قرارات يترتب عليها حرمان من الحقوق أو خرقها. |