On peut en conclure que les États qui n'ont pas rejeté les constatations du Comité les ont acceptées. | UN | ويجوز للمرء أن يستنتج أن الدول التي لم ترفض سبيل الانتصاف المعروض من اللجنة قد قبلته. |
Si ce principe n'était pas reconnu, de nombreuses réserves formulées à la signature mais non confirmées devraient être considérées comme sans portée, alors que les États qui les ont formulées se sont fondés sur le texte même du traité. | UN | وإذا لم يُعترف بهذا المبدأ، فإنه ينبغي اعتبار الكثير من التحفظات التي تصاغ عند التوقيع، ولكن لا يتم تأكيدها، تحفظات عديمة الأثر، في حين أن الدول التي صاغتها استندت إلى نص المعاهدة نفسه. |
Je pense que les États qui souhaitent briguer un mandat plus long pourraient, s'ils sont élus, considérablement apporter aux travaux du Conseil de sécurité. | UN | وأرى أن الدول التي تود أن تستمر عضويتها لفترة أطول، إذا ما انتخبت، يمكنها أن تعزز أعمال مجلس الأمن. |
On a également insisté sur le fait que les États qui souffraient des effets de la piraterie avaient besoin d'une assistance. | UN | كما سُلط الضوء على الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى الدول التي تعاني من آثار القرصنة. |
La délégation éthiopienne pense que les États qui exercent la compétence universelle doivent être particulièrement prudents puisque les systèmes juridiques nationaux appliquent des règles différentes en matière de procédure et de preuve. | UN | ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة. |
Je pense que les États qui brigueront et obtiendront un mandat au Conseil de sécurité dans la catégorie des mandats plus longs permettront d'améliorer et de stimuler considérablement les travaux du Conseil de sécurité. | UN | وأعتقد أن الدول التي تتنافس على عضوية المجلس وتفوز بها في فئة الفترة الأطول يمكن أن تعزز وتنشّط عمل المجلس إلى حد كبير. |
Cela laisserait donc entendre que les États qui ne disposent pas de telles ressources hésiteraient à proposer les services de leurs ressortissants pour cette tâche importante. | UN | والعاقبة هي أن الدول التي لم توهب تلك الموارد ستتردد في تقديم خدمات مواطنيها لهذا العمل الهام. |
Le fait est que les États qui ont été victorieux en 1945 s'arrogent des privilèges particuliers. | UN | إن الحقيقة هي أن الدول التي انتصرت عام ١٩٤٥ منحت لنفسها امتيازات خاصة. |
Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. | UN | ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية. |
La Belgique pense que les États qui accusent des arriérés de paiement causent un préjudice à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتعتقد بلجيكا أن الدول التي لديها متأخرات تلحق ضررا كبيرا بالمجتمع الدولي بأكمله. |
39. Il est également important de vérifier que les États qui y ont adhéré respectent les dispositions du TNP. | UN | ٣٩ - ومن المهم كذلك التحقق من أن الدول التي انضمت إلى المعاهدة تحترم أحكامها. |
Elle a souligné par ailleurs que les États qui ont adhéré à cette doctrine et à cette pratique | UN | وأكدت من جهة أخرى أن الدول التي تمسكت بهذه النظرية وهذه الممارسة: |
Nous espérons que les États qui n'ont pas encore ratifié cet important instrument international le feront rapidement afin que la Convention sur les armes chimiques entre en vigueur dès que possible. | UN | وأملنا أن الدول التي لم تصـــادق بعـــد على هذا الصك الدولي الهــام ستفعل ذلك على وجــه السرعة لكي تدخل اتفاقيــة اﻷسلحة الكيميائيـــة حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
Il est regrettable que les États qui ont encouragé l'épuration ethnique en Bosnie-Herzégovine essaient maintenant de protéger des criminels par divers stratagèmes juridiques. | UN | ومما يؤسف له أن الدول التي روجت للتطهير العرقي في البوسنة والهرسك تحاول اﻵن حماية المجرمين عن طريق شتى الحيل القانونية. |
Le Secrétaire général devrait prendre des mesures de nature à s’assurer que les États qui le demandent puissent bénéficier, soit dans le cadre des ressources existantes, soit en créant une rubrique budgétaire spéciale, d’une aide en vue d’améliorer les conditions physiques de détention dans les prisons. | UN | ١ - ينبغي لﻷمين العام اتخاذ التدابير الكفيلة بتقديم المساعدة إلى الدول التي تطلبها، وذلك إما بالاعتماد على الموارد الموجودة وإما باستحداث بند خاص في الميزانية، بغية تحسين اﻷوضاع المادية في السجون. |
Elle demanderait instamment aux États de coopérer avec le Secrétaire général, entre eux et avec les organisations intergouvernementales intéressées pour s'assurer que les États qui nécessitent et réclament de l'aide pour devenir parties aux conventions et protocoles susmentionnés reçoivent, le cas échéant, et dans les limites des attributions des intéressés, des conseils techniques et des avis spécialisés. | UN | ويحث مشروع القرار الدول على التعاون مع الأمين العام، ومع بعضها البعض، فضلا عن التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية المهتمة، بغية كفالة تقديم المشورة التقنية واستشارات الخبراء الأخرى، عند الاقتضاء في إطار الولايات القائمة، إلى الدول التي تحتاج إلى المساعدة وتطلبها كي تصبح أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات المشار إليها سابقا. |
Certains de ces pays ont reconnu que les États qui avaient renoncé aux armes nucléaires avaient le droit de demander des garanties que des armes nucléaires ne seraient pas employées contre eux. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
En outre, tant les États qui soumettent leurs rapports régulièrement que les États qui ont du retard dans la soumission de leurs rapports peuvent aussi être invités à appliquer la nouvelle procédure facultative: | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أيضاً دعوة كل من الدول التي تقدم تقاريرها بصفة منتظمة والدول التي تأخرت في تقديم تقاريرها إلى اتباع الإجراء الاختياري الجديد لتقديم التقارير. |
Cette obligation de transparence exige aussi que les États qui ne prévoient pas la déchéance de la nationalité le fassent savoir. | UN | إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك. |
14. Une délégation a dit que les États qui s'engageaient à renoncer aux armes nucléaires devraient bénéficier de garanties de sécurité négatives. | UN | 14- وذكر أحد الوفود أنه ينبغي للدول التي تتعهد بالتخلي عن الأسلحة النووية أن تحصل على ضمانات الأمن السلبية. |
Il importe que les États qui ne l'ont pas fait envisagent de ratifier rapidement cet instrument. | UN | ومن المهم أن تنظر الدول التي لم تصدق بعد على هذا الصك في أن تفعل ذلك بصورة عاجلة. |
Il est donc impératif que les États qui n'ont pas encore adhéré au TNP envisagent sérieusement de le faire. | UN | لذلك يتوجب على الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة حتى اﻵن أن تنظر جديا في أمر انضمامها. |
Certains intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que les États qui n'étaient pas encore parties à ces instruments y adhèrent le plus rapidement possible. | UN | وشدد بعض المتحدثين على ضرورة قيام الدول التي ليست بعد أطرافا في تلك الصكوك بالانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
Nous devons rappeler que nous tenons vivement à assurer que les États qui se sont déjà dotés de capacités spatiales soient prêts à coopérer avec d'autres pays. | UN | ويجب علينا أن نذكر اهتمامنا الكبير بضمان أن تكون الدول التي طورت فعلا قدرات فضائية على استعداد للتعاون مع بلدان أخرى. |
Elle fait observer que la nécessité, soulignée par la représentante de la République arabe syrienne, de faire en sorte que les États qui ne sont pas encore parties au Traité concluent des accords de garanties avec l'AIEA est traitée à l'alinéa 49. | UN | وأشارت إلى أن ما ألح عليه ممثل الجمهورية العربية السورية من ضرورة إبرام الدول التي ليست بعد طرفا في معاهدة لاتفاقات الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد جرى تناوله في الفقرة الفرعية 49. |
Enfin, M. Dahinden recommande de faire en sorte que les États qui hésitent à ratifier le Protocole pour des raisons techniques puissent bénéficier d'une assistance et d'une coopération techniques. | UN | وأخيراً، أوصى الدول التي ترددت في التصديق على البروتوكول لأسباب تقنية، بأن تستفيد من المساعدة التقنية والتعاون. |
Les instruments adoptés sous ses auspices ne lient que les États qui les ont acceptés, ratifiés ou qui y ont adhéré. | UN | فالصكوك التي تُعتمد تحت رعايته ليست ملزمة إلا للدول التي قبلتها أو صدّقت عليها أو انضمت إليها. |
71. Réaffirme que les États qui ont soumis la candidature des experts qui sont membres de la Commission doivent, aux termes de la Convention, prendre à leur charge les dépenses que ceux-ci encourent lorsqu'ils s'acquittent de leurs fonctions pour le compte de la Commission ; | UN | 71 - تكرر تأكيد التزام الدول التي لديها خبراء أعضاء في اللجنة أن تتحمل، بموجب الاتفاقية، مصروفات الخبراء الذين رشحتهم أثناء أدائهم لمهامهم في اللجنة؛ |
Elle se félicite également de ce que le secrétariat soit résolu à accroître l'efficacité sans augmenter les coûts, et estime elle aussi que les États qui ont mis le protocole additionnel en application devraient voir se réduire avec le temps le volume des activités de l'Agence. | UN | وأعرب كذلك عن ترحيب الاتحاد الأوروبي بالتزام الأمانة بزيادة الكفاءة دون زيادة التكاليف، وعن موافقته على أنه ينبغي أن تستفيد الدول التي نَفَّذَت البروتوكول الإضافي، مع مرور الوقت، من تخفيض حجم الأنشطة التي تضطلع بها الوكالة. |