Dans cette résolution, il fait également observer que les États-Unis d'Amérique respectent déjà la plupart des dispositions de la Convention et encourage dès lors ce pays à adhérer à cet instrument. | UN | ويشير هذا القرار أيضاً إلى أن الولايات المتحدة قد امتثلت إلى معظم أحكام الاتفاقية، ويشجعها من ثمّ على الانضمام إليها. |
Vous n'ignorez pas que les États-Unis d'Amérique ont déjà commis les actes d'agression suivants : | UN | ولا يخفى على سيادتكم أن الولايات المتحدة اﻷمريكية سبق لها أن ارتكبت اﻷعمال العدوانية اﻵتية: |
Nous constatons avec satisfaction que les États-Unis d'Amérique ont accepté aujourd'hui qu'un Conseil de sécurité élargi compte trois représentants des pays en développement dans la catégorie des membres permanents. | UN | ولقد سرنا أن الولايات المتحدة توافق اﻵن على أن يضم مجلس اﻷمن الموسع ثلاثة ممثلين عن البلدان النامية كأعضاء دائمين. |
Certains ont prétendu que les États-Unis d'Amérique étaient une Puissance administrante bénévole. | UN | ويجادل البعض بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية الدول القائمة باﻹدارة هي دولة محبة للخير. |
Le maintien de l'embargo et des mesures extraterritoriales donne indéniablement à penser que les États-Unis d'Amérique veulent absolument imposer leur volonté à Cuba et aux autres États souverains. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة. |
Par ailleurs, le Japon espère que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie mettront en œuvre intégralement et à titre volontaire les mesures de réduction de leurs forces nucléaires non stratégiques, comme ils l'ont déclaré en 1991-1992, et communiqueront des informations sur l'état d'application de ces mesures. | UN | وإضافة إلى هذا تأمل اليــابان في أن يعمل كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تنفيذ مبادراتهما المتعلقة بخفض قواتهما النووية غير الاستراتيجية بالكامل وطواعية، حسب ما أعلن في الفترة 1991-1992، وأن يوفر بيانات عن حالة تنفيذ هذه المبادرات. |
Il a été noté que les États-Unis d'Amérique reçoivent et traitent des rapports sur les problèmes d'interférence du monde entier et essaient ensuite de régler ces problèmes. | UN | ولوحظ أن الولايات المتحدة تتلقى تقارير عن التداخلات من جميع أنحاء العالم فتدرسها ومن ثم تعمل على اتخاذ قرار بشأنها. |
Ce qui est vrai, c'est que les États-Unis d'Amérique forment des mercenaires et mobilisent leurs médias dans le cadre d'une campagne anti-iraquienne concertée qui a coûté quelque 97 millions de dollars. | UN | والواقع أن الولايات المتحدة تقوم بتدريب المرتزقة وتعبئ وسائط اﻹعلام فيها في حملة منسقة ضد العراق تكلفت ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٠ ٩٧ دولار. |
Nous réaffirmons à cet égard que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie constituent des partenaires naturels pour ce qui est de faire progresser la paix et la stabilité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد أن الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي شريكان طبيعيان في النهوض بالسلم والاستقرار الدوليين. |
Il est donc inquiétant que les États-Unis d'Amérique ainsi que certains de nos amis d'Amérique latine se préparent à contester ces nouveaux arrangements. | UN | ولذلك فمن المزعج حقا أن نعلم أن الولايات المتحدة اﻷمريكية وبعض أصدقائنا في نصف الكرة الغربي من أمريكا اللاتينية على وشك الطعن في الترتيبات الجديدة. |
Alors que sa délégation a des réserves au sujet de la résolution et de son traitement des questions relatives au développement, il ne doit pas faire de doute que les États-Unis d'Amérique sont très attachés à l'aide que le pays apporte aux efforts de développement dans le monde. | UN | وقالت إن وفدها، على الرغم من تحفظاته بشأن القرار ومعالجته المسائل المتصلة بالتنمية، يرى ضرورة ألا يكون هناك شك في أن الولايات المتحدة ملتزمة بمساعدة جهود التنمية على الصعيد العالمي. |
En termes d'armes nucléaires, la communauté internationale sait très bien que les États-Unis d'Amérique sont le premier pays dans le monde à fabriquer des armes nucléaires. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، فإن من المعروف للمجتمع الدولي أن الولايات المتحدة الأمريكية كانت أول بلد في العالم يصنع أسلحة نووية. |
Il est vrai que les États-Unis d'Amérique ont constamment exercé un chantage et menacé notre État souverain et sa stabilité en déployant une grande quantité d'armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, en Corée du Sud et sur des sous-marins. | UN | صحيح أن الولايات المتحدة الأمريكية دأبت على ابتزاز دولتنا المستقلة وتهديد استقرارها بنشر كمية كبيرة من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، في كوريا الجنوبية وعلى متن الغواصات. |
Les accusations portées ne trompent personne; elles ne font que prouver que les États-Unis d'Amérique s'érigent en juge pour ce qui est du respect des droits de l'homme dans le monde. | UN | وقال إن الاتهامات الموجَّهة إلى بلده لا تنطلي على أحد، وإنما هي تثبت أن الولايات المتحدة الأمريكية تريد أن تفرض نفسها حامية لحقوق الإنسان في العالم. |
Elle a également précisé que les États-Unis d'Amérique avaient récemment décidé de financer l'achat, pour l'usine chimique de Pavlograd, d'un autre incinérateur susceptible d'être utilisé pour détruire les mines antipersonnel. | UN | وأفادت أوكرانيا أيضاً بأن الولايات المتحدة الأمريكية وافقت في الآونة الأخيرة على تمويل شراء فرن آخر يُركَّب في مصنع بافلوغراد الكيميائي ويمكن استخدامه لتدمير الألغام المضادة للأفراد. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni ont poursuivi leurs attaques aériennes contre l'Iraq au cours de ces dernières semaines, prenant pour cible un grand nombre de positions et d'installations civiles et militaires. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة واصلتا عدوانهما الجوي على جمهورية العراق خلال الأسابيع الماضية والذي استهدف العديد من المواقع والمنشآت المدنية والعسكرية. |
Conformément aux dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, j'ai l'honneur, au nom de mon gouvernement, de vous informer que les États-Unis d'Amérique ont exercé leur droit de légitime défense en ripostant à une série d'attaques armées dirigées contre des ambassades américaines et des nationaux des États-Unis. | UN | وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، أود، نيابة عن حكومتي، اﻹبلاغ بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية قد مارست حقها في الدفاع عن النفس بالرد على سلسلة من الهجمات المسلحة الموجهة ضد سفارات الولايات المتحدة ورعايا الولايات المتحدة. |
Par ailleurs, le Japon espère que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie mettront en œuvre intégralement et à titre volontaire les mesures de réduction de leurs forces nucléaires non stratégiques, comme ils l'ont déclaré en 1991-1992, et communiqueront des informations sur l'état d'application de ces mesures. | UN | وإضافة إلى هذا تأمل اليــابان في أن يعمل كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تنفيذ مبادراتهما المتعلقة بخفض قواتهما النووية غير الاستراتيجية بالكامل وطواعية، حسب ما أعلن في الفترة 1991-1992، وأن يوفر بيانات عن حالة تنفيذ هذه المبادرات. |
Il faut espérer que les États-Unis d'Amérique suivront rapidement cet exemple. | UN | والأمل معقود على أن تحذو الولايات المتحدة الأمريكية حذوهما. |
À une époque où le risque que soit relancée la course aux armements et que soit brisé l'équilibre stratégique n'est pas négligeable, il est indispensable que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie poursuivent la réduction de leurs arsenaux nucléaires, qui restent disproportionnés par rapport à ceux des autres États dotés d'armes nucléaires. | UN | 64 - واستطرد قائلا إن استئناف الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي إجراء تخفيضات شاملة في ترسانتيهما النوويتين، اللتين ظلتا غير متناسبتين مع الترسانات النووية للدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية، هو أمر ضروري وذلك بالنظر إلى أن احتمال إحياء سباق التسلح والإخلال بالتوازن الاستراتيجي ليس ضئيلا. |
La campagne délirante menée par les États-Unis et le Royaume-Uni confirment une fois de plus que les États-Unis d'Amérique s'efforcent d'agir contre la volonté de la communauté internationale en menant une politique d'hégémonie sur le Conseil de sécurité, l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble du monde. | UN | إن هذه الحملة المحمومة التي تقودها الولايات المتحدة وبريطانيا تؤكد من جديد سعي الولايات المتحدة اﻷمريكية بالعمل ضد إرادة المجتمع الدولي في إطار ممارساتها لسياسة الهيمنة على مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة والعالم. |
Nous espérons aussi que les États-Unis d'Amérique respecteront la voix de la communauté internationale exprimée ici au sein de l'Assemblée et que les institutions et autres entités de ce pays respecteront intégralement les souhaits de la communauté internationale. | UN | كما نأمل أن يلقى صوت المجتمع الدولي، الذي عبّرت عنه الجمعية العامة للأمم المتحدة اليوم، احترام الولايات المتحدة الأمريكية والتزام مؤسساتها التشريعية الكامل به. |
Comme suite à la lettre que je vous ai adressée le 10 septembre 1996, je voudrais vous informer que les États-Unis d'Amérique poursuivent leur politique d'hostilité à l'égard de l'Iraq et que leurs forces d'agression et ceux qui les appuient continuent de violer l'espace aérien iraquien. | UN | إلحاقا برسالتي إلى سيادتكم في ٠١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، أود أن أشير إلى مواصلة الولايات المتحدة لسياستها العدوانية ضد العراق، حيث واصلــت القـوات اﻷمريكية المعتديـة مع من يساندها خــرق أجوائنا الوطنية. |
Cette violation sans précédent est d'autant plus grave que les États-Unis d'Amérique ont des responsabilités particulières en leur qualité de membre permanent du Conseil de sécurité et, par conséquent, se doivent de respecter, plus que quiconque, les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وتتفاقم فداحة الانتهاك غير المسبوق الذي قامت به المسؤولة الأمريكية السالف ذكرها بالنظر إلى المسؤولية الخاصة التي تترتب على كون الولايات المتحدة الأمريكية دولة دائمة العضوية في مجلس الأمن يفترض فيها أن تكون الأحرص على احترام نصوص ميثاق الأمم المتحدة وصون مبادئه ومقاصده. |
8. M. Arbogast (États-Unis d'Amérique) dit que les États-Unis d'Amérique sont fiers d'être le pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et remercie les délégations qui ont reconnu les efforts qu'ils font à cet égard. | UN | 8 - السيد أربوغاست (الولايات المتحدة الأمريكية): أعرب عن افتخار الولايات المتحدة الأمريكية بكونها البلد المضيف للأمم المتحدة وعن امتنانها للوفود التي اعترفت بما تبذله من جهود. |