En termes d'armes nucléaires, la communauté internationale sait très bien que les États-Unis d'Amérique sont le premier pays dans le monde à fabriquer des armes nucléaires. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، فإن من المعروف للمجتمع الدولي أن الولايات المتحدة الأمريكية كانت أول بلد في العالم يصنع أسلحة نووية. |
Il est vrai que les États-Unis d'Amérique ont constamment exercé un chantage et menacé notre État souverain et sa stabilité en déployant une grande quantité d'armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, en Corée du Sud et sur des sous-marins. | UN | صحيح أن الولايات المتحدة الأمريكية دأبت على ابتزاز دولتنا المستقلة وتهديد استقرارها بنشر كمية كبيرة من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، في كوريا الجنوبية وعلى متن الغواصات. |
Les accusations portées ne trompent personne; elles ne font que prouver que les États-Unis d'Amérique s'érigent en juge pour ce qui est du respect des droits de l'homme dans le monde. | UN | وقال إن الاتهامات الموجَّهة إلى بلده لا تنطلي على أحد، وإنما هي تثبت أن الولايات المتحدة الأمريكية تريد أن تفرض نفسها حامية لحقوق الإنسان في العالم. |
Il faudra - si je peux m'exprimer franchement - que les États-Unis d'Amérique aient une position sans équivoque. | UN | وهذا سيتطلب موقفا واضحا خاصة، وبكل صراحة، من الولايات المتحدة الأمريكية. |
Certains ont prétendu que les États-Unis d'Amérique étaient une Puissance administrante bénévole. | UN | ويجادل البعض بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية الدول القائمة باﻹدارة هي دولة محبة للخير. |
Nous déplorons toutefois le fait que les États-Unis d'Amérique soient les seuls à prendre parti pour Israël, voire à justifier ses actions pour entraver la paix. | UN | لكن ما يؤسفنا هو أن الولايات المتحدة الأمريكية وحدها تنحاز إلى إسرائيل، وأنها حتى تبرر الأعمال الإسرائيلية لعرقلة السلام. |
Il note avec encouragement aussi que les États-Unis d'Amérique envisagent d'effectuer des paiements au titre du budget ordinaire en début et non plus en fin d'année. | UN | ورأى أنه من المشجع أيضا أن يلاحظ المرء أن الولايات المتحدة الأمريكية تنظر في سداد مدفوعاتها المتعلقة بالميزانية العادية في بداية السنة بدل نهايتها. |
Le Rapporteur spécial souligne que les États-Unis d'Amérique ont au premier chef la responsabilité de trouver des solutions pour toutes les personnes détenues à Guantanamo qui ont besoin de protection internationale. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن الولايات المتحدة الأمريكية تتحمل المسؤولية الأولية عن إيجاد حلول لأي فرد من الأفراد المحتجزين في خليج غوانتانامو المحتاجين للحماية الدولية. |
248. À la même séance, le Président a informé le Conseil que les États-Unis d'Amérique s'étaient retirés de la liste des coauteurs du projet de résolution. | UN | 248- وفي نفس الجلسة، أبلغ الرئيس المجلس أن الولايات المتحدة الأمريكية قد انسحبت من المشاركة في تقديم مشروع القرار. |
Les préoccupations des États-Unis d'Amérique au sujet du projet de traité ont été exprimées une nouvelle fois, et il a été dit que les États-Unis d'Amérique considéraient le code de conduite comme étant la meilleure étape suivante. | UN | وذُكِرَت من جديد مخاوف الولايات المتحدة الأمريكية بشأن معاهدة منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، وجرت الإشارة إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية ترى في مدونة قواعد السلوك الخطوة القادمة الأفضل. |
Il a également rappelé que les États-Unis d'Amérique et les Palaos avaient informé la Commission qu'ils ne s'opposaient pas à l'examen de la demande par cette dernière. | UN | وأشار السيد نيشيدا أيضا إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية وبالاو قد أبلغتا اللجنة أنهما لا يعترضان على نظر اللجنة في طلب اليابان. |
Au nom de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis d'Amérique sont intervenus en Libye pour capturer Ahmed Abou Khattala, haut dirigeant du groupe militant libyen Ansar al Sharia-Benghazi en Libye. | UN | بالنيابة عن حكومتي، أود الإبلاغ أن الولايات المتحدة الأمريكية اتخذت إجراءات في ليبيا للقبض على أحمد أبو ختالة، أحد كبار قادة جماعة أنصار الشريعة المقاتلة - بنغازي في ليبيا. |
Nul n'ignore que les États-Unis d'Amérique sont les principaux instigateurs et le cerveau de cette campagne politique contre le pays. | UN | 26 - وقال إنه ليس سرّا أن الولايات المتحدة الأمريكية هي المحرِّض الرئيسي والعقل المدبِّر للحملات السياسية الموجَّهة ضد بلده. |
Bien que les États-Unis d'Amérique n'aient pas répondu, on sait que des fabricants d'agglomérés de ce pays utilisent des mousses contenant du pentaBDE. | UN | ورغم عدم وجود رد من الولايات المتحدة الأمريكية فمن المعروف أيضاً أن هناك مصنِّعين لمنتجات إعادة الربط يستخدمون الرغاوى المحتوية على الإيثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم. |
Le maintien de l'embargo et des mesures extraterritoriales donne indéniablement à penser que les États-Unis d'Amérique veulent absolument imposer leur volonté à Cuba et aux autres États souverains. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة. |
La Nouvelle-Zélande note que le Traité START II et le troisième accord START ont été abandonnés après que les États-Unis d'Amérique se sont retirés du Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques, en 2002. | UN | 29 - تلاحظ نيوزيلندا أن معاهدتي تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (ستارت الثانية والثالثة) قد تم نبذهما عقب انسحاب الولايات المتحدة الأمريكية من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية في عام 2002. |
Par ailleurs, le Japon espère que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie mettront en œuvre intégralement et à titre volontaire les mesures de réduction de leurs forces nucléaires non stratégiques, comme ils l'ont déclaré en 1991-1992, et communiqueront des informations sur l'état d'application de ces mesures. | UN | وإضافة إلى هذا تأمل اليــابان في أن يعمل كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تنفيذ مبادراتهما المتعلقة بخفض قواتهما النووية غير الاستراتيجية بالكامل وطواعية، حسب ما أعلن في الفترة 1991-1992، وأن يوفر بيانات عن حالة تنفيذ هذه المبادرات. |
Cette menace est si sérieuse que les États-Unis d'Amérique ont clairement nommé les États non dotés d'armes nucléaires, parties au Traité, qui sont les cibles de leurs armes nucléaires. | UN | وهذا التهديد خطير بما فيه الكفاية مما جعل الولايات المتحدة الأمريكية تذكر بالاسم صراحة الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية على أنها أهداف لأسلحتها النووية المنتشرة. |
La campagne délirante menée par les États-Unis et le Royaume-Uni confirment une fois de plus que les États-Unis d'Amérique s'efforcent d'agir contre la volonté de la communauté internationale en menant une politique d'hégémonie sur le Conseil de sécurité, l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble du monde. | UN | إن هذه الحملة المحمومة التي تقودها الولايات المتحدة وبريطانيا تؤكد من جديد سعي الولايات المتحدة اﻷمريكية بالعمل ضد إرادة المجتمع الدولي في إطار ممارساتها لسياسة الهيمنة على مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة والعالم. |
À une époque où le risque que soit relancée la course aux armements et que soit brisé l'équilibre stratégique n'est pas négligeable, il est indispensable que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie poursuivent la réduction de leurs arsenaux nucléaires, qui restent disproportionnés par rapport à ceux des autres États dotés d'armes nucléaires. | UN | 64 - واستطرد قائلا إن استئناف الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي إجراء تخفيضات شاملة في ترسانتيهما النوويتين، اللتين ظلتا غير متناسبتين مع الترسانات النووية للدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية، هو أمر ضروري وذلك بالنظر إلى أن احتمال إحياء سباق التسلح والإخلال بالتوازن الاستراتيجي ليس ضئيلا. |
Il faut espérer que les États-Unis d'Amérique suivront rapidement cet exemple. | UN | والأمل معقود على أن تحذو الولايات المتحدة الأمريكية حذوهما. |
Mme Robi (États-Unis d'Amérique) dit que les États-Unis d'Amérique, qui reconnaissent l'importance du droit à des peuples à l'autodétermination, se sont donc joints au consensus relatif à la résolution. | UN | 21 - السيدة روبل (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن الولايات المتحدة الأمريكية تعترف بأهمية حق الشعوب في تقرير المصير، ولذلك انضمت إلى توافق الآراء بشأن القرار. |
Nous espérons aussi que les États-Unis d'Amérique respecteront la voix de la communauté internationale exprimée ici au sein de l'Assemblée et que les institutions et autres entités de ce pays respecteront intégralement les souhaits de la communauté internationale. | UN | كما نأمل أن يلقى صوت المجتمع الدولي، الذي عبّرت عنه الجمعية العامة للأمم المتحدة اليوم، احترام الولايات المتحدة الأمريكية والتزام مؤسساتها التشريعية الكامل به. |
Mesures 7 et 8 : La Nouvelle-Zélande se félicite que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie aient récemment annoncé l'ouverture prochaine de négociations sur un nouvel accord de réduction des armes nucléaires. | UN | الخطوتان 7 و 8: ترحب نيوزيلندا بإعلان الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي مؤخرا عن اقتراب بدء مفاوضات بشأن اتفاق جديد لتخفيض الأسلحة النووية. |
8. M. Arbogast (États-Unis d'Amérique) dit que les États-Unis d'Amérique sont fiers d'être le pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et remercie les délégations qui ont reconnu les efforts qu'ils font à cet égard. | UN | 8 - السيد أربوغاست (الولايات المتحدة الأمريكية): أعرب عن افتخار الولايات المتحدة الأمريكية بكونها البلد المضيف للأمم المتحدة وعن امتنانها للوفود التي اعترفت بما تبذله من جهود. |