"que les études" - Translation from French to Arabic

    • أن الدراسات
        
    • أن دراسات
        
    • بأن الدراسات
        
    • أن أعمال المسح
        
    • إن الدراسات
        
    • يذكر منها الدراسات
        
    • وباﻹضافة إلى تقارير
        
    • في تنفيذ مشاريع البحث
        
    • أن المسح
        
    • بعمليات المسح
        
    • وأن الدراسات
        
    Le Ministère affirme que les études constituaient en outre des documents d'archive sur les ressources pétrolières et les formations géologiques du Koweït. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي وزارة النفط أن الدراسات تقدم سجلاً تاريخياً عن الموارد النفطية والتكوينات الجيولوجية في الكويت.
    Cela provient principalement du fait que les études actuelles n'ont pas été définies, élaborées et mesurées en fonction de repères et d'indicateurs. UN وتعزى هذه الحالة بشكل رئيسي إلى حقيقة مفادها أن الدراسات القائمة لم تحدد وتوضع وتختبر وفقاً للقياسات والمؤشرات.
    16. Il faut bien admettre que les études épidémiologiques ne reposent pas nécessairement sur une bonne compréhension des mécanismes biologiques du cancer. UN ٦١ - ومن المهم ادراك أن الدراسات الوبائية لا يجب بالضرورة أن تستند الى فهم لﻵليات البيولوجية لتكون السرطان.
    De nombreux experts ont convenu que les études de cas étaient source d'idées souvent transposables en enseignements de portée plus générale. UN واتفق كثير من الخبراء على أن دراسات الحالة الإفرادية تتيح فرصا يمكن غالبا الخروج منها بدروس أعم.
    Reconnaissant que les études scientifiques ont démontré que le mercure circule dans l'environnement mondial, UN وإذ يعترف بأن الدراسات العلمية قد حددت دورات الزئبق تلك عالمياً،
    Ils ont relevé que les études sur l'efficience des différentes stratégies d'intervention contre les maladies montraient la supériorité des stratégies de prévention des maladies chroniques dans les pays en développement. UN ولاحظ المشتركون أن الدراسات التي أجريت عن فعالية تكلفة الاستراتيجيات البديلة لاستراتيجيات التدخل في اﻷمراض تشير الى الميزة النسبية للوقاية من اﻷمراض المزمنة في البلدان النامية.
    16. Il faut bien admettre que les études épidémiologiques ne reposent pas nécessairement sur une bonne compréhension des mécanismes biologiques du cancer. UN ٦١ - ومن المهم ادراك أن الدراسات الوبائية لا يجب بالضرورة أن تستند الى فهم لﻵليات البيولوجية لتكون السرطان.
    Elle a confirmé que les études scientifiques avaient été mal interprétées par beaucoup, comme cela avait été indiqué dans le rapport de l’Organe. UN وأكدت أن الدراسات العلمية أسيء تفسيرها من العديد مثلما سبق ذكره في تقرير الهيئة .
    Dans le même temps, elle considère que les études du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale relatives à la récente crise financière dans la région sont extrêmement importantes pour ce qui concerne la libéralisation du secteur financier entreprise par la Malaisie. UN ويرى الوفد، في الوقت نفسه، أن الدراسات التي سيجريها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بشأن اﻷزمة المالية التي شهدتها المنطقة مؤخرا تتسم بأهمية بالغة للعمل الذي تقوم به ماليزيا فيما يتعلق بتحرير القطاع المالي.
    Les homologues ont également indiqué que les études portant sur la production nationale d'eau lourde n'avaient pas dépassé le stade de l'examen des publications techniques existantes et des mesures préliminaires en laboratoire. UN وذكر النظير أيضا أن الدراسات المعنية بالانتاج المحلي للماء الثقيل لم تتقدم الى أبعد من إجراء دراسات استقصائية للدراسات النظرية السابقة وإجراء قياسات مختبرية أولية.
    Il est possible que le manque de données soit imputable au fait que les études ne portent pas spécifiquement ou suffisamment sur cette question et non au fait que le problème ne se pose pas en Namibie. UN وربما يعزى نقص البيانات إلى أن الدراسات لا تتناول هذه المسألة بالتحديد أو بصورة كافية، وليس بسبب أن هذه المسألة لا تمثِّل مشكلة في ناميبيا.
    Le Département a souligné que les études concernant les femmes et l'égalité entre les femmes et les hommes étaient reconnues comme des cycles d'étude privilégiés par tous les ministères et services auxiliaires. UN وأكدت الإدارة على أن الدراسات الخاصة بالمرأة ونوع الجنس من المعترف أنها دورات دراسية مفضّلة للدراسة لدى جميع الوزارات الحكومية والوحدات المساعدة.
    Le Département a souligné que les études concernant les femmes et l'égalité entre les femmes et les hommes étaient reconnues comme des cycles d'étude privilégiés par tous les ministères et services auxiliaires. UN وأكدت الإدارة أن الدراسات الخاصة بالمرأة والدراسات الجنسانية يعتَرف بأنها دورات دراسية منفصلة للدراسة في جميع الوزارات الحكومية والوحدات الفرعية.
    L'éducation pour tous aiderait à réduire la vulnérabilité des adolescentes et des jeunes femmes, étant donné que les études ont toujours démontré que le niveau d'instruction est étroitement lié à un début plus tardif des premiers rapports sexuels et à l'augmentation de l'âge du mariage. UN وسيساعد تعميم التعليم بصفة خاصة، على الحد من أوجه ضعف المراهقات والشابات، حيث أن الدراسات أثبتت بشكل مطرد أن التحصيل العلمي يرتبط ارتباطا قويا بتأخر بدء النشاط الجنسي الأولي وتأجيل سن الزواج.
    Il convient également de faire observer que les études et les interventions portent plus généralement sur l'enseignement de base, en négligeant l'importante quantité de matériels produits pour l'enseignement supérieur. UN ويجدر أن نذكر أيضاً أن الدراسات الاستقصائية والتدخلات في هذا الميدان أكثر تواتراً في التعليم الأساسي، وتهمل الافتتاحيات الكثيرة التي كُتبت عن التعليم العالي.
    L'oratrice fait remarquer que les études d'impact effectuées par les États-Unis ont de grandes chances d'être biaisées en faveur des intérêts de ce pays. UN وأشارت إلى أن دراسات الآثار التي تجريها الولايات المتحدة حاليا يحتمل أن تكون موجهة لخدمة أغراضها.
    Il fait remarquer que les études d'impact menées par les États-Unis seront probablement biaisées en faveur de ce pays. UN وأشار إلى أن دراسات الأثر التي تجريها الولايات المتحدة يحتمل أن تكون موجهة لخدمة أغراضها.
    Reconnaissant que les études scientifiques ont démontré que le mercure circule dans l'environnement mondial, UN وإذ يعترف بأن الدراسات العلمية قد حددت دورات الزئبق تلك عالمياً،
    De ce fait, il n'est pas surprenant que les études internationales montrent que dans les zones contrôlées par le régime iraquien, la mortalité infantile a augmenté alors qu'elle est tombée à des niveaux inférieurs à ceux d'avant la guerre du Golfe dans les zones administrées par les Nations Unies. UN لذلك، ليس مما يثير الدهشة أن أعمال المسح الدولية أظهرت أنه في المناطق التي يسيطر عليهـــا النظـــام العراقي، زادت معدلات الوفيات بين اﻷطفال، بينما انخفضت هذه إلى مستويات أفضل من تلك التي كانت موجـودة قبل حرب الخليج في المناطق التي تديرها اﻷمم المتحدة.
    En ce qui concerne ses travaux thématiques, le Rapporteur spécial répond à la déléguée de la Suède que les études consacrées aux femmes et aux enfants sont nécessaires et justifiées et qu'il espère intégrer ces questions dans l'ensemble de ses travaux. UN 30 - وفيما يتعلق بدراساته المواضيعية، قال المقرر الخاص في رده على مندوبة السويد إن الدراسات التي تتناول موضوع المرأة والأطفال ضرورية ولها ما يبررها، ويأمل أن يدرج هذه المسائل في كل أعماله.
    259. Les SIG deviendront un outil essentiel pour analyser les données et présenter des informations dans le cadre d’études de marché ou d’analyses géopolitiques, ainsi que pour diverses autres applications telles que les études sur l’environnement et la planification de la gestion des catastrophes. UN ٩٥٢ - وستصبح نظم المعلومات الجغرافية أداة لا غنى عنها في تحليل البيانات وكذلك تقديم المعلومات اللازمة ﻷغراض التحليل السوقي والتحليل الجغرافي السياسي ولتطبيقات شتى يذكر منها الدراسات البيئية وتخطيط ادارة الكوارث .
    L'Institut publie également les travaux de chercheurs réalisés dans le cadre de son programme de travail, qui sont diffusés de la même manière que les études précitées. UN وباﻹضافة إلى تقارير الأبحاث، ينشر المعهد ورقات بحث يكتبها الخبراء في إطار برنامج عمل المعهد.
    i) Certains États parties n'ont pas pleinement exploité toute la gamme de mesures disponibles pour définir plus précisément les zones dont on peut soupçonner qu'elles sont dangereuses et élaborent, aux fins de l'application de l'article 5, des plans fondés sur le postulat que les études techniques et le déminage manuel ou mécanique seront les seuls moyens utilisés. UN `1` لم تستخدم بعض الدول الأعضاء النطاق الكامل للإجراءات المتاحة لتحديد أكثر دقة للمناطق المشتبه في خطورتها، حيث تضع خططاً لتنفيذ المادة 5 تفترض أن المسح التقني وطرق التطهير اليدوية أو الآلية هي الأسلوب الوحيد الذي يستخدم.
    La construction d'un métro sans que les études géologiques appropriées aient été faites peut avoir pour conséquence de détruire une formation géologique d'un aquifère ou d'un système aquifère, ou d'en détériorer le processus d'alimentation ou de déversement. UN وقد يؤدي إنشاء طريق للأنفاق دون القيام بعمليات المسح الملائمة إلى تدمير التشكيل الجيولوجي لطبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية أو إعاقة عملية تغذيتها المائية أو تصريفها.
    Il a été noté que ces régions comprennent à la fois des atolls de faible altitude et des îles volcaniques d'altitude élevée et que les études existantes de la vulnérabilité ne font pas la distinction entre les régions du point de vue de leur vulnérabilité et de l'impact escompté. UN ولوحظ أن الأقاليم تشمل جزراً مرجانية منخفضة كما تشمل جزراً بركانية مرتفعة، وأن الدراسات الحالية لقابلية التأثر بتغير المناخ لا تفرِّق في كثير من الأحيان بين الأقاليم فيما يتعلق بقابلية التأثر بتغير المناخ وما يتوقع أن يترتب عليه من آثار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more