L'État partie affirme en outre que les affirmations de l'auteur ne sont pas fondées. | UN | كما تدّعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها. |
L'État partie affirme en outre que les affirmations de l'auteur ne sont pas fondées. | UN | كما تدّعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها. |
Le porte-parole des FDI a déclaré qu'après enquête, les forces de sécurité étaient arrivées à la conclusion que les affirmations des résidents étaient fausses. | UN | وذكر الناطق باسم الجيش اﻹسرائيلي أن قوات اﻷمن أجرت تحقيقا وصل إلى استنتاج مفاده أن ادعاءات السكان غير صحيحة. |
54. Le Comité contre la torture s'est dit alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture étaient utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et par le fait que les affirmations des défendeurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne faisaient presque jamais l'objet d'une enquête. | UN | 54- وشعرت لجنة مناهضة التعذيب بالانزعاج من التقارير التي تفيد الاستشهاد باعترافات منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب. |
Les autorités ont également déclaré que les affirmations au sujet de dénigrements des Témoins de Jéhovah par la presse locale de la ville d'Assenovgrad ne correspondaient pas à la vérité. | UN | وكذلك أعلنت السلطات أن التأكيدات المقدمة بشأن تشهير الصحافة المحلية في مدينة أسينوفغراد بشهود يهوه تأكيدات كاذبة. |
Il estime que les affirmations de l'État partie, selon lesquelles les allégations de l'auteur ne remplissent pas les conditions ratione temporis de recevabilité, ne sont pas pertinentes en l'espèce puisque l'auteur a clairement indiqué que sa demande concernait les décisions prises par les tribunaux tchèques en 1995 et 1996. | UN | وهي ترى أن تأكيدات الدولة الطرف التي تقول إن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستوفي شرط الاختصاص الزمني بشأن جواز القبول هي تأكيدات لا محل لها في القضية المعنية لأن صاحب البلاغ قد أشار بوضوح إلى أن طلبه يتعلق بالقرارات التي اتخذتها المحاكم التشيكية في عامي 1995 و1996. |
Il ressort de ce qui précède que les affirmations contenues dans le résumé que le Président exécutif de la Commission spéciale a présenté au Conseil et selon lesquelles l'Iraq aurait limité les inspections de la Commission spéciale aux seuls sites qu'il avait déclarés, ne contiennent pas la moindre parcelle de vérité. | UN | ويتضح مما سبق أن ما ذكره الرئيس التنفيذي في إيجازه للمجلس بأن العراق حدد اللجنة الخاصة بتفتيش المواقع المعلنة من قبله فقط هو كلام غير صحيح على اﻹطلاق. |
Le Ministère souligne que les affirmations d'Israël sont erronées. Les violations signalées par la FINUL ont été commises par des bergers et des chasseurs civils et ne sont en aucun cas comparables aux violations par voie terrestre, aérienne et maritime, commises délibérément par Israël. | UN | كما تؤكد أن ادعاءات إسرائيل غير صحيحة، كما أن الخروقات المؤكدة من قِبل قوات الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مرتكبة من قِبل رعاة وهواة صيد مدنيين، ولا يمكن مقارنتها بالخروقات البرية والجوية والبحرية الإسرائيلية التي ترتكب عمداً. |
7.4 L'État partie relève que les affirmations de l'auteur qui dit avoir subi des mauvais traitements avant et pendant la garde à vue n'ont pas été confirmées. | UN | 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ إساءة معاملته قبل الاحتجاز لدى الشرطة وأثناءه لم يُتَحقق منها. |
Il soutient que les affirmations du requérant relatives à la saisine de la justice tunisienne et à l'utilisation des voies de recours internes sont dépourvues de tout fondement et ne sont étayées par aucune preuve. | UN | إذ تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى فيما يتعلق باللجوء إلى العدالة التونسية واستخدام سبل الانتصاف الداخلية ادعاءات لا أساس لها ولا دليل. |
6.6 Enfin, l'État partie fait valoir que les affirmations de la requérante comportent de nombreuses contradictions dans les faits, ce qui entame sa crédibilité. | UN | 6-6 وأخيراً، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة الشكوى مليئة بالوقائع المتباينة التي تقوض مصداقيتها. |
6.6 Enfin, l'État partie fait valoir que les affirmations de la requérante comportent de nombreuses contradictions dans les faits, ce qui entame sa crédibilité. | UN | 6-6 وأخيراً، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة الشكوى مليئة بالوقائع المتباينة التي تقوض مصداقيتها. |
7.4 L'État partie relève que les affirmations de l'auteur qui dit avoir subi des mauvais traitements avant et pendant la garde à vue n'ont pas été confirmées. | UN | 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ إساءة معاملته قبل الاحتجاز لدى الشرطة وأثناءه لم يُتَحقق منها. |
L'État partie considère que les affirmations de Mmes Dayras et Zeghouani selon lesquelles elles ont décidé de ne pas avoir d'enfants parce qu'elles ne pouvaient pas transmettre leur nom de famille à leurs enfants sont de nature hypothétique et abusive. | UN | 4-4 وتعتبر الدولة الطرف أن ادعاءات السيدة دايراس والسيدة زغواني بأنهما اختارتا البقاء من غير أولاد لأنهما محرومتان من إعطاء اسمهما العائلي لأولادهما إنما هي ادعاءات افتراضية وتعسفية. |
51. Le Comité considère que les affirmations du requérant koweïtien ne sont pas convaincantes, notamment parce que seul le requérant non koweïtien a fourni des documents relatifs à l'exploitation datés d'avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 51- ويرى الفريق أن ادعاءات صاحب المطالبة الكويتي غير مقنعة، خاصة وأن صاحب المطالبة غير الكويتي وحده قدم أدلة مستندية متصلة بالمزرعة كانت قد صدرت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
6.1 Dans une note verbale datée du 2 mai 2008, l'État partie réitère ses observations antérieures et ajoute que les affirmations de l'auteur qui dénonce un comportement inadéquat de l'accusation ainsi que des contacts entre le juge et des agents des services de renseignement pendant le procès n'ont pas été confirmées. | UN | 6-1 في 2 أيار/مايو 2008، كررّت الدولة الطرف أقوالها السابقة وأضافت أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بسلوك الادعاء سلوكاً غير لائق وبحدوث اتصالات بين القاضي وموظفي المخابرات أثناء المحاكمة هي ادعاءات لم تؤكد. |
Il est alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture sont utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de la sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et que les affirmations des défenseurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne font presque jamais l'objet d'une enquête (art. 15). | UN | وتشعر اللجنة بالجزع للتقارير التي تفيد بأنه يتم الاحتجاج بالاعترافات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كشكل من أشكال الأدلة في الدعاوى القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب (المادة 15). |
Il est alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture sont utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de la sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et que les affirmations des défenseurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne font presque jamais l'objet d'une enquête (art. 15). | UN | وتشعر اللجنة بالجزع للتقارير التي تفيد بأنه يتم الاحتجاج بالاعترافات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كشكل من أشكال الأدلة في الدعاوى القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب (المادة 15). |
Il convient de souligner que les affirmations relatives aux prétendues violations de la réglementation de la navigation aérienne sont infondées, l'autorité de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord étant seule compétente pour assurer des services de circulation et d'information aérienne dans son propre espace aérien national. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التأكيدات المتعلقة بما يسمى انتهاكات قواعد الملاحة الجوية لا أساس لها من الصحة حيث إن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي الهيئة المختصة الوحيدة التي توفر خدمات الملاحة الجوية ومعلومات الطيران داخل المجال الجوي الوطني الخاص بها. |
33. En dernier lieu, l'intervenant souligne que les affirmations du Gouvernement indonésien en ce qui concerne l'intégration du Timor oriental sont fallacieuses, comme on l'a déjà montré à diverses reprises, et que les 10 résolutions de l'ONU qui ne sont toujours pas appliquées, témoignent de la légitimité des revendications du peuple timorais. | UN | ٣٣ - وفي النهاية، أشار المتكلم إلى أن تأكيدات حكومة إندونيسيا بأنﱠها دخلت تيمور الشرقية هي مزاعم غير صحيحة، كما أشارت إلى ذلك في مناسبات عديدة، وأن القرارات العشرة الصادرة من اﻷمم المتحدة والتي لم تنﱠفذ بعد هي الدليل على مطالبات شعب تيمور الشرقية الشرعية. |