"que les améliorations" - Translation from French to Arabic

    • أن التحسينات
        
    • التحسينات التي
        
    • بأن التحسينات
        
    • تحقيق مزيد من التحسينات
        
    • أن أوجه التحسن
        
    • أن تؤدي التحسينات
        
    • أن تكون التحسينات
        
    • أن إدخال تحسينات
        
    • أن التحسن
        
    • ينبغي أن تعكس التحسينات
        
    • إجراء التحسينات
        
    Il en ressort que les améliorations qui ont récemment été apportées à la formation et à la protection sociale des troupes ont permis de relever le moral de ces dernières. UN وتشير النتائج التي خلصت إليها الدراسة أن التحسينات التي أُدخلت مؤخرا على تدريب أفراد الجيش ورعايتهم أسفرت عن حدوث تحسن مقابل في الروح المعنوية.
    Il est indéniable par ailleurs que les améliorations introduites dans les méthodes et procédures de travail du Conseil ont été le fruit et le résultat de la pression et de l'influence positive que nos débats et discussions au sein du Groupe de travail ont exercées sur les membres du Conseil. UN علاوة على ذلك، فمما لا يمكن إنكاره أن التحسينات التي طرأت على أساليب عمل المجلس وإجراءاته كانت نتيجة ما أسفرت عنه المداولة والمناقشة في الفريق العامل من ضغط وتأثير إيجابي على أعضاء المجلس.
    L'administration n'ayant pas obtenu de bons résultats dans ce domaine à ce jour, le Conseil d'administration devrait instituer un système d'examens périodiques indépendants des progrès accomplis afin que les améliorations souhaitées se concrétisent. UN ونظرا لضعف أداء الإدارة في هذا المجال حتى تاريخه، سيكون من الضروري أن يضع المجلس نظاما من الاستعراضات المستقلة المنتظمة للتقدم المحرز للتأكد من أن التحسينات المتوخاة يتم إجراؤها بالفعل.
    Elle ne doute pas que les améliorations prévues du système Galaxy seront apportées dans les meilleurs délais. La situation concernant le recrutement de femmes, en particulier de femmes africaines, est également un sujet de préoccupation et elle compte voir une amélioration dans ce domaine. UN وأضافت أنها على ثقة بأن التحسينات المقرر إدخالها على نظام غالاكسي ستتم على وجه السرعة وأن مسألة توظيف النساء، لا سيما الأفريقيات، تعد من مصادر الانشغال. وأعربت عن أملها في أن تتحسن الأمور بهذا الشأن.
    Le Ministre a également fait observer que les améliorations constantes de la santé maternelle et infantile devraient permettre d'atteindre les objectifs pertinents du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ولاحظ الوزير أيضاً أن أوجه التحسن المطرد التي تحققت في شؤون الطفل وصحة الأم كفيلة بأن تسمح ببلوغ ما يتصل بذلك من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    En outre, étant donné les reculs enregistrés récemment dans de nombreux pays, il n'est pas certain que les améliorations prévues en matière de survie seront réalisées. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا إلى النكسات التي مُني بها مؤخرا العديد من البلدان، ليس من الأكيد أن التحسينات المتوقع تسجيلها في مجال البقاء على قيد الحياة ستتحقق.
    Il estime cependant que les améliorations proposées par le Secrétaire général en ce qui concerne la sécurité physique, telles que barrières de sécurité, clôtures, tentes et autres additions structurelles, ne compromettrait pas l'intégrité architecturale des locaux des Nations Unies. UN غير أن اللجنة على ثقة من أن التحسينات المادية للأمن التي يقترحها الأمين العام، مثل الحواجز الأمنية والأسوار والخيام والإضافات الهيكلية الأخرى لن تترك أثرا سلبيا على التكامل المعماري لمباني الأمم المتحدة.
    Il estime cependant que les améliorations proposées par le Secrétaire général en ce qui concerne la sécurité physique, telles que barrières de sécurité, clôtures, tentes et autres additions structurelles, ne compromettrait pas l'intégrité architecturale des locaux des Nations Unies. UN غير أن اللجنة على ثقة من أن التحسينات المادية للأمن التي يقترحها الأمين العام، مثل الحواجز الأمنية والأسوار والخيام والإضافات الهيكلية الأخرى لن تترك أثرا سلبيا على التكامل المعماري لمباني الأمم المتحدة.
    Il convient de noter que les améliorations et la maintenance élémentaire des composants essentiels de l'infrastructure, initialement prévues pour l'exercice biennal en cours, ont été sérieusement limitées faute de fonds. UN وينبغي ملاحظة أن التحسينات والصيانة الأساسية لعناصر الهياكل الأساسية الرئيسية، التي تم التخطيط لها لفترة السنتين الحالية، قد تعرضت لضغوط شديدة ناجمة عن عدم كفاية الأموال.
    Un autre intervenant, reconnaissant les efforts faits par le Département pour assurer la parité entre les langues officielles sur le site Web, a soutenu que les améliorations envisagées ne pourraient être apportées toutes ensemble. UN وفيما نوه متكلم آخر بجهود الإدارة لتحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية على الموقع الشبكي، رأى أن التحسينات المقترحة لا يمكن الاضطلاع بها في نفس الوقت.
    Un autre intervenant a été déçu de constater que les améliorations visant à renforcer le caractère analytique du rapport, proposées par Singapour la dernière fois qu'elle avait siégé au Conseil, n'étaient plus prises en compte. UN وفي مقابل ذلك، لاحظ مناقش آخر بخيبة أمل أن التحسينات التي عرضتها سنغافورة أثناء فترة عضويتها الأخيرة في المجلس والرامية لجعل التقرير أكثر تحليلاً لم تعد تؤخذ في الاعتبار.
    28. M. KÄLIN constate avec satisfaction que les améliorations apportées au système d'examen des communications ont reçu un accueil favorable. UN 28- السيد كالين لاحظ بارتياح أن التحسينات التي أدخلت على نظام النظر في البلاغات لاقت قبولاً.
    Vu la nature politique de la présentation de rapports, on peut s'attendre à ce que les améliorations dans ce domaine aient des effets positifs sur l'activité de l'ONU en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales en général. UN ونظرا للطبيعة السياسية التي تتصف بها التقارير، يصح أن، نتوقع أن تترك التحسينات التي تحدث في هذا المجال تأثيرا مفيدا على أعمال اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين بصورة عامة.
    Nous devons nous garder d'introduire un nouveau mécanisme tel que les quotes-parts sans d'abord y réfléchir sérieusement et sans être tout à fait certains que les améliorations souhaitées en résulteront. UN وينبغي أن نحترس من أن نُدخل باستخفاف آلية تمويل جديدة مثل اﻷنصبة المقررة، دون ضمانة أكيدة بأن التحسينات المرغوب فيها ستكون وشيكة نتيجة ذلك.
    Le Ministre a également fait observer que les améliorations constantes de la santé maternelle et infantile devraient permettre d'atteindre les objectifs pertinents du Millénaire pour le développement d'ici 2015. UN ولاحظ الوزير أيضاً أن أوجه التحسن المطرد التي تحققت في شؤون الطفل وصحة الأم كفيلة بأن تسمح ببلوغ ما يتصل بذلك من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    M. Iosifov espère que les améliorations apportées à la formation qui sont décrites dans le rapport du Secrétaire général permettront de remédier à cette situation. UN وأضاف إنه يأمل في أن تؤدي التحسينات في التدريب الموصوفة في تقرير الأمين العام إلى علاج هذا الوضع.
    Il est probable que les améliorations se feront progressivement, à mesure que l’on comprendra mieux les capacités de la technologie existante. UN ومن المرجح أن تكون التحسينات ذات طابع تطوري، مع التركيز على تحسين فهم قدرات التكنولوجيا القائمة.
    Il a été noté que les améliorations à apporter dans le secteur de l'exploitation minière nécessitaient des efforts particuliers de la part de l'industrie minière et l'implication d'autres parties prenantes. UN 57 - ولاحظ المشاركون أن إدخال تحسينات على قطاع التعدين يتطلب بذل جهود حثيثة من قبل أهل القطاع، ومشاركة غيرهم من أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Elles ont également confirmé que les améliorations apportées à la gestion du Fonds, en particulier la rapidité avec laquelle le Département des affaires humanitaires faisait suite aux demandes, leur avaient permis d'intervenir en cas de situation d'urgence. UN وأكدت المنظمات المختصة كذلك أن التحسن في إدارة الصندوق، بما في ذلك استجابة ادارة الشؤون الانسانية الفورية للطلبات، قد ساعدها على الاسراع في استجاباتها لحالات الطوارئ.
    Dans sa résolution 64/269, l'Assemblée générale a réaffirmé que les améliorations de la gestion et les gains d'efficacité prévus, ainsi que les stratégies qui seraient suivies à cet effet, devaient être indiqués dans les projets de budget des opérations de maintien de la paix. UN 32 - أكدت الجمعية العامة من جديد في قرارها 64/269 أن ميزانيات حفظ السلام ينبغي أن تعكس التحسينات في الإدارة ومكاسب الكفاءة، وينبغي أن تعرض استراتيجيات مستقبلية في هذا الصدد.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures pour s'assurer du fait que les crédits budgétaires soient utilisés de la manière la plus efficace et la plus rationnelle possible, afin que les améliorations nécessaires soient obtenues. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يتم إنفاق الموارد المخصصة في الميزانية بأقصى قدر من الكفاءة والفعالية بغية إجراء التحسينات الضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more