"que les années précédentes" - Translation from French to Arabic

    • في السنوات السابقة
        
    • من السنوات السابقة
        
    • مقارنة بالسنوات الماضية
        
    • بالمقارنة مع السنوات السابقة
        
    • مقارنة بالسنوات السابقة
        
    • من الأعوام السابقة
        
    • عن السنوات السابقة
        
    • بالمقارنة بالسنوات السابقة
        
    • بالمقارنة مع الأعوام السابقة
        
    • بالمقارنة مع السنوات الماضية
        
    • اﻷعوام السابقة
        
    • التي أتيحت في السنوات الماضية
        
    • مقارنةً بالسنوات السابقة
        
    • التي استُخدمت خلال السنوات السابقة
        
    • قياساً بالسنوات السابقة
        
    La Chambre d'appel a également tranché un plus grand nombre d'affaires que les années précédentes. UN وفصلت دائرة الاستئناف في عدد من دعاوى الاستئناف أكبر بكثير مما فعلت في السنوات السابقة.
    Par ailleurs, leur nombre d'heures de travail est plus élevé que les années précédentes. UN وتعمل النساء أيضاً ساعات أطول مما كنّ تعملن في السنوات السابقة.
    Néanmoins, la vérité et la dignité ont prévalu, et la résolution a été adoptée avec une marge encore plus grande que les années précédentes. UN لكن الحقيقة والكرامة سادتا، والقرار اعتُمد بأغلبية أكبر من السنوات السابقة.
    Toutefois, on ne peut écarter l'hypothèse d'un ralentissement des flux d'IED, en particulier ceux dirigés vers les secteurs de production de produits de base, produits pour lesquels la croissance de la demande sera plus faible que les années précédentes. UN ومع ذلك لا يمكن استبعاد حدوث تباطؤ في تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي، ولا سيما نحو تلك القطاعات المنتجة للسلع التي سينمو الطلب فيها بوتيرة أقل مقارنة بالسنوات الماضية.
    L'exercice a été plus difficile que les années précédentes. UN وكانت هذه العملية أصعب بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Par ailleurs, grâce à l'amélioration de la sécurité dans les zones peuplées, moins d'Afghans sont touchés par les activités des insurgés que les années précédentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى تحسن الحالة الأمنية في المناطق المأهولة بالسكان إلى تضرر نسبة أقل من السكان الأفغان من أنشطة المتمردين مقارنة بالسنوات السابقة.
    Cependant, les arrivées au Burundi continuent mais toutefois à un rythme moins soutenu que les années précédentes. UN ويتواصل مع ذلك وفود البورونديين، وإن يكن بمعدلات أدنى من الأعوام السابقة.
    Les perspectives des investissements étrangers directs en Afrique révèlent une évolution plus prometteuse que les années précédentes, avec le redémarrage progressif de l'économie mondiale, y compris un retour à une croissance positive dans la zone euro. UN وتكشف التوقعات المقبلة للاستثمار المباشر الأجنبي في أفريقيا عن اتجاهات تبشر بمزيد من الخير عن السنوات السابقة مع التعزيز التدريجي للانتعاش الاقتصادي العالمي، بما في ذلك استعادة النمو الإيجابي في منطقة اليورو.
    Se trouvant désormais à proximité des pays, le personnel a pu y effectuer des séjours plus courts et s'y rendre plus rapidement que les années précédentes. UN كما أن القرب من البلدان سمح للموظفين بالقيام بزيارات أقصر وأنسب توقيتاً بالمقارنة بما كان يحدث في السنوات السابقة.
    Cette lacune affaiblit le projet et fait naître les mêmes craintes que les années précédentes. UN وهذا النقص يبقى من نقاط ضعف المشروع ويثير شواغل سبق أن عبرنا عنها في السنوات السابقة.
    Six nouvelles bourses - soit le même nombre que les années précédentes - dans le cadre de ce programme seront offertes en 2001 à des étudiants de la Nouvelle-Calédonie. UN وسوف يتم في عام 2001 توفير ست منح جديدة لطلاب كاليدونيا الجديدة، مما يحافظ على عدد المنح التي تم توفيرها في السنوات السابقة.
    Les zones de culture ont été réduites de 7 %, soit moins que les années précédentes. UN وانخفضت مساحة المزارع بنسبة 7 في المائة أي أقل من السنوات السابقة.
    Nous avons eu le plaisir de participer à un échange de vues concernant les questions budgétaires plus complet que les années précédentes. UN كما يسرنا أننا قد شاركنا في المشاورات بشأن الميزانية مشاركة أكبر من السنوات السابقة.
    Nous avons eu le plaisir de participer à un échange de vues concernant les questions budgétaires plus complet que les années précédentes. UN كما يسرنا أننا قد شاركنا في المشاورات بشأن الميزانية مشاركة أكبر من السنوات السابقة.
    À un moment où le nombre, la taille et le coût de ces missions s'accroissent, il est d'autant plus remarquable que le taux d'application des recommandations de ce comité ait connu un relèvement beaucoup plus prononcé que les années précédentes. UN ففي وقت يتـزايد فيه عدد وحجم وتكلفة البعثات، مما يثير الإعجاب أكثر أن معدل تنفيذ توصيات المجلس قد ازداد بدرجة كبيرة مقارنة بالسنوات الماضية.
    Au total, le Fonds a consacré quelque 31 millions de dollars aux fournitures scolaires en 2003, soit bien plus que les années précédentes. UN وأنفقت اليونيسيف جملة حوالي 31 مليون دولار على الإمدادات التعليمية عام 2003، مما يمثل زيادة هامة مقارنة بالسنوات الماضية.
    La fréquence et la gravité des faits signalés montrent que depuis avril 1996, la situation des droits de l'homme dans certaines régions du Soudan s'est détériorée à un rythme encore plus rapide que les années précédentes. UN بل إن تواتر وخطورة هذه التقارير يؤكدان على أنه منذ نيسان/أبريل ١٩٩٦ تدهورت حالة حقوق اﻹنسان في السودان، في مناطق معيﱠنة، بسرعة لم يسبق لها مثيل بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    L'intervenant se félicite que le Comité scientifique publie ses rapports plus fréquemment que les années précédentes. UN 55 - وختم بالقول إنه يرحب بقيام اللجنة العلمية بإصدار تقاريرها على نحو أكثر تواترا مقارنة بالسنوات السابقة.
    S'agissant de l'augmentation des migrations, les pertes naturelles en 2008 s'élevaient à 122 000 personnes, ce qui est nettement moins que les années précédentes. UN وفي ضوء نمو الهجرة، بلغ الفاقد السكاني لأسباب طبيعية 000 122 شخصا في عام 2008، وهو أقل بكثير من الأعوام السابقة.
    Au Pakistan, les inondations dues à la mousson ont fait environ 1,5 million de sinistrés, soit beaucoup moins que les années précédentes (18 millions en 2010 et 5 millions en 2011 et 2012). UN 18 - وفي باكستان، ألحقت الفيضانات الموسمية أضرارا بما يقرب من مليون ونصف المليون من الأشخاص، بانخفاض كبير عن السنوات السابقة (18 مليون في عام 2010 و 5 ملايين في عامي 2011 و 2012).
    18. Le système des SAT a, mieux que les années précédentes, fait en sorte que la dimension population et développement soit incorporée dans les activités des programmes des institutions et organismes participants. UN ١٨ - زادت فعالية نظام خدمات الدعم التقني من حيث كفالة إدراج البعد المتعلق بالسكان والتنمية في اﻷنشطة البرنامجية للوكالات والمنظمات المشاركة، بالمقارنة بالسنوات السابقة.
    Il a fait observer que la Communauté avait accompli des progrès remarquables dans les domaines du développement des infrastructures, de l'agriculture et de l'énergie, et avait maintenu des taux de croissance positifs en 1999, bien que moins élevés que les années précédentes. UN وأشار إلى أن الجماعة الإنمائية أحرزت تقدما كبيرا في مجالات تنمية الهياكل الأساسية، والزراعة والطاقة، وحافظت على معدلات نمو إيجابية خلال عام 1999، حتى ولو كان هذا المعدل منخفضا بالمقارنة مع السنوات الماضية.
    Premièrement, le montant que le principal contribuant a versé au budget ordinaire au dernier trimestre de 1998 était considérablement plus important que les années précédentes. UN أولهما أن المساهم الرئيسي دفع لحساب الميزانية العادية في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٨ مبلغا أكبر بكثير مما دفعه في اﻷعوام السابقة.
    Le Comité a constaté des lacunes dans le contrôle des attestations de vérification et observé qu'on lui avait communiqué moins d'informations lors de sa visite des audits de 2006 que les années précédentes. UN 112 - ولاحظ المجلس وجود أوجه ضعف في رصد شهادات مراجعة الحسابات، واتضح له أن حجم ما أتيح له من معلومات خلال زيارته لمراجعة الحسابات لسنة 2006 كان أقل من المعلومات التي أتيحت في السنوات الماضية.
    53. Cette nouvelle approche permettra notamment au Sous-Comité d'effectuer davantage de visites que les années précédentes en associant des visites régulières, des visites de conseil aux mécanismes nationaux de prévention et des visites de suivi. UN 53- ومن مزايا هذا النهج الجديد أنه يمكِّن اللجنة الفرعية من القيام بالمزيد من الزيارات مقارنةً بالسنوات السابقة وذلك من خلال توليفة من الزيارات المنتظمة والزيارات الاستشارية إلى الآليات الوقائية الوطنية وزيارات المتابعة.
    Les données montrent qu'en 2011 la hausse du taux de chômage a été nettement plus faible que les années précédentes. UN وعكست البيانات الخاصة بعام 2011 بالتأكيد نمواً أقل في نسبة البطالة قياساً بالسنوات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more