"que les auteurs de ces" - Translation from French to Arabic

    • أن مرتكبي هذه
        
    • تقديم مرتكبي هذه
        
    • تقديم المسؤولين عن هذه
        
    • على مرتكبي هذه
        
    • إحالة مرتكبي هذه
        
    • وجوب محاسبة المسؤولين
        
    • تقديم مرتكبي تلك
        
    • أن المسؤولين عن هذه
        
    • بمقاضاة الفاعلين
        
    • تقديم المسؤولين عن ارتكاب تلك
        
    • أن مقترفي
        
    • أن اﻷشخاص المرتكبين لتلك
        
    • ومقاضاة المسؤولين
        
    • وملاحقة الفاعلين
        
    • وملاحقة مرتكبي هذه
        
    Il a conclu que les auteurs de ces actes n'avaient pas agi pour le compte des autorités et qu'il serait possible pour les requérants de vivre en Azerbaïdjan. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان.
    Toutefois, il y a lieu de signaler que les auteurs de ces pratiques ne jouissent pas d'une immunité au Cameroun. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مرتكبي هذه الممارسات لا يتمتعون بالحصانة في الكاميرون.
    De cette tribune, nous demandons que les auteurs de ces crimes soient traduits devant un tribunal international, de façon à ce qu'ils reçoivent le châtiment qu'ils méritent pour de pareils crimes contre les enfants et l'humanité. UN وإننا من هذا المنبر ندعو إلى تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى محكمة دولية لكي ينالوا القصاص العادل جزاء ما ارتكبوه من جرائم بحق الطفولة وبحق الإنسانية.
    Je demande au Gouvernement iraquien qui vient d'être mis en place de faire en sorte que les auteurs de ces crimes odieux répondent de leurs actes devant les tribunaux. UN وأدعو حكومة العراق المشكلة حديثا إلى ضمان تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم الدنيئة إلى العدالة.
    La justice exige que les auteurs de ces crimes odieux soient appréhendés et traduits en justice. UN وتتطلب العدالة أن يجرى القبض على مرتكبي هذه الجرائم المشينة ومحاكمتهم.
    Il a également déclaré que les auteurs de ces crimes devraient être traduits devant les tribunaux iraquiens compétents. UN وأيّـد البيان إحالة مرتكبي هذه الجرائم إلى المحاكم العراقية المختصة.
    Condamnant la poursuite des violations généralisées des droits de l'homme commises par les autorités syriennes, ainsi que toute atteinte aux droits de l'homme commise par les groupes d'opposition armés, et rappelant que les auteurs de ces actes devront en répondre, UN وإذ يدين استمرار الانتهاكات الواسعة الانتشار لحقوق الإنسان من جانب السلطات السورية، وكذلك أي انتهاكات لحقوق الإنسان ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة، وإذ يشير إلى وجوب محاسبة المسؤولين عن ذلك،
    Ils ont souligné que les auteurs de ces crimes devaient être traduits en justice. UN وأكدت هذه المنظمات أنه يتعين تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة.
    Dans d'autres agglomérations, certaines maisons précises ont été incendiées, ce qui laisse supposer que les auteurs de ces actes connaissaient d'avance l'identité des habitants. UN وفي بلدات وقرى أخرى، تعرضت بعض ممتلكات لﻹحراق، مما يدل على أن المسؤولين عن هذه اﻷفعال كانوا يعلمون مسبقا من يعيش هناك.
    Il a conclu que les auteurs de ces actes n'avaient pas agi pour le compte des autorités et qu'il serait possible pour les requérants de vivre en Azerbaïdjan. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان.
    Le Conseil a réaffirmé que les auteurs de ces actes ne resteraient pas impunis. UN وكرر المجلس التأكيد على أن مرتكبي هذه الأعمال سوف لن يفلتوا من العقوبة.
    Les résultats de l'enquête n'auraient pas été publiés, pas plus que les auteurs de ces actes n'auraient été identifiés et remis à la justice. UN ويقال إن نتائج التحقيق لم تنشر كما أن مرتكبي هذه اﻷفعال لم تحدد هويتهم ولم يحالوا إلى القضاء.
    Ils ont souligné que les auteurs de ces crimes doivent répondre de leurs actes en droit pénal international. UN وأكد أعضاء اللجنة أن مرتكبي هذه الجرائم يجب أن يخضعوا للمساءلة بموجب القانون الجنائي الدولي.
    Israël s'emploiera seul, avec ses alliés et avec la communauté internationale tout entière à garantir que ses citoyens sont protégés en vertu de son droit et de son devoir de légitime défense et que les auteurs de ces atrocités et leurs partisans sont traduits en justice. UN وستعمل إسرائيل منفردة، ومع حلفائها، ومع المجتمع الدولي ككل، من أجل كفالة حماية مواطنيها وفقا لحقها وواجبها في الدفاع عن النفس، وكفالة تقديم مرتكبي هذه الفظائع ومن يؤيدونهم إلى يد العدالة.
    La question connexe de la responsabilité des attaques perpétrées contre l'ONU et son personnel, et les mesures destinées à faire en sorte que les auteurs de ces attaques soient traduits en justice, méritent également d'être examinées en raison de leur importance. UN كما أن مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على اﻷمم المتحدة واﻷفراد المشاركين فيها، ووضع تدابير تضمن تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات الى المحاكمة مسألة تكتسي اﻵن أهمية بين المسائل التي ينبغي تناولها.
    Des mesures ont également été prises pour que les lois soient plus strictement appliquées et pour que les auteurs de ces pratiques soient punis comme ils le méritent. UN كما اتخذت خطوات لتدعيم إنفاذ القانون وضمان إيقاع العقوبة المناسبة على مرتكبي هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Ils demandent la poursuite des efforts visant à déterminer le sort de ces prisonniers et personnes disparues et demandent instamment que les auteurs de ces crimes soient remis aux tribunaux iraquiens compétents afin d'être jugés. UN ويطالبون مواصلة الجهود المبذولة للكشف عن مصير أولئك الأسرى والمفقودين، ويؤيدون إحالة مرتكبي هذه الجرائم إلى المحاكم العراقية المتخصصة.
    Condamnant les violations généralisées des droits de l'homme commises par les autorités syriennes, ainsi que toute atteinte aux droits de l'homme commise par les groupes armés, rappelant que les auteurs de ces actes devront en rendre compte, et déplorant vivement la mort de milliers de personnes dans le pays, UN وإذ يدين الانتهاكات الواسعة الانتشار لحقوق الإنسان التي ترتكبها السلطات السورية وأي انتهاكات لحقوق الإنسان ترتكبها الجماعات المسلحة، وإذ يشير إلى وجوب محاسبة المسؤولين عن ذلك، وإذ يعرب عن أسفه البالغ لموت آلاف عديدة من الأشخاص في الجمهورية العربية السورية،
    Nous prions instamment le Gouvernement haïtien de prendre des mesures énergiques pour prévenir une telle violence et s'assurer que les auteurs de ces actes soient traduits en justice. UN ونحث حكومة هايتي على اتخاذ إجراءات صارمة لمنع هذا العنف وكفالة تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة.
    Le rapport signale que les auteurs de ces violations sont des agents de l'État qui ont commis de graves abus de pouvoir, en faisant preuve de complicité active ou passive avec les groupes paramilitaires. UN ويشير التقرير إلى أن المسؤولين عن هذه الانتهاكات وهم من المسؤولين الحكوميين المتطورين في حالات خطيرة من تجاوز حدود السلطة والتقصير في القيام بالواجب أو التواطؤ الواضح مع الجماعات شبه العسكرية.
    L'État partie devrait également faire en sorte qu'une enquête efficace et impartiale soit immédiatement ouverte sur les menaces, les actes de harcèlement et les violences visant ces catégories de personnes et, le cas échéant, que les auteurs de ces actes soient poursuivis. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في أفعال التهديد والمضايقة والاعتداء التي يتعرض لها أفراد هذه المجموعات وأن تقوم، حيثما كان ذلك مناسباً، بمقاضاة الفاعلين.
    Le monde prend de plus en plus conscience du fait que les auteurs de ces actes terroristes ne peuvent prétendre à aucune indulgence. UN وهنــاك إدراك متزايد أن مقترفي الأعمال الإرهابية لا يمكن التعامل معهم بأي قدر من اللين.
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de violations systématiques, générales et flagrantes du droit humanitaire international et des droits de l'homme commises au Timor oriental, et soulignant que les auteurs de ces violations en sont personnellement responsables, UN وإذ يعرب عن قلقه للتقارير التي تفيد بأن انتهاكات منتظمة وواسعة النطاق وصارخة للقانون الدولي اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان قد ارتكبت في تيمور الشرقية، وإذ يشدد على أن اﻷشخاص المرتكبين لتلك الانتهاكات يتحملون المسؤولية عن ذلك بصفتهم الشخصية،
    Il lui recommande également de veiller à ce que les allégations de brutalités policières contre des enfants fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme et que les auteurs de ces infractions soient poursuivis. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل إجراء التحقيقات الواجبة في الحالات التي يُزعم أن رجال الشرطة استخدموا فيها العنف ضد الأطفال، ومقاضاة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    a) Toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements fassent sans délai l'objet d'enquêtes approfondies et impartiales, que les auteurs de ces actes soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines qui tiennent compte de la gravité de leurs actes, et que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante ainsi qu'une réadaptation complète; UN (أ) إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في جميع ادعاءات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وملاحقة الفاعلين على النحو الواجب ومعاقبتهم، عند ثبوت إدانتهم، بعقوبات تراعى فيها خطورة أفعالهم، وتقديم التعويض المناسب للضحايا، بما يشمل اعتبارهم بالكامل؛
    L'État partie devrait prendre sans délai toutes les mesures nécessaires pour garantir que les cas de torture ou de mauvais traitements font l'objet d'enquêtes systématiques et impartiales, que les auteurs de ces actes sont poursuivis et sanctionnés de manière proportionnelle à la gravité des actes commis, et que les victimes et leurs ayants droit sont indemnisés de manière adéquate. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، دون إبطاء، جميع التدابير اللازمة لضمان خضوع حالات التعذيب أو سوء المعاملة لتحقيقات منهجية ونزيهة، وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بما يتناسب وخطورة الأفعال المرتكبة، وتعويض الضحايا وأصحاب الحق ذوي الصلة بصورة ملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more