"que les autorités ont" - Translation from French to Arabic

    • أن السلطات قد
        
    • أن السلطات الحكومية قامت منذ ذلك الحين
        
    • الذي اعتمدته السلطات
        
    • أن السلطات فرضت
        
    • بأن السلطات قد
        
    • بأن السلطات كانت
        
    • أيضاً أن السلطات
        
    Elle en conclut que les autorités ont de nouveau manqué à leur devoir et que l'enquête demeure inefficace. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Le Gouvernement estime que les autorités ont agi rationnellement et de bonne foi. UN وتزعم الحكومة أن السلطات قد تصرفت بعقلانية وبحسن نية.
    Ces chiffres montrent que les autorités ont pris des mesures en vue de réduire la contrebande dans cette zone à haut risque. UN وتبين هذه اﻷرقام أن السلطات قد اتخذت اجراءات لايقاف التهريب في هذه المنطقة التي يزيد فيها خطره.
    Le Rapporteur spécial note que les autorités ont arrêté une personne pour le meurtre d'un Serbe de Bosnie, commis le 5 octobre 1994, dont il est question dans son rapport du 4 novembre 1994. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن السلطات الحكومية قامت منذ ذلك الحين بإلقاء القبض على شخص بعد جريمة الاغتيال التي راح ضحيتها صربي من البوسنة في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ والتي يرد وصفها في تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    Le requérant fait valoir que l'absence d'enquête approfondie sur les mauvais traitements qu'il a subis prouve que les autorités ont une approche superficielle de ces enquêtes. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات.
    Elle en conclut que les autorités ont de nouveau manqué à leur devoir et que l'enquête demeure inefficace. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Malgré les efforts que les autorités ont continué de déployer pour éliminer le trafic de stupéfiants, celui—ci continue de faire peser une grave menace sur la stabilité des institutions et sur le développement des relations internationales de la Colombie. UN وعلى الرغم من أن السلطات قد واصلت جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالمخدرات، فإن هذا الاتجار ما زال يشكل مشكلة خطيرة فيما يتعلق باستقرار المؤسسات وفيما يتعلق بإنماء العلاقات الدولية لكولومبيا.
    Il est néanmoins dûment noté que les autorités ont pris des mesures administratives et judiciaires pour châtier certains des fonctionnaires reconnus responsables de ces actes. UN إلا أنه يلاحظ على النحو الواجب أن السلطات قد اتخذت التدابير اﻹدارية والقضائية لمعاقبة بعض المسؤولين الذين ثبت أنهم مسؤولون عن ارتكاب هذه اﻷعمال.
    L'auteur affirme que les autorités ont invoqué un texte législatif à portée générale pour lui interdire d'entrer dans le pays, et qu'elles n'ont pas démontré en quoi cette interdiction était nécessaire dans une société démocratique. UN ويدَّعي صاحب البلاغ أن السلطات قد استخدمت قاعدة تشريعية شاملة لمنعه من دخول البلد ولم توضح السبب في كون هذا المنع ضرورياً في مجتمع ديمقراطي.
    L'intervenante demande au Rapporteur spécial s'il envisage de demander à se rendre dans ce pays en vue de s'assurer que les autorités ont mis en place les conditions voulues pour permettre la conduite d'une enquête et obliger les coupables à répondre de leurs actes. UN وسألت المتكلمة المقرر الخاص هل يفكر في طلب زيارة هذا البلد للتأكد من أن السلطات قد هيأت الظروف المطلوبة للسماح بإجراء تحقيق وإجبار الجناة على تحمل مسؤولية أفعالهم.
    4.3 L'État partie est d'avis que les autorités ont agi en tenant dûment compte de toutes les circonstances et sans faire preuve d'arbitraire quand elles ont placé et maintenu l'auteur en rétention. UN 4-3 ومن رأي الدولة الطرف أن السلطات قد تصرفت بالحرص الواجب وليس على نحو تعسفي فيما يتعلق باحتجاز صاحب البلاغ.
    Premièrement, je ne considère pas que l'auteur ait montré de façon suffisante que les autorités ont agi injustement en refusant de lui communiquer le dossier médical de son fils en dépit de demandes répétées. UN أولاً، لا أجد أن شكوى صاحبة البلاغ التي جاء فيها أن السلطات قد رفضت بدون وجه حق إتاحة السجلات الطبية الخاصة بابنها، والتي كانت قد طلبتها عدة مرات وفقاً لما أفادت به، قد دُعمت بما فيه الكفاية.
    3.2 L'auteur affirme que les autorités ont commis une immixtion arbitraire dans sa vie et lui ont retiré ses enfants parce qu'elle est une adepte du mouvement des < < newborn Christians > > et que la décision de lui retirer les enfants constitue par conséquent une violation de l'article 18 du Pacte. UN 3-2 وتزعم أن السلطات قد تدخلت في شؤون حياتها الخاصة وأبعدت الأطفال عنها لأنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً وبالتالي فإن القرار بفصل الأطفال يشكل انتهاكاً للمادة 18.
    3.2 L'auteur affirme que les autorités ont commis une immixtion arbitraire dans sa vie et lui ont retiré ses enfants parce qu'elle est une adepte du mouvement des < < new-born Christians > > et que la décision de lui retirer les enfants constitue par conséquent une violation de l'article 18 du Pacte. UN 3-2 وتزعم أن السلطات قد تدخلت في شؤون حياتها الخاصة وأبعدت الأطفال عنها لأنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً وبالتالي فإن القرار بفصل الأطفال يشكل انتهاكاً للمادة 18.
    33. Alkarama note de même que les autorités ont redoublé d'efforts pour réprimer la contestation et la critique des autorités et de leurs politiques, plus particulièrement ces derniers mois. UN 33- وأشارت منظمة الكرامة بالمثل إلى أن السلطات قد زادت من جهودها الرامية إلى قمع عمليات التشكيك في السلطات وسياساتها وانتقادها ولا سيما خلال الأشهر القليلة الماضية.
    S'agissant des autres motifs d'inquiétude relevés dans le rapport, le Secrétaire général observe que les autorités ont pris certaines mesures positives, par exemple celle visant à empêcher la lapidation comme méthode d'exécution ou à limiter l'application de la peine capitale lorsqu'elle vise des délinquants mineurs. UN 55 - وفيما يختص بالشواغل الأخرى التي حددها التقرير، يلاحظ الأمين العام أن السلطات قد خطت بعض الخطوات الإيجابية، ومنها منع الرجم كوسيلة للإعدام، والحد من تطبيق عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث.
    14. Le Gouvernement conclut que les autorités ont agi conformément à la loi et que Wang Bingzhang est soupçonné d'avoir mené des activités constitutives de l'infraction de mise en péril de la sécurité de l'État et de la sécurité publique. UN 14- وتخلص الحكومة إلى أن السلطات قد تصرفت وفقاً لأحكام القانون وأن وانغ بينغ زانغ مشتبه في ارتكابه أنشطة تشكل جريمة تعرض أمن الدولة والأمن العام للخطر.
    Le Rapporteur spécial note que les autorités ont arrêté une personne pour le meurtre d'un Serbe de Bosnie, commis le 5 octobre 1994, dont il est question dans son rapport du 4 novembre 1994. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن السلطات الحكومية قامت منذ ذلك الحين بإلقاء القبض على شخص بعد جريمة الاغتيال التي راح ضحيتها صربي من البوسنة في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ والتي يرد وصفها في تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    Le requérant fait valoir que l'absence d'enquête approfondie sur les mauvais traitements qu'il a subis prouve que les autorités ont une approche superficielle de ces enquêtes. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات.
    298. Le SPT est conscient que les autorités ont institué un moratoire sur la peine de mort et qu'il n'y aurait pas eu d'exécutions depuis 1986. UN 298- وتدرك اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن السلطات فرضت وقفاً اختيارياً لعقوبة الإعدام وأن التقارير أوردت أنه لم يحدث تنفيذ أي أحكام بالإعدام منذ عام 1986.
    La mise en place de toutes les institutions prévues par la loi a pris du temps, et il faut reconnaître également que les autorités ont mal apprécié la situation en ne prévoyant dans la loi que 20 Fiscales spécialisés dans les affaires impliquant des paramilitaires. UN وقد استغرق إنشاء جميع المؤسسات الخاضعة لهذا القانون وقتاً طويلاً، ولا بد من الإقرار أيضاً بأن السلطات قد أساءت تقدير الوضع إذ أن القانون لم ينص سوى على تخصيص 20 مدعياً عاماً متخصصاً في القضايا المتعلقة بالجماعات شبه العسكرية.
    E. J. est convaincu que les autorités ont voulu faire de lui un exemple afin de dissuader d'autres personnes de s'engager dans des activités politiques. UN وهو مقتنع بأن السلطات كانت تريد أن تجعله عبرة لثني الآخرين عن الانخراط في الأنشطة السياسية.
    Il a également été confirmé que les autorités ont détenu de manière arbitraire et illicite des parents ou des amis proches de protestataires actuellement passés à la clandestinité ou encore des personnes suspectées de les soutenir. UN وقد تأكد أيضاً أن السلطات احتجزت بشكل تعسفي وغير قانوني أفراد أسر المحتجين وأصدقاءهم وأي أشخاص يشتبه بتعاطفهم معهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more