"que les aveux" - Translation from French to Arabic

    • أن الاعتراف
        
    • أن اعترافات
        
    • أن الاعترافات
        
    • أن أقوال
        
    • بأن اعترافات
        
    • قبول الاعترافات
        
    • أن تكون أقوال تجريم الذات التي
        
    • أن تكون الاعترافات
        
    • أن اعتراف
        
    • إن الاعترافات
        
    • الاعتراف الذي
        
    • واعترافات
        
    • بأن الاعتراف
        
    Le Comité considère qu'il est implicite dans ce principe que l'accusation doit prouver que les aveux ont été faits sans contrainte. UN وترى اللجنة أنه يُفهم ضمناً من هذا المبدأ أن تقوم النيابة العامة بإثبات أن الاعتراف قد صدر دون إكراه.
    Le Comité considère qu'il est implicite dans ce principe que l'accusation doit prouver que les aveux ont été faits sans contrainte. UN وترى اللجنة أنه يُفهم ضمناً من هذا المبدأ أن تقوم النيابة العامة بإثبات أن الاعتراف قد صدر دون إكراه.
    Il ressort de la lecture des décisions de l'Audiencia Nacional et du Tribunal suprême que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur le jugement rendu. UN ومن وجهة نظر اللجنة، فإن أحكام المحكمة العليا الوطنية والمحكمة العليا تبين أن اعترافات صاحب الشكوى مُنحت أهمية كبيرة في الحكم الذي صدر بإدانته.
    Il ressort de la lecture des jugements de la cour d'appel que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur la décision condamnatoire. UN ويتبيّن من نص أحكام محكمة الاستئناف أن اعترافات صاحب البلاغ كان لها أثر حاسم في قرار الإدانة.
    Amnesty International indique aussi que les aveux obtenus sous la torture sont parfois utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux. UN كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب تُستخدم أحياناً كأدلة أمام المحاكم.
    Il ressort de la lecture des décisions de l'Audiencia Nacional et du Tribunal suprême que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur le jugement rendu. UN ومن وجهة نظر اللجنة، فإن أحكام المحكمة العليا الوطنية والمحكمة العليا تبين أن أقوال صاحب الشكوى بتجريم الذات مُنحت أهمية كبيرة في الإجراءات ضده.
    Toutefois, le Gouvernement reconnaît que les aveux de ces personnes ont été utilisés à titre d'information et qu'elles ont admis les chefs d'inculpation retenus contre elles. UN ومع ذلك تعترف الحكومة بأن اعترافات هؤلاء الأشخاص استعملت لأغراض الإعلام وأن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم الموجهة إليهم.
    Toutefois, la Cour n'avait pas précisé aux jurés qu'ils devraient avoir la conviction que l'accusation avait réussi à établir que les aveux étaient spontanés. UN إلا أن المحكمة لم تُعلم المحلفين بأن عليهم أن يقتنعوا بأن الإدعاء توفق في إثبات أن الاعتراف كان طوعياً.
    Celui-ci a soutenu que les aveux avaient été obtenus illégalement, que les policiers l'avaient brutalisé, qu'ils lui avaient écrasé les organes génitaux avec des pinces. UN ويؤكد السيد توماس أن الاعتراف انتزع منه بطريقة غير قانونية، بعد تعرضه لﻹيذاء الجسماني من قبل الشرطة، التي وضعت كماشة على أعضائه التناسلية.
    Nonobstant la décision du juge du fond, le conseil soutient que les aveux ont été obtenus par des méthodes assimilables à la torture. UN ورغم قرار قاضي المحاكمة ذكر أن الاعتراف تم الحصول عليه بوسائل تصل إلى التعذيب.
    Il ressort de la lecture des jugements de la cour d'appel que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur la décision condamnatoire. UN ويتبيّن من نص أحكام محكمة الاستئناف أن اعترافات صاحب البلاغ كان لها أثر حاسم في قرار الإدانة.
    Objet: Dans le cadre d'une procédure d'extradition vers l'Algérie, le requérant allègue que les aveux l'incriminant auraient été obtenus sous la torture et qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est extradé. UN الموضوع: في إطار عملية تسليم إلى الجزائر، يدّعي صاحب الشكوى أن اعترافات تدينه انتزعت منه تحت التعذيب وأنه معرض للتعذيب إذا رُحّل.
    Le Comité note en outre que devant la Chambre d'appel de la Cour suprême, l'avocat du fils de l'auteur a indiqué que les aveux de son client avaient été obtenus par la torture et qu'au tribunal l'accusé l'avait également confirmé. UN كما تلاحظ اللجنة أن محامي ابن صاحبة البلاغ قد أشار في دعوى الاستئناف أمام دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة العليا إلى أن اعترافات موكله قد انتُزعت منه بالتعذيب، وقد أكد السيد ساتوروف ذلك أمام المحكمة.
    Amnesty International indique aussi que les aveux obtenus sous la torture sont parfois utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux. UN كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب تُستخدم أحياناً كأدلة أمام المحاكم.
    Il est clair que les aveux ont un rôle à jouer dans la recherche d'une solution globale. UN فمن الواضح أن الاعترافات ستلعب دورها في أي حل شامل.
    M. Pocar voudrait des éclaircissements à ce sujet afin d'être sûr que les aveux obtenus sous la torture n'ont aucune valeur du tout. UN وطلب السيد بوكار إيضاحات بهذا الشأن للتأكد من أن الاعترافات التي يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب لا قيمة لها على الإطلاق.
    4.6 Les deux opinions individuelles qui figurent dans l'arrêt de cassation rendu par le Tribunal suprême le 4 décembre 2006 ne prouvent pas que les aveux du requérant ont été obtenus par la torture. UN 4-6 والرأيان المخالفان فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن طلب صاحب الشكوى المتعلق بالنقض لا يشيران إلى أن أقوال صاحب الشكوى انتزعت تحت التعذيب.
    Il a conclu que les aveux obtenus par la police dans le respect de la loi pouvaient et devaient être pris en compte à des fins d'enquête et que les éléments recueillis par ce biais pouvaient constituer des commencements de preuve, mais qu'ils n'étaient pas des moyens de preuve permettant d'établir les faits de la cause. UN وخلص الرأي إلى أن أقوال تجريم الذات التي يُدلي بها قانوناً في مركز للشرطة أشخاص يواجهون اتهامات يمكن ويجب التحقيق فيها، وأن المعلومات التي يتم الحصول عليها يمكن استخدامها كمصدر للأدلة، بدون أن تؤخذ على أن لها صفة الإثبات للوقائع التي يُحكم بشأنها.
    Le Comité a également pris note de l'allégation du requérant qui affirmait que les aveux du témoin avaient été obtenus par la torture, dont des marques visibles avaient été confirmées par le frère de cet homme lui-même. UN وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب الشكوى بأن اعترافات هذا الرجل انتزعت جراء تعرضه للتعذيب، وقد اعترف شقيق هذا الرجل نفسه أن آثار هذا التعذيب بادية على جسد أخيه.
    L'État partie devrait garantir que les aveux obtenus sous la torture soient systématiquement rejetés par les tribunaux. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان رفض المحاكم باستمرار قبول الاعترافات المنتزعة بالتعذيب.
    Sur ce grief, le Comité estime, comme indiqué au paragraphe précédent, que les renseignements soumis par le requérant ne sont pas suffisants pour lui permettre de conclure qu'il est plus que probable que les aveux ont été obtenus par la torture. UN وفيما يتعلق بهذا الادعاء، ترى اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى، على النحو الوارد في الفقرة السابقة، ليست كافية للسماح لها بأن تخلص إلى أنه من المرجح أن تكون أقوال تجريم الذات التي أدلى بها كانت نتيجة للتعذيب.
    Le Code de procédure pénale dispose bien que les aveux doivent être faits de manière spontanée, mais cela ne constitue pas une obligation d'enquêter sur la question de savoir s'ils n'auraient pas pu être obtenus par la torture ou d'autres mauvais traitements. UN وبينما يقضي قانون الإجراءات الجنائية بوجوب أن تكون الاعترافات طوعية، فإن ذلك لا يشكل شرطاً للتحقيق فيما إذا كانت قد انتُزعَت تحت التعذيب أو إساءة المعاملة.
    On peut manifestement soupçonner que les aveux de M. Musaev ont été obtenus sous la torture, et aucun des éléments de preuve fournis à propos des faits reprochés à l'intéressé ne saurait être tenu pour objectif. UN وهناك اشتباه واضح في أن اعتراف السيد موساييف حُصل عليه عن طريق التعذيب، ولا توجد أدلة أخرى بشأن وقائع التُهم الموجّهة له يُمكن اعتبارها موضوعية.
    Un autre sujet d'inquiétude est le huis clos dans la plupart des procès jugés par des " tribunaux spéciaux " ou des tribunaux militaires permanents qui rendent des sentences de mort et le fait que les aveux sur la base desquels sont prononcées les sentences de mort seraient fréquemment obtenus sous la torture. UN كذلك أعرب عن القلق لكون أغلبية المحاكمات التي تجري في " المحاكم الخاصة " وكذلك في المحاكم العسكرية الدائمة التي تفرض عقوبات إعدام تتم في جلسات سرية. وعلاوة على ذلك، فإنه يقال إن الاعترافات المستخدمة كأساس لعقوبة اﻹعدام كثيراً ما يتم انتزاعها بالتعذيب.
    Il a ajouté que les aveux faits peu après son arrestation lui avaient été extorqués par la police. UN وقال إن تلك الوقائع تلفيق من المصحة. وأضاف أن الشرطة أرغمته على الاعتراف الذي أدلى به بعد إلقاء القبض عليه بمدة وجيزة.
    Les résultats de l'expertise criminalistique, le rapport des conditions météorologiques observées le jour de l'incident, l'inspection du site ainsi que les aveux des trois malfaiteurs corroborent les dires de M. Linares Amundaray. UN وتؤكد الأدلة العدلية؛ والتقارير الجوية؛ ونتائج المعاينة؛ واعترافات المعتدين الثلاثة أقوال السيد ليناريس أمونداراي.
    Le Comité considère qu'il est implicite dans ce principe que la charge de prouver que les aveux ont été faits sans contrainte incombe à l'accusation. UN وترى اللجنة أن هذا المبدأ ينطوي ضمناً على وجوب إثبات الإدعاء بأن الاعتراف قد تمّ دون إكراه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more