Les observations effectuées confirment jusqu'à présent que les bénéficiaires enregistrés ont bien reçu leurs rations. | UN | وتؤكد نتائج عمليات المراقبة حتى اﻵن أن المستفيدين المسجلين قد تسلموا حصصهم التموينية. |
Les entretiens menés par le PAM et le Groupe d'observation par région géographique confirment que les bénéficiaires reçoivent des rations alimentaires identiques. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجراها برنامج اﻷغذية العالمي ووحدة المراقبة الجغرافية أن المستفيدين يحصلون على حصص تموينية متطابقة من اﻷغذية. |
Il est évident que les bénéficiaires sont les Etats parties au TNP qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires. | UN | ومن البديهي أن المستفيدين بهذه الضمانات أطراف في معاهدة عدم الانتشار غير حائزين ﻷسلحة نووية. |
134. Pour tous les paiements au personnel, le requérant doit prouver que les bénéficiaires étaient ses employés pendant la période considérée et qu'ils se trouvaient dans la zone d'indemnisation. | UN | 134- يجب على صاحب المطالبة، فيما يتعلق بكل المبالغ المدفوعة للموظفين، أن يثبت أن الأشخاص الذين دفعت إليهم هذه المبالغ كانوا موظفين عنده أثناء الفترة المعنية وفي المنطقة المشمولة بالتعويض. |
Si l'on estime que les bénéficiaires potentiels doivent être effectivement associés à toutes les activités de développement, la discrimination sous toutes ses formes - notamment celle fondée sur le sexe - n'est plus tolérée et est mieux perçue comme une entrave considérable. | UN | ومشاركة المستفيدين المحتملين في جميع مراحل العملية اﻹنمائية تصبح أمرا لا غنى عنه، ومن ثم، يصبح التمييز - وخاصة القائم علـى الجنس - ليس مسألة غير مقبولة فقط وإنما عقبة هامة. |
Ces programmes interdivisions ont pu être élargis en 2010 grâce à l'engagement et au soutien des partenaires et pays donateurs et au fait que les bénéficiaires reconnaissent largement leur qualité. | UN | وقد اتسع نطاق هذه البرامج المشتركة بين الشعب في عام 2010 بفضل التزام ودعم المانحين من البلدان والشركاء وبفضل اعتراف نطاق عريض من المستفيدين منها بجودتها. |
32. Note que les bénéficiaires craignent que, en liant les critères d'admission aux préférences à des considérations autres que commerciales, l'élargissement de la portée du Système généralisé de préférences n'en dévalorise les principes initiaux, à savoir la non-discrimination, l'universalité, le partage des charges et la non-réciprocité; | UN | ٢٣ - تلاحظ القلق الذي أبدته اﻷطراف المستفيدة من أن يؤدي توسيع نظام اﻷفضليات المعمم، بربط الاستحقاق باعتبارات غير تجارية، إلى الانتقاص من قيمة مبادئه اﻷصلية، وهي بالتحديد عدم التمييز والعالمية وتقاسم اﻷعباء وعدم المعاملة بالمثل؛ |
En outre, il semble que les bénéficiaires n'aient pas été informés des motifs et du montant de leur indemnisation. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن المستفيدين لم يبلغوا بالأساس المنطقي لتحديد مبلغ التعويض. |
Dans quelques rares cas, on a donné comme explication que les bénéficiaires participaient aussi à l'exécution du projet. | UN | وفي حالات قليلة، أُوِضح أن المستفيدين أيضا كانوا مشاركين في تنفيذ المشروع. |
Il semble également que les bénéficiaires consacrent une plus grande partie de leurs prestations Bolsa Família à l'alimentation et à la santé, à l'éducation et à l'habillement des enfants. | UN | ويبدو كذلك أن المستفيدين ينفقون أكثر ما يحصلون عليه من منح البرنامج على الغذاء وصحة الأطفال وتعليمهم وملابسهم. |
De plus, le HCR a souligné que les bénéficiaires de la protection temporaire étaient, dans de nombreux cas, des réfugiés au sens de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وفضلا عن ذلك أكدت المفوضية أن المستفيدين من الحماية المؤقتة هم في حالات كثيرة لاجئون في إطار معنى اتفاقية عام ١٥٩١ المتصلة بمركز اللاجئين. |
Parallèlement, les circonstances locales et les besoins résultant de situations d'urgence soudaines et de grande envergure signifient que les bénéficiaires continueront de compter sur les capacités des partenaires d'exécution internationaux du HCR. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير الظروف المحلية ومتطلبات حالات الطوارئ الواسعة النطاق والمفاجئة إلى أن المستفيدين سيظلون معتمدين على قدرات المنفذين الدوليين الشركاء للمفوضية. |
De plus, le HCR a souligné que les bénéficiaires de la protection temporaire étaient, dans de nombreux cas, des réfugiés au sens de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وفضلا عن ذلك أكدت المفوضية أن المستفيدين من الحماية المؤقتة هم في حالات كثيرة لاجئون في اطار معنى اتفاقية عام ١٥٩١ المتصلة بمركز اللاجئين. |
Des recherches montrent que les bénéficiaires de ces virements utilisent effectivement les services financiers quand on les leur offre. | UN | وتشير البحوث إلى أن المستفيدين من هذه المدفوعات يستخدمون الخدمات المالية عندما تتوفر لهم بالفعل(). |
Par ailleurs, les programmes de répartition des terres supposent encore souvent que les bénéficiaires seront des hommes et non des femmes. Cela doit changer si l'on veut que les réformes agraires soient couronnées de succès. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال برامج توزيع الأراضي تفترض في كثير من الأحيان أن المستفيدين منها سيكونون من الرجال لا من النساء، وهو أمر ينبغي تغييره إذا أريد للإصلاحات الزراعية أن تكلّل بالنجاح. |
Cependant, lorsque nous avons abordé des questions précises, nous nous sommes aperçus que les bénéficiaires entretenaient l'idée que ce programme était le prolongement d'initiatives parallèles financées par l'État, qui supposaient uniquement le déblocage de fonds. | UN | على أنه اتضح أثناء مناقشة المجالات كل على حدة أن المستفيدين رأوا في البرنامج على ما يبدو امتدادا لمبادرات موازية تمولها الحكومة، وتقتصر على مجرد توزيع للأموال. |
132. Pour tous les paiements au personnel, le requérant doit prouver que les bénéficiaires étaient ses employés pendant la période considérée et qu'ils se trouvaient dans la zone d'indemnisation. | UN | 132- يجب على صاحب المطالبة، فيما يتعلق بكل المبالغ المدفوعة للموظفين، أن يثبت أن الأشخاص الذين دفعت إليهم هذه المبالغ كانوا موظفين عنده أثناء الفترة المعنية وفي المنطقة المشمولة بالتعويض. |
141. Pour tous les paiements au personnel, le requérant doit prouver que les bénéficiaires étaient ses employés pendant la période considérée et qu'ils se trouvaient dans la zone d'indemnisation. | UN | 141- يجب على صاحب المطالبة، فيما يتعلق بكل المبالغ المدفوعة للموظفين، أن يثبت أن الأشخاص الذين دفعت إليهم هذه المبالغ كانوا موظفين عنده أثناء الفترة المعنية وفي المنطقة المشمولة بالتعويض. |
Le HCR exigeait alors que les bénéficiaires montent eux-mêmes les murs de la maison avant de distribuer les matériaux. | UN | عندئذ تطلب المفوضية من المستفيدين إقامة جدران المساكن بأنفسهم قبل تسلمهم المواد اللازمة. |
28. Note que les bénéficiaires craignent qu'en liant les critères d'admissibilité aux préférences à des considérations autres que commerciales, l'élargissement de la portée du Système généralisé de préférences n'en dévalorise les principes initiaux, à savoir la non-discrimination, l'universalité, le partage des charges et la non-réciprocité; | UN | " ٨٢ - تحيط علما بالقلق الذي أبدته اﻷطراف المستفيدة من أن توسيع نظام اﻷفضليات المعمم بربط اﻷهلية باعتبارات غير تجارية قد ينتقص من قيمة مبادئه اﻷصلية، وهي بالتحديد عدم التمييز والعالمية واقتسام اﻷعباء وعدم المعاملة بالمثل؛ |
d) Réunion d'experts au titre du Protocole V (24 juillet 2008) et troisième session de 2008 du Groupe d'experts gouvernementaux des Hautes Parties contractantes à la Convention (725 juillet 2008) Sur la base de considérations purement financières liées à la longue durée des réunions de juillet, le Comité directeur a décidé que les bénéficiaires participeraient aux 10 premières journées de travail. | UN | (د) اجتماع الخبراء المعقود في إطار البروتوكول الخامس (2-4 تموز/يوليه)، والدورة الثالثة المعقودة في عام 2008 لفريق الخبراء الحكوميين (7-25 تموز/يوليه 2008) قررت اللجنة التوجيهية أن يقوم المستفيدون من برنامج الرعاية بالمشاركة خلال أيام العمل العشرة الأولى فقط، وذلك لاعتبارات مالية صرفة تُعزى إلى طول فترة الاجتماعات التي تُعقد في شهر تموز/يوليه. |
Même dans les sociétés qui disposent de services sociaux bien organisés, il arrive fréquemment que les bénéficiaires soient victimes de certaines lacunes au niveau de l’organisation. | UN | وحتــى فــي المجتمعات التي اكتمل فيها تنظيم الخدمات الاجتماعية، يسقط المستفيدون في كثير من اﻷحيان من خلال الثغرات. |