Le Groupe de contrôle estime que les Chabab commencent à jouir du même succès sur le plan régional en Afrique de l’Est. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن حركة الشباب بدأت تحقق النجاح العملياتي نفسه على صعيد المنطقة الإقليمية في شرق أفريقيا. |
De même, des éléments de preuve indiquent clairement que les Chabab mettent la dernière main à un attentat contre l’Ouganda à la suite du démantèlement d’une de leurs cellules, au cours | UN | وبالمثل، ثمة أدلة قوية تفيد أن حركة الشباب كانت قد بلغت المراحل الأخيرة من استعداداتها لشن هجوم ضد أوغندا عقب |
Bien que les Chabab soient affaiblis par des divisions internes, il ne faut pas leur donner l'occasion de se relever et de se ressaisir. | UN | وعلى الرغم من أن حركة الشباب قد أضعفتها الانقسامات الداخلية، فإنه ينبغي أن لا تعطى فترة راحة للانتعاش وإعادة تنظيم صفوفها. |
Dans les régions de Djouba et Gedo, où opèrent les forces kényanes, il semble que les Chabab sont en perte de vitesse. | UN | 5 - وفي منطقتي جوبا وجيدو، حيث تعمل قوات الدفاع الكينية، يبدو أن حركة الشباب فقدت زخمها. |
Cela donne à penser que les Chabab ont l’intention d’axer leurs efforts sur la collecte de renseignements, l’infiltration et les attaques asymétriques, comme on l’a vu au cours du mandat actuel, en visant des sites stratégiques tels que Mogadiscio et des sanctuaires comme le Puntland et le Somaliland. | UN | وهذا يوحي بأن حركة الشباب تعتزم تركيز جهودها على جمع المعلومات الاستخبارية، والتسلل، وشن الهجمات غير المتكافئة، على نحو ما شوهد خلال فترة الولاية الحالية، في مواقع استراتيجية من قبيل مقديشو والملاذات الآمنة من قبيل بونتلاند وصوماليلاند. |
Il importe de souligner que les Chabab ont adopté une nouvelle tactique consistant à infiltrer les camps de déplacés, à utiliser des engins explosifs improvisés et à perpétrer des attentats-suicides, qui constitue un véritable défi pour l'AMISOM. | UN | ومن المهم إبراز أن حركة الشباب لجأت أيضا إلى تكتيك جديد يتمثل في التسلل إلى مخيمات المشردين داخليا وزرع الأجهزة المتفجرة المرتجلة والقيام بالتفجيرات الانتحارية. وهذه الحالة تمثل تحديا أمنيا أمام البعثة. |
14. Le Groupe de contrôle croit comprendre également que les Chabab ont constitué d’importants stocks d’armes et de munitions, dans des caches d’armes réparties proportionnellement dans l’ensemble du sud et du centre de la Somalie, et attend le retrait des forces internationales pour lancer, sur plusieurs fronts, des offensives contre le Gouvernement fédéral somalien et les milices qui lui sont alliées, et les administrations régionales. | UN | 14 - ويدرك أيضا فريق الرصد أن حركة الشباب قامت بتجميع وإخفاء مخزونات كبيرة من الأسلحة والذخائر في مخابئ أسلحة، موزعة بشكل تناسبي في جميع أنحاء جنوب ووسط الصومال، في انتظار انسحاب القوات الدولية لشن هجوم متعدد الجبهات على الحكومة الاتحادية الصومالية والميليشيات المتحالفة معها، والإدارات الإقليمية. |
Des informations obtenues par le Groupe confirment que les Chabab continuent de se procurer des armes et des composants et matériaux servant à fabriquer des engins explosifs improvisés par le biais de ce réseau (voir l’étude de cas figurant à l’annexe 6.6). | UN | وتؤكد المعلومات التي حصل عليها الفريق أن حركة الشباب تواصل الحصول على الأسلحة والمواد المكونة للأجهزة المتفجرة المرتجلة من هذه الشبكة (انظر دراسة الحالة في المرفق 6-6). |
[3] Le Groupe de contrôle estime que les Chabab ont montré au cours de l’actuel mandat qu’ils sont maintenant devenus une menace transnationale. | UN | ([3]) في تقدير فريق الرصد أن حركة الشباب قد برهنت، خلال فترة الولاية الحالية أنها أصبحت تشكل تهديدا عابرا للحدود الوطنية. |
Parallèlement, des renseignements confidentiels recueillis par le Groupe de contrôle indiquent clairement que les Chabab ont sans doute « induit en erreur » les services de renseignements régionaux et étrangers au sujet de leur cible (le restaurant La Chaumière) à Djibouti le 24 mai 2014[44]. | UN | وفي غضون ذلك، تشير معلومات حساسة حصل عليها فريق الرصد إشارة قوية إلى أن حركة الشباب ربما تكون قد نجحت في ”تضليل“ أجهزة مخابرات إقليمية وأجنبية فيما يتعلق بهدفها في جيبوتي وهو مطعم (La Chaumière) في 24 أيار/مايو 2014([44]). |
Un commerçant qui expédiait régulièrement du charbon à partir du port de Barawe dans le passé a expliqué au Groupe que les Chabab avaient ralenti les exportations depuis ce port, après que des négociants avaient ébruité des informations concernant l’activité des Chabab à proximité[97]. | UN | وأوضح أحد تجار الفحم ممن كانوا يشحنون بصورة منتظمة من براوي في الماضي للفريق أن حركة الشباب قد أبطأت وتيرة الصادرات من ذلك الميناء على إثر قيام بعض تجار الفحم بتسريب معلومات عن نشاط حركة الشباب بالقرب منه([97]). |
Les jours suivants, plusieurs sites Web consacrés à l'analyse de la presse somalienne ont également rapporté que les Chabab avaient enjoint les déplacés vivant aux abords de la piste aérienne de quitter leurs logements pendant plusieurs jours. | UN | 23 - وعلى مدى الأيام التالية، أفاد أيضا عديد من مواقع الشبكة الإلكترونية المتخصصة في رصد المحتوى الإعلامي الصومالي بأن حركة الشباب قد أمرت المشردين الذين يعيشون حول مهبط الطائرات بإخلاء مساكنهم لعدة أيام(). |