"que les chefs d" - Translation from French to Arabic

    • أن رؤساء
        
    • بأن رؤساء
        
    • أولاهما رؤساء
        
    • مما أولاه رؤساء
        
    • إن رؤساء
        
    • حضور رؤساء
        
    • بتأييد رؤساء
        
    • لأن التهم
        
    • فإن رؤساء
        
    • إضافة إلى رؤساء
        
    • الذي قطعه رؤساء
        
    Il convient de signaler que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères n'ont pas besoin de pleins pouvoirs pour signer. UN وتجدر الإشارة إلى أن رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية لا يحتاجون لوثائق تفويض من أجل توقيع المعاهدة أو الاتفاقية.
    Il convient de signaler que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères n'ont pas besoin de pleins pouvoirs pour signer. UN ويلاحظ أن رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية لا يحتاجون لوثائق التفويض من أجل التوقيع.
    Il a rappelé que les chefs d'État et de gouvernement de la sous-région l'avaient prié, à plusieurs reprises, de créer un tel bureau. UN وأشار الأمين العام إلى أن رؤساء دول وحكومات المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا ناشدوه في مناسبات عدة إنشاء ذلك المكتب.
    La mission espère également que les chefs d'État de la région resteront en rapports étroits, en particulier au sujet de cet aspect de la question. UN والبعثة على ثقة أيضا بأن رؤساء دول المنطقة سيبقون على اتصال وثيق مع بعضهم البعض فيما يتعلق بهذا الجانب على وجه الخصوص.
    Il est important que les chefs d'État et de gouvernement, lors du Sommet du Millénaire qui s'est achevé récemment, aient appelé tous les États à adhérer au Traité. UN ومن الجدير بالتنويه أن رؤساء الدول والحكومات دعوا جميع الدول أثناء مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية الذي اختتم أعماله مؤخرا إلى النظر في الانضمام إلى المعاهدة.
    L'idée prédominante à l'époque était que les chefs d'État ne pouvaient en aucune manière être traduits en justice ou tenus responsables des actes de leurs subordonnés. UN وبالتالي فإن التصور الذي كان سائدا هو أن رؤساء الدول لا يحاكمون نهائيا أو أنهم ليسوا مسؤولين عن أعمال مرؤوسيهم.
    Nous nous félicitons également que les chefs d'État africains aient décidé, lors du sommet de Tunis en juin dernier, de lancer une initiative du même ordre. UN كما نرحب بكون أن رؤساء الدول اﻷفارقة، في مؤتمر قمتهم الذي عقد بتونس في حزيران/يونيه الماضي، قد قرروا اتخاذ زمام مبادرة مماثلة.
    Il est notable à cet égard que les chefs d'État et de gouvernement se soient engagés, dans la Déclaration du Millénaire, à accroître l'efficacité de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité, en lui donnant les moyens et les outils dont elle a besoin pour ce faire. UN ومما له أهميته الشديدة في هذا الصدد أن رؤساء الدول والحكومات تعهدوا في إعلان الألفية بزيادة فعالية الأمم المتحدة في صون السلام والأمن بتزويدها بما يلزمها من موارد وأدوات للقيام بهذه المهمة.
    Vous vous souvenez peut-être que les chefs d'État et de gouvernement, y compris le Premier Ministre de la Grenade, ont souligné récemment, à cette même tribune, l'urgence d'affranchir du fardeau de leur dette les pays en développement pauvres. UN ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم.
    Il faut se féliciter que les chefs d'État et de gouvernement et les ministres de l'intérieur aient confirmé leur attachement à une coopération constructive lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, consacrée au problème de la drogue. UN ومن دواعي السرور أن رؤساء الدول أو الحكومات، وكذلك وزراء الداخلية، أكدوا التزامهم بالتعاون البناء في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن المخدرات.
    Au paragraphe 153 du Document final, il est indiqué que les chefs d'État ou de gouvernement ont solennellement réaffirmé qu'ils condamnaient sans réserve tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel au terrorisme. UN والفقرة١٥٣ من الوثيقة الختامية تذكـــر أن رؤساء الدول أو الحكومات أكدوا مجددا بشكل رسمي إدانتهم القاطعة ﻷي دعم سياسي أو دبلوماسي، أدبــــي أو مــــادي، لﻹرهاب.
    À cet égard, nous notons que les chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés ont, dans le document final adopté à Charm el-Cheikh cette année, exprimé leur entière confiance dans l'impartialité et le professionnalisme de l'AIEA. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ أن رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز، قد أعربوا في الوثيقة الختامية المعتمدة في شرم الشيخ هذا العام، عن ثقتهم الكاملة في حياد الوكالة ومهنيتها.
    Certaines délégations ont relevé que les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères jouissaient de l'immunité ratione personae. UN 102 - ولاحظت بعض الوفود أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة من حيث الأشخاص.
    Il convient de rappeler que les chefs d'État et de gouvernement ont engagé les pays africains à réduire leurs taxes sur les médicaments antipaludiques et les moustiquaires de longue durée. UN ويذكر أن رؤساء الدول أو الحكومات قد دعوا البلدان الأفريقية إلى تخفيض الضرائب على الأدوية المضادة للملاريا وشبكات الناموس القابلة للبقاء طويلا.
    Il s'agit d'un signe concret que les chefs d'État auront à répondre de leurs actes. UN وهو يرسل إشارة قوية تفيد بأن رؤساء الدول سيخضعون للمساءلة عن أفعالهم.
    L'experte indépendante se félicite que les chefs d'État et de gouvernement se soient accordés à reconnaître le rôle important que joue le respect des droits des minorités dans la réalisation d'objectifs majeurs au niveau mondial, régional et national. UN وترحب الخبيرة المستقلة بأن رؤساء الدول والحكومات أجمعوا على الاعتراف بالدور المهم لحقوق الأقليات في تحقيق الأهداف العالمية والإقليمية والوطنية الرئيسية.
    Soulignant le caractère urgent et prioritaire que les chefs d'État et de gouvernement ont donné à l'élimination de la pauvreté, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, UN وإذ تشدد على الأولوية والأهمية الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي،
    Préoccupé par l'insuffisance des progrès réalisés bien que les chefs d'État et de gouvernement aient reconnu que l'élimination de la pauvreté était un problème prioritaire à résoudre d'urgence, comme il ressort des résultats des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, UN وإذ يساوره القلق إزاء عدم كفاية التقدم المحرز، على الرغم مما أولاه رؤساء الدول والحكومات من أولوية واستعجال لاستئصال الفقر، على نحو ما عبّرت عنه نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها الرئيسية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي،
    D'autres orateurs ont dit que les chefs d'État ne se sentiraient pas à l'aise si des procès-verbaux de séance étaient établis et qu'ils préfèreraient une formule beaucoup plus informelle afin de pouvoir avoir des échanges de vues libres. UN وقال متكلمون آخرون إن رؤساء الدول لن يشعروا بالارتياح إذا أعدت محاضر حرفية وإنهم يفضلون صيغة غير رسمية تماما، يمكن فيها، كما قيل، أن يتبادل رؤساء الدول بحرية الآراء.
    Le Secrétaire général a suggéré que les chefs d'État et de gouvernement viennent à New York pour apporter leur contribution au renforcement des Nations Unies. UN لقد اقترح الأمين العام حضور رؤساء الدول والحكومات إلى نيويورك للمساهمة في تعزيز الأمم المتحدة.
    Cependant, l'accent est également mis sur la nécessité d'obtenir des capitaux du secteur privé, en particulier pour le financement des 16 projets d'infrastructures régionaux que les chefs d'État africains, ont approuvé au Sommet de Dakar pour le financement des infrastructures en Afrique, qui s'est tenu en juin 2014. UN وثمة أيضا تركيز مجدد على الحاجة إلى اجتذاب التمويل من القطاع الخاص، ولا سيما تمويل المشاريع الإقليمية الـ 16 للهياكل الأساسية ذات الأولوية التي حظيت بتأييد رؤساء الدول الأفارقة خلال مؤتمر قمة داكار المعني بتمويل الهياكل الأساسية في أفريقيا المعقود في حزيران/يونيه 2014.
    La source considère que les chefs d'accusation ne représentant pas une infraction pénale crédible, M. Mbonimpa devrait être relâché immédiatement, comme cela a été fait pour d'autres acteurs de la société civile. UN 13- ويرى المصدر أنه ينبغي الإفراج فوراً عن السيد مبونيمبا، كما حصل في حالة فاعلين آخرين في المجتمع المدني، لأن التهم الموجَّهة إليه لا تشكل مخالفة جنائية ذات مصداقية.
    C'est pour cela que les chefs d'État et de gouvernement des 46 États membres du Conseil de l'Europe ont encouragé le Conseil de l'Europe, lors de notre sommet en mai, à renforcer la coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées. UN ولذلك السبب، فإن رؤساء دول أو حكومات الدول الـ 46 الأعضاء في مجلس أوروبا ناشدوا، في مؤتمر القمة الذي عقدناه في أيار/مايو، مجلس أوروبا أن يزيد تعاونه مع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Étant donné le caractère dynamique des relations internationales et l'utilisation dans celles-ci de nouveaux modèles plus complexes, la délégation du Bélarus pense que d'autres hauts représentants que les chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères devraient jouir de l'immunité ratione personae. UN وفي ضوء الطابع السريع التغير للعلاقات الدولية واستخدام نماذج جديدة ومتنوعة القنوات للتواصل بين الدول، يعتقد وفده بضرورة تمتع المسؤولين الآخرين الرفيعي المستوى إضافة إلى رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية بالحصانة الشخصية.
    Il appartient, à présent, à la communauté internationale de prendre des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les engagements que les chefs d'État et de gouvernement ont pris dans la Déclaration du millénaire : réduire la pauvreté d'ici à l'an 2015. UN ومن المناسب أن يتخذ المجتمع الدولي الآن إجراءات إيجابية ملموسة تحقق ثمار الالتزام الذي قطعه رؤساء الدول والحكومات، في إعلان قمة الألفية، بتخفيض مستويات الفقر بحلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more