Cependant, cela est dû au fait que les chiffres incluent les femmes plus âgées qui, lorsqu'elles étaient jeunes, avaient moins de possibilités de faire des études. | UN | ولكن يرجع السبب في ذلك إلى أن الأرقام شملت نساء الجيل الأكبر سناً اللائي تقل فرصهن في تلقي التعليم في الصغر عموماً. |
Il est frappant de noter que les chiffres du Gouvernement imputent 55 % des massacres à des responsables non identifiés. | UN | ومن اللافت للنظر أن الأرقام الحكومية تنسب 55 في المائة من المذابح إلى جهات غير معلومة. |
Il fait observer que les chiffres présentés dans le rapport ne correspondent pas exactement aux données figurant dans les annexes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأرقام الواردة في التقرير لا تتفق تماما مع البيانات المقدمة في المرفقات. |
Le Secrétaire général avait également indiqué que les chiffres utilisés pour planifier la phase suivante seraient revus à l'issue d'une mission d'évaluation technique. | UN | وأشار الأمين العام أيضا إلى أن أرقام التخطيط المتوخاة للمرحلة المقبلة ستخضع للاستعراض في أعقاب بعثة للتقييم التقني. |
Bien que les chiffres préliminaires pour 2011 montrent une augmentation de 11 % de ses ressources ordinaires, l'UNICEF faisait face à un déficit d'environ 60 millions de dollars. | UN | ورغم أن الأرقام الأولية لعام 2011 تشير إلى زيادة قدرها 11 في المائة في إيرادات الموارد الأساسية، فإن اليونيسيف تواجه عجزاً قدره حوالي 60 مليون دولار. |
Bien que les chiffres préliminaires pour 2011 montrent une augmentation de 11 % de ses ressources ordinaires, l'UNICEF faisait face à un déficit d'environ 60 millions de dollars. | UN | ورغم أن الأرقام الأولية لعام 2011 تشير إلى زيادة قدرها 11 في المائة في إيرادات الموارد الأساسية، فإن اليونيسيف تواجه عجزاً قدره حوالي 60 مليون دولار. |
Les projections du Ministère de la santé indiquent que les chiffres réels pourraient être bien plus élevés. | UN | وتقر وزارة الصحة في توقعاتها أن الأرقام الفعلية قد تكون أكثر بكثير. |
En fait, les données de contrôle obtenues dans divers pays avaient montré que les chiffres officiels étaient très inférieurs à la réalité. | UN | بل لقد دلّت الأرقام التي تمخضت عن المراقبة في عدة بلدان أن الأرقام الحكومية كانت أقل بكثير. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les chiffres présentés cidessous ne donnent qu'une indication de la situation concernant son mandat. | UN | وهي تود التأكيد على أن الأرقام المقدمة أدناه تؤشر إلى الحالة فيما يتعلق بولايتها. |
Il convient de noter que les chiffres relatifs à 2005 sont provisoires. Tableau 1 | UN | وينبغي ملاحظة أن الأرقام الخاصة بعام 2005 هي أرقام مؤقتة. |
Il convient de préciser que les chiffres ci-dessus ne comprennent pas les organisations qui s'adressent aussi aux femmes mais à titre moins prioritaire. | UN | الجدير ذكره أن الأرقام الواردة أعلاه لا تشمل المنظمات التي تستهدف النساء بدرجة متأخّرة في أولويات عملها. |
Il est à noter que les chiffres relatifs à 2004 sont provisoires. | UN | وينبغي ملاحظة أن الأرقام الخاصة بعام 2004 هي أرقام مؤقتة. |
Il convient de noter que les chiffres provisoires pour 2002 et les estimations pour 2003 sont encourageants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأرقام المؤقتة الخاصة بعام 2002 وتقديرات عام 2003 تبعث على التفاؤل. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les chiffres présentés ciaprès ne donnent qu'une indication de la situation dans les domaines relevant de son mandat. Ils ne rendent pas compte de toute la réalité. | UN | وهي تود أن توضح أن الأرقام المقدمة أدناه تشير فحسب إلى الحالة فيما يتعلق بولايتها، ولكنها لا تعكس الصورة بأكملها. |
On peut voir que les chiffres du PIB et du PNB ont pratiquement triplé au cours de la dernière décennie. | UN | يمكننا أن نرى أن أرقام الناتج المحلي الإجمالي والناتج القومي الإجمالي تضاعفت ثلاث مرات على مدى العقد الماضي. |
- Je sais. En sachant que les chiffres seraient mauvais ? | Open Subtitles | كيف أستطعتم فعل ذلك حينما علمتم بأن الأرقام ستكون بهذا السوء ؟ |
Le représentant a ajouté que les renseignements fournis n'avaient qu'une valeur indicative, mais que, comme le système des Nations Unies appliquait des coûts standard, il espérait que les chiffres donneraient une indication utile. | UN | وأضاف الممثل قائلاً إن هذه المعلومات معلومات إرشادية لا أكثر؛ واستدرك قائلاً إن الأرقام المشار إليها تعطي فكرة جيدة لأن حساب التكاليف في الأمم المتحدة بأكملها يسير على نمط واحد. |
Il convient de signaler que les chiffres ne correspondent qu'à la partie du site pour laquelle le code de suivi de Google Analytics a été installé. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الأرقام لا تشمل سوى جزء الموقع الذي ركبت فيه فعلا شفرة التعقب الجديدة لتحليلات غوغل. |
Ses experts ont par ailleurs estimé que les chiffres de production de la raffinerie et les prix retenus dans les calculs de la SAT étaient plausibles, exception faite des prix du naphte qui ont été légèrement surévalués. | UN | كما رأى الخبراء الاستشاريون للفريق أن عوائد المصفاة والأسعار المستخدمة في حسابات الشركة معقولة باستثناء أسعار مادة النفتا، التي كان مغالى فيها قليلاً. |
Il a également reçu des informations faisant état de viols collectifs par des soldats de l'armée, bien que les chiffres fournis varient selon les sources. | UN | كما استلم المقرر الخاص تقارير عن حالات اغتصاب جماعي من قبل جنود الجيش، على الرغم من أن الأعداد المقدمة تختلف حسب المصدر. |
Au vu du nombre de personnes qui n'étaient précédemment pas connues des autorités, il y a tout lieu de croire que les chiffres officiels restent en-deçà de la réalité. | UN | وبالنظر إلى أعداد الذين لم يكونوا معروفين لدى السلطات في السابق، ثمة أسباب تدعو إلى افتراض أن التقديرات الرسمية ما زالت أقل من الأرقام الفعلية. |
Le problème, toutefois, était que les chiffres recommandés par le Comité, mais non le nombre total de postes, avaient été acceptés dans leur totalité. | UN | بيد أنه ظهرت هناك مشكلة تتمثل في أن المبالغ التي أوصت بها اللجنة حظيت بالموافقة عليها في مجموعها، ولكن لم تتم الموافقة على العدد اﻹجمالي للوظائف التي أوصت بها اللجنة الاستشارية. |
Le BGRH a indiqué que les chiffres de 2002 et 2006 serviraient de référence pour les analyses à venir. | UN | وقد أشار مكتب إدارة الموارد البشرية إلى أن بيانات التنقلات النموذجية لعامي 2002 و 2006 ستستخدم كخط أساسي للاستعراضات المقبلة. |
En réponse, il a été expliqué que les règles applicables au budget ordinaire ne prévoyaient pas de crédits distincts pour les différents mandats mais un compte unique englobant tous les mandats, et que les chiffres mentionnés pour chaque mandat n'étaient qu'indicatifs. | UN | وردا على ذلك، شُرح أنه وفقا لاجراء الميزانية العادية، لا توجد ميزانية لكل ولاية على حدة، بل حساب شامل لجميع الولايات، وأن الأرقام المقدمة فيما يتعلق بكل ولاية أرقام نظرية. |
M. Saeed (Soudan) dit qu'il est très important, lorsque l'on parle des réfugiés, que les chiffres soient le plus juste possible. | UN | 39 - السيد سعيد (السودان): قال إن ثمة أهمية كبرى، لدى التحدث عن اللاجئين، أن تكون الأرقام على أدق ما يكون. |
Le Comité consultatif souligne toutefois que les chiffres ne rendent pas pleinement compte de la situation; le non-respect des procédures, règles et règlements continue d'être un problème préoccupant. | UN | غير أن اللجنة تشير هنا إلى أن الإحصاءات وحدها لا تكفي لبيان الصورة كاملة. فلا يزال عدم الامتثال للإجراءات والقواعد والأنظمة يمثل مشكلة خطيرة. |
La délégation a fait savoir que l'approche méthodologique adoptée dans le document sur les conséquences de l'insuffisance des ressources (DP/FPA/1997/12) lui posait un problème fondamental et que les chiffres du tableau 3 concernant son pays étaient inexacts. | UN | وذكر الوفد أنه يجد صعوبة جوهرية في قبول النهج المتبع في الوثيقة المتعلقة بالنتائج المترتبة على النقص في الموارد )DP/FPA/1997/12( وأضاف أن اﻷرقام الواردة في الجدول ٣ المتعلقة ببلده أرقام غير صحيحة. |
Toutefois, étant donné l'absence de surveillance systématique du VIH dans le pays, le Comité craint que les chiffres disponibles ne reflètent pas la réalité de la situation. | UN | لكن، وبسبب انعدام مراقبة منهجية لفيروس نقص المناعة البشري في البلاد، فإن اللجنة قلقة من كون الأرقام المتاحة لا تعكس الواقع الحقيقي لنسبة حدوث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |