"que les chypriotes turcs" - Translation from French to Arabic

    • أن القبارصة الأتراك
        
    • وصول القبارصة اﻷتراك
        
    • الشعب القبرصي التركي
        
    • إن القبارصة الأتراك
        
    • على القبارصة الأتراك
        
    Il semble difficile de croire que les Chypriotes turcs vivent toujours sous les restrictions, coupés du monde extérieur. UN ومن الصعب أن يصدق المرء أن القبارصة الأتراك ما زالوا يعيشون تحت القيود، معزولين عن العالم الخارجي.
    L'argument avancé par la partie turque, à savoir que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des difficultés nées du prétendu < < isolement > > politique, économique, culturel et social persistant, bien qu'ils se soient acquittés de leurs responsabilités en votant en faveur du plan Annan, est dénué de fondement. UN إن الذريعة، التي يحتج بها الجانب التركي، ألا وهي أن القبارصة الأتراك ما برحوا يواجهون صعوبات نتيجة للعزلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المستمرة، على الرغم من أنهم قد أوفوا بمسؤولياتهم، إذ قاموا بالتصويت مؤيدين خطة عنان، إنما هي ذريعة لا أساس لها من الصحة.
    Tout au long de 2000 et 2001, un élément important de la position de M. Denktash, appuyé par la Turquie, a été que l'adhésion de Chypre à l'Union européenne était illégale tant que la Turquie ne serait pas membre de l'Union et que les Chypriotes turcs ne l'auraient pas acceptée. UN 30 - على امتداد عامي 2000 و 2001، تمثل أحد العناصر الهامة التي تشكَّل منها موقف السيد دنكتاش، المدعوم من تركيا، في أن انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي يُعد إجراء غير مشروع، طالما أن تركيا ليست عضوا في الاتحاد، وطالما أن القبارصة الأتراك لم يوافقوا على الانضمام.
    La Force continue à maintenir un bureau de liaison à Limassol pour que les Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l’île puissent facilement se mettre en relation avec elle. UN وتواصل القوة تشغيل مكتب الاتصال في ليماسول لتيسير وصول القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة إلى القوة.
    Cet aspect est d'une importance vitale si l'on veut que les Chypriotes turcs apprécient pleinement les avantages que leur offrira l'ensemble de mesures. UN وهذا ضروري بالنسبة لنظرة الشعب القبرصي التركي للمزايا المترتبة على مجموعة التدابير بالنسبة لشعوره بالتقدير إزاءها.
    Les lignes téléphoniques avaient été coupées et Radio Chypre avait annoncé au monde entier que les Chypriotes turcs s'étaient < < rebellés > > contre le < < gouvernement légitime > > qui s'était employé à mater la < < révolte > > . UN حتى أن خطوط الهاتف قطعت وكانت محطة الإذاعة القبرصية تقول للعالم إن القبارصة الأتراك " قاموا بالتمرد " ضد " الحكومة المشروعة " و أن " الحكومة " تقوم بتطويق " التمرد " .
    De plus, le Représentant permanent de la Turquie prétend que les Chypriotes turcs font l'objet d'embargos inhumains. UN وعلاوة على ذلك، يزعم الممثل الدائم لتركيا بأن هناك " حظرا غير إنساني على القبارصة الأتراك " .
    Ceux qui ont suivi cette année le problème chypriote savent qu'après la levée partielle par le régime d'occupation des restrictions et des obligations, il est apparu que les Chypriotes turcs n'avaient pas vraiment besoin de la protection de la Turquie. UN وبالنسبة لمن تابعوا مشكلة قبرص على امتداد السنة الماضية، وفي ضوء الرفع الجزئي للقيود والالتزامات التي تعين على نظام الاحتلال أن يضطلع بها في الربيع الماضي، أثبتت الأحداث أن القبارصة الأتراك لا يحتاجون في الواقع إلى الحماية المُقدمة من تركيا.
    13. En ce qui concerne les biens chypriotes turcs situés au sud de la zone tampon, la loi en vigueur prévoit toujours que les Chypriotes turcs doivent justifier de six mois de résidence dans le sud avant de pouvoir réclamer tout bien abandonné, en demandant soit la restitution soit une indemnisation. UN 13- وفيما يتعلق بممتلكات القبارصة الأتراك جنوب المنطقة العازلة، لا يزال القانون الواجب التطبيق ينص على أن القبارصة الأتراك ملزمون بأن يقيموا ستة أشهر في الجنوب قبل أن يستردوا أي ممتلكات مهجورة، سواء بالعودة أو بالتعويض.
    96. Le porteparole du Département d'État des ÉtatsUnis, M. Richard Boucher, a, quant à lui, constaté: < < Les manifestations de masse se déroulant à Chypre montrent que les Chypriotes turcs ont conscience que parvenir à ce type de règlement global − et y parvenir rapidement − présente des avantages considérables. UN 96- وبالإضافة إلى ذلك لاحظ السيد ريتشارد بوشر الناطق باسم الخارجية الأمريكية أن " هناك مظاهرات كبيرة جداً في قبرص تبين أن القبارصة الأتراك يدركون المزايا الهامة للتوصل إلى هذا النوع من التسوية الشاملة، والتوصل إليها الآن.
    27. En ce qui concerne le droit à l'éducation, le rapport national soumis par Chypre dans le cadre du processus d'Examen périodique universel, mentionne que les Chypriotes turcs titulaires d'un diplôme sanctionnant six années d'études secondaires peuvent être admis dans des établissements publics d'enseignement supérieur dans les zones de Chypre contrôlées par le gouvernement. UN 27- وفيما يتعلق بالحق في التعليم، جاء في التقرير الوطني المقدّم من قبرص في إطار الاستعراض الدوري الشامل أن القبارصة الأتراك الذين حصلوا على دبلوم إنهاء ست سنوات في المدارس الثانوية مؤهلون للقبول في مؤسسات التعليم العالي العامة في المناطق الخاضعة لحكومة قبرص.
    Il note avec préoccupation que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des obstacles administratifs et linguistiques pour obtenir la délivrance de documents officiels (art. 2, par. 2). UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية تعترض سبل حصولهم على وثائق رسمية (الفقرة 2 من المادة 2).
    Il note avec préoccupation que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des obstacles administratifs et linguistiques pour obtenir la délivrance de documents officiels (art. 2, par. 2). UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية تعترض سبل حصولهم على وثائق رسمية. (الفقرة 2 من المادة 2)
    134. Le porteparole du Département d'État des ÉtatsUnis, M. Richard Boucher, a, quant à lui, constaté: < < Les manifestations de masse se déroulant à Chypre montrent que les Chypriotes turcs ont conscience que parvenir à ce type de règlement global − et y parvenir rapidement − présente des avantages considérables. UN 134- وبالإضافة إلى ذلك لاحظ السيد ريتشارد بوشر الناطق باسم الخارجية الأمريكية أن " هناك مظاهرات كبيرة جداً في قبرص تبين أن القبارصة الأتراك يدركون المزايا الهامة للتوصل إلى هذا النوع من التسوية الشاملة، والتوصل إليها الآن.
    Un ancien dirigeant chypriote grec, M. Glafkos Clerides, a récemment fini par admettre les faits historiques de l'époque en déclarant : < < Nous (les Chypriotes grecs) pensions que les Chypriotes turcs se rendraient si nous les isolions dans des enclaves. [...] Ce fut une grande erreur. > > UN وقد جاء اعتراف متأخر بشأن الحقائق التاريخية لتلك الفترة في الآونة الأخيرة من الزعيم القبرصي اليوناني السابق، السيد غلافكوس كليريدس، الذي قال: " اعتقدنا (نحن القبارصة اليونانيون) أن القبارصة الأتراك سيستسلمون إذا قمنا بعزلهم في جيوب.... وكان هذا خطأً كبيرا " .
    La Force continue à maintenir un bureau de liaison à Limassol pour que les Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l’île puissent plus facilement se mettre en relation avec elle. UN وتواصل القوة تشغيل مكتب الاتصال في ليماسول لتيسير وصول القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة الى القوة.
    C'est ainsi que les Chypriotes turcs n'ont pas pu exercer les droits égaux dont ils jouissent et qu'après 30 ans de négociations on n'est toujours pas parvenu à une solution équilibrée fondée sur l'égalité des deux parties. UN وقد حرم هذا الشعب القبرصي التركي من ممارسة حقوقه المتساوية، كما حال طيلة ثلاثة عقود من المفاوضات دون تحقيق نتيجة متوازنة تقوم على أساس تمتع الطرفين بمركز متساو.
    Il incombe maintenant à l'Union européenne de prendre acte de l'expression libre et véritable de la volonté authentique que les Chypriotes turcs ont exprimée et d'y donner suite. UN وأصبح يتحتم الآن على الاتحاد الأوروبي أن يعترف بالتعبير الحر الأصيل عن إرادة الشعب القبرصي التركي في هذا الصدد ويتصرف بناء على ذلك.
    L'Ambassadeur de Grande-Bretagne a alors demandé < < si les Turcs pouvaient envisager d'adopter une attitude plus souple de coopération, et si M. Erkin disait en fait que les Chypriotes turcs abandonnaient leurs foyers non seulement parce que leur vie et leurs biens étaient menacés, mais à cause d'une politique délibérée de séparation. UN فسأله سفير المملكة المتحدة عما " إذا ما كانت لدى الأتراك رغبة في اتخاذ موقف تعاوني أكثر مرونة " ؛ وقال السفير إنه سأل عما " إذا كان السيد إركين يقول الآن إن القبارصة الأتراك لا يغادرون ديارهم لمجرد الخطر الذي يهدد أرواحهم وممتلكاتهم، وإنما يفعلون ذلك أيضا تطبيقا لسياسة متعمدة تستهدف الانفصال " .
    Troisièmement, lors du coup d'État de droite qui s'est produit dans l'île en juillet 1974 à l'instigation de la Grèce, la Turquie s'est trouvée contrainte d'intervenir pour empêcher que les Chypriotes turcs ne soient totalement annihilés et l'île annexée par la Grèce. UN وثالثاً، وعلى أثر الانقلاب الذي قام به اليمين في الجزيرة في تموز/يوليه 1974 بتحريض من اليونان، اضطرت تركيا إلى التدخل من أجل وقف حملة القضاء على القبارصة الأتراك وإلحاق الجزيرة باليونان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more