Ces réunions ont pour but de montrer que les citoyens de la Bosnie-Herzégovine appuient la réforme de l'enseignement pour préparer un avenir meilleur à leurs enfants. | UN | ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في إظهار أن مواطني البوسنة والهرسك يدعمون إصلاح التعليم من أجل كفالة مستقبل أفضل ﻷبنائهم. |
Les gens seraient étonnés d'apprendre que les citoyens de la Fédération de Russie ne peuvent toujours pas se déplacer librement, comme au temps de la guerre froide. | UN | وسيندهش الجمهور إذا علم أن مواطني الاتحاد الروسي لا يزالون يخضعون لتقييد في تحركاتهم كما كان يحدث أثناء الحرب الباردة. |
Étant donné qu'il n'existe pas de population autochtone en Slovaquie, j'insiste sur le fait que les citoyens de la République slovaque ne sont pas visés par la Déclaration. | UN | ونظرا لعدم وجود شعوب أصلية في سلوفاكيا، فإنني أشدد على أن مواطني الجمهورية السلوفاكية لا يندرجون في نطاق الإعلان. |
1. Tout citoyen de l'une des Parties résidant en permanence sur le territoire de l'autre Partie jouit des mêmes droits et libertés et assume les mêmes obligations que les citoyens de l'État de résidence, à moins que le présent traité n'en dispose autrement. | UN | ١ - يتمتع مواطن الطرف المقيم بصفة دائمة في إقليم الطرف اﻵخر بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها مواطنو طرف اﻹقامة وتقع عليه نفس واجباتهم باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه المعاهدة. |
Il est tout à fait normal que les citoyens de Bosnie-Herzégovine et la communauté internationale attendent beaucoup des nouvelles autorités, quels que soient les partis qui formeront les coalitions au pouvoir. | UN | ولقد كان مواطنو البوسنة والهرسك وكذلك المجتمع الدولي على صواب عندما علّقوا آمالا عريضة على الحكومات المقبلة بغض النظر عن الأحزاب التي ستشكل الائتلافات الحاكمة. |
L'article 2 de cette résolution établit que les étrangers qui résident en République du Monténégro pour y suivre une formation académique ou professionnelle et les parents proches qui les accompagnent exercent les mêmes droits aux soins de santé et autres droits conférés par l'assurance-maladie que les citoyens de la République du Monténégro. | UN | وتنص المادة 2 من هذا القرار على تمتع الأجانب المقيمين في الجمهورية، لأغراض التعليم أو التدريب المهني، وكذلك أي قريب للأسرة يقيم معها، بالحق في تلقي الرعاية الطبية وغيره من الحقوق المتصلة بالتأمين الصحي، على قدم المساواة مع مواطني جمهورية الجبل الأسود، إذا لم يكونوا مشمولين بنظام آخر للرعاية الطبية. |
L'article 3 de la loi sur la nationalité stipule que les citoyens de la Lituanie bénéficient de tous les droits et libertés sociaux, économiques, politiques et individuels qui sont prévus et garantis par la Constitution et les accords internationaux qui ont force obligatoire. | UN | وتنص المادة ٣ من قانون الجنسية على أن مواطني ليتوانيا لهم جميع الحقوق والحريات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والفردية المنصوص عليها والمكفولة في الدستور والاتفاقات الدولية الملزمة لليتوانيا. |
Rappelant en outre que la nouvelle Constitution stipule que les citoyens de l'Afghanistan, hommes et femmes, sont égaux devant la loi et garantit le droit des femmes de siéger à l'Assemblée nationale, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن الدستور الجديد ينص على أن مواطني أفغانستان، رجالا ونساء، متساوون أمام القانون ويضمن حقوق المرأة في عضوية الجمعية الوطنية، |
Elle dispose que les citoyens de l'ancienne République yougoslave de Macédoine sont égaux dans leurs droits à l'éducation dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | وهو ينص على أن مواطني جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يحق لهم الحصول على ظروف وحقوق متساوية في التعليم داخل مؤسسات التعليم الثلاثي. |
L'article 46 de la Constitution dispose que les citoyens de la République populaire de Chine ont droit à l'instruction et le devoir de s'instruire. | UN | ويرد في المادة 64 من الدستور أن مواطني جمهورية الصين الشعبية لهم الحق في الحصول على التعليم فضلاً عما يترتب عليهم من واجبات تجاه هذا الحق. |
Rappelant également que la nouvelle Constitution stipule que les citoyens de l'Afghanistan, hommes et femmes, sont égaux devant la loi et garantit le droit des femmes de siéger à l'Assemblée nationale, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن الدستور الجديد ينص على أن مواطني أفغانستان، رجالا ونساء، متساوون أمام القانون، وأنه يضمن حقوق المرأة في عضوية الجمعية الوطنية، |
Rappelant également que la nouvelle Constitution stipule que les citoyens de l'Afghanistan, hommes et femmes, sont égaux devant la loi et garantit le droit des femmes de siéger à l'Assemblée nationale, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن الدستور الجديد ينص على أن مواطني أفغانستان، رجالا ونساء، متساوون أمام القانون، وأنه يضمن حقوق المرأة في عضوية الجمعية الوطنية، |
Les citoyens expatriés des îles Turques et Caïques sont privés de leurs droits en raison des conditions de résidence onéreuses tandis que les citoyens de la Puissance administrante ont la possibilité de voter par procuration. | UN | وقال إن الموطنين المغتربين من أبناء تركس وكايكوس محرومون من حقوقهم الانتخابية نتيجة لشروط الإقامة القاسية على حين أن مواطني الدولة القائمة بالإدارة يسمح لهم بالتصويت غيابيا. |
Il semble que tous les problèmes tiennent au fait que les citoyens de Gibraltar ne sont pas d'accord sur la question de l'aéroport et qu'ils y ont opposé leur veto. Si le problème est dû à la population de Gibraltar, pourquoi ne lui donnez-vous pas une place au sein de votre délégation afin qu'elle puisse être présente et exprimer son opinion lors des entretiens bilatéraux? | UN | إذا ظهر أن سبب جميع المشاكل أن مواطني جبل طارق لا يقبلون، أو على اﻷقل اعترضوا على مسألة المطار، إذا كانت المشكلة هي سكان جبل طارق، فلماذا لا تعطونهم مقعدا ضمن وفدكم حتى يمكنهم المشاركة واﻹعراب عن آرائهم في المحادثات الثنائية؟ |
Le 5 juillet 1999, le Comité populaire de Bethléhem pour la défense de la terre a déclaré que les citoyens de Bethléhem s’opposeraient à la tentative faite par la municipalité de Jérusalem pour s’emparer de davantage de terres dans la partie septentrionale de la ville. | UN | ١٢٠ - وفي ٥ تموز/يوليه، ذكرت لجنة بيت لحم الشعبية للدفاع عن اﻷرض أن مواطني بيت لحم سيقاومون محاولة بلدية القدس الرامية إلى مصادرة المزيد من اﻷراضي في الجزء الشمالي من المدينة. |
Il remarque notamment que des sondages ont révélé que les citoyens de Brandenburg sont persuadés que la population immigrée représente 30 % de la population totale de l'État, quand celle-ci n'est en réalité que de 1,2 %. | UN | وأشار بشكل خاص الى أن استطلاعات الرأي العام كشفت أن مواطني براندينبرغ يعتقدون بأن نسبة السكان من المهاجرين تبلغ ٣٠ في المائة من مجمل عدد سكان تلك الولاية، في حين أن هذه النسبة لا تشكل في الواقع سوى ١,٢ في المائة. |
Les migrants doivent être traités de la même manière et jouir des mêmes droits que les citoyens de leur pays de destination. | UN | 12 - وأشارت إلى أن المهاجرين يجب أن يحظوا بالمساواة في المعاملة، وأن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو البلد الذي قصدوه. |
Du temps pour que ces trois républiques apprennent à vivre et à collaborer ensemble et pour que les citoyens de Bosnie-Herzégovine renouent avec le respect des autres et la tolérance. | UN | وقت تتعلم خلاله الجمهوريات الثلاث أن تعيش وأن تتعاون معا ويعيد فيه مواطنو البوسنة والهرسك الاهتداء إلى الاحترام المتبادل والتسامح. |
32. Au titre de l'article 20 de cette loi, les étrangers et apatrides qui résident de façon permanente en Azerbaïdjan ont le même droit que les citoyens de devenir membre d'une association à but non lucratif, à moins que la loi ou un traité international auquel l'Azerbaïdjan est partie n'en dispose autrement. | UN | 32- عملاً بالمادة 20 من القانون، يتساوى الأجانب وعديمو الجنسية المقيمون بصفة دائمة في أذربيجان مع مواطني أذربيجان في حق الانضمام إلى الرابطات الطوعية، إلا إذا نصت قوانين أذربيجان أو المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفاً فيها على خلاف ذلك. |
Je pense que les citoyens de Vancouver veulent se sentir en sécurité chez eux, à l'école, à leur travail. | Open Subtitles | أعتقد أن المواطنين في فانكوفر يريدون أن يشعروا بالأمان في بيوتهم ، مدارسهم ، و أماكن عملهم |
Il s'interroge sur les mesures que les États Membres pourraient prendre pour que les citoyens de la République populaire démocratique de Corée qui remplissent les conditions requises pour obtenir le statut de réfugiés soient traités conformément au droit international. | UN | وتساءل عما تستطيع الدول الأعضاء فعله لكفالة مراعاة أحكام القانون الإنساني الدولي في معاملة مواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية المؤهلين للحصول على مركز اللاجئ. |