"que les civils" - Translation from French to Arabic

    • أن المدنيين
        
    • والمدنيون
        
    • بأن المدنيين
        
    • وأن المدنيين
        
    • يتسنى للمدنيين
        
    • إن المدنيين
        
    • القتلى من المدنيين
        
    • ضرورة حماية المدنيين
        
    • سقوط المدنيين
        
    • إبعاد المدنيين
        
    Il a noté que les civils constituaient la vaste majorité des victimes des conflits armés et que les combattants les prenaient de plus en plus souvent directement pour cible (S/PRST/1999/6). UN وأشار إلى أن المدنيين يشكلون الأغلبية الكبرى من الخسائر البشرية ويستهدفهم المقاتلون بصورة مباشرة ومتزايدة.
    L'attentat d'hier prouve une fois encore que les civils israéliens innocents continuent d'être délibérément et systématiquement pris pour cible. UN والتفجير الذي حصل بالأمس يؤكد من جديد أن المدنيين الأبرياء في إسرائيل لا يزالون هدفا للقتل بشكل متعمد منهجي.
    La mission a aussi été informée que les civils risquent de plus en plus d'être agressés par de petits groupes de bandits. UN كما علمت البعثة أن المدنيين يتعرضون بصورة متزايدة لخطر هجوم من جانب عصابات صغيرة من قطاع الطرق.
    Les Hema sont partis, laissant dans la ville la population nyali, l'APC, ainsi que les civils et les miliciens lendu. UN وغادر السكان الهيما وبقي السكان النيالي ومعهم الجيش الشعبي الكونغولي والمدنيون الليندو وأفراد المليشيات.
    Selon des témoins oculaires nommément cités par l'organisation, Rawia avait décidé de se risquer hors de chez elle en arborant un drapeau blanc pour signaler aux forces israéliennes que les civils du secteur voulaient fuir les bombardements. UN وأفادت المنظمة نقلا عن شهود عيان أن راوية كانت قد قررت المخاطرة بالخروج إلى الشارع رافعة راية بيضاء كي تشير للقوات الإسرائيلية بأن المدنيين الموجودين في المنطقة يريدون الفرار من القصف.
    Il incombe à Israël de prouver que les bâtiments détruits étaient utilisés à des fins militaires et que les civils tués n'avaient pas statut de civil. UN والبيّنة على إسرائيل لإثبات أن المباني التي دُمرت كانت تُستُخدم لأغراض عسكرية، وأن المدنيين الذين قتلوا كانوا من غير المدنيين.
    Soulignant qu'il est urgent de procéder au déminage des zones touchées pour que les civils qui y résident puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme, UN وإذ تؤكد على الضرورة الملحة ﻹزالة اﻷلغام في المناطق المتأثرة كي يتسنى للمدنيين في هذه المناطق التمتع تمتعاً تاماً بحقوقهم اﻹنسانية،
    Les militaires devraient veiller à ce que les civils qui exécutent des ordres d'évacuation ne soient pas pris pour cibles le long des itinéraires d'évacuation. UN وينبغي أن يتأكد العسكريون من أن المدنيين الذين يطيعون أوامر الإجلاء لا يُستهدفون في طرق الإجلاء التي يسلكونها.
    Le Conseil constate avec une profonde inquiétude que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence en période de conflit armé. UN ويعرب المجلس عن بالغ القلق من أن المدنيين ما زالوا يمثلون الأغلبية الساحقة من ضحايا النزاعات المسلحة.
    Il a également expliqué que les civils étaient toujours les premières victimes du conflit, enregistrant en 2011 le nombre le plus élevé de morts, principalement des femmes et des enfants. UN وأوضح أيضاً أن المدنيين لا يزالون يعانون من وطأة الصراع، حيث سُجلت أعلى الأرقام من الضحايا المدنيين في عام 2011، كان معظمهم نساء وأطفال.
    De l'avis de la Mission, il n'était pas raisonnable de supposer, en l'occurrence, que les civils quitteraient effectivement leurs foyers. UN وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف.
    En supposant que les civils tiennent le blocus en amont, Open Subtitles نفترض أن المدنيين ألغوا الحصار وتوجهوا للنهر
    Monsieur, des messages indiquent que les civils répondent. Open Subtitles سيدي، رسائل قادمة تشير إلى أن المدنيين يستجيبون
    En supposant que les civils tiennent le blocus en amont, Open Subtitles نفترض أن المدنيين ألغوا الحصار وتوجهوا للنهر
    Monsieur, des messages indiquent que les civils répondent. Open Subtitles سيدي، رسائل قادمة تشير إلى أن المدنيين يستجيبون
    Présentant son rapport, le Secrétaire général a souligné que les civils n'étaient plus les simples victimes aléatoires des conflits mais étaient devenus des cibles, comme le montraient amplement les conflits en Angola, en Colombie, au Kosovo, en Sierra Leone et au Timor oriental. UN ولدى عرضه للتقرير، أكد الأمين العام أن المدنيين لم يعودوا مجرد ضحايا عشوائية للصراع بل أصبحوا مستهدفين، كما يتبين بوضوح من الصراعات الدائرة في أنغولا وتيمور الشرقية وكوسوفو وكولومبيا.
    Nous sommes attristés de constater que les civils sont les principales victimes des conflits armés actuels et que la guerre et la famine ont entraîné des crises massives de réfugiés. UN وأنه لمما يبعث الحزن فينا أن نشير إلى أن المدنيين كانوا الضحايا الرئيسية في الصراعات المسلحة التي وقعت مؤخرا وأن الحرب والمجاعة أدتا إلى أزمات هائلة تتعلــــق باللاجئين.
    Il convient de féliciter tant les autorités nationales que les civils pour le travail qu'ils ont accompli dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وتستحق السلطات الوطنية والمدنيون على السواء الثناء على عملهم في ظروف شاقة للغاية.
    Parallèlement, d'aucuns s'inquiètent de ce que les civils hutus pourraient maintenant courir plus de risques au fur et à mesure que les opérations militaires visant à désarmer les milices hutus s'étendent. UN 19 - وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف بأن المدنيين الهوتو قد يكونون الآن أكثر عرضة للخطر، مع توسع نطاق الجهود العسكرية لنزع سلاح الميليشيات الهوتو.
    En outre, " le PKK a tué bien plus de civils que d'agents des forces de sécurité turques tandis que les civils kurdes, victimes de son terrorisme, représentent plus de 90 % du nombre de personnes qu'il a assassinées " , ce qui témoignait de sa nature terroriste. UN وذكرت أيضا أن " عدد المدنيين الذين قتلهم هذا الحزب أعلى بكثير من عدد الذين قتلهم من قوات اﻷمن التركية، وأن المدنيين اﻷكراد من ضحايا إرهاب هذا الحزب يشكلون ما يزيد على ٠٩ في المائة من الذين قتلهم الحزب " اﻷمر الذي يشهد على طبيعته اﻹرهابية.
    Soulignant qu'il est urgent de procéder au déminage des zones touchées pour que les civils qui y résident puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme, UN وإذ تؤكد على الضرورة الملحة ﻹزالة اﻷلغام في المناطق المتأثرة كي يتسنى للمدنيين في هذه المناطق التمتع تمتعاً تاماً بحقوقهم اﻹنسانية،
    On dit que les civils capturés sont utilisés par l'armée comme démineurs ou comme porteurs dans les zones minées. UN ويُقال إن المدنيين الأسرى يُستخدَمون لكشف ألغام أو كحمالين للجيش في المناطق الملغّمة.
    En 2012, la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan a indiqué que les civils tués par des DEI en Afghanistan représentaient 32 % du nombre total de victimes civiles en 2011. UN ففي عام 2012، أفادت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بأن نسبة القتلى من المدنيين بسبب الأجهزة المتفجرة المرتجلة في أفغانستان شكلت 32 في المائة من مجموع الإصابات في صفوف المدنيين في عام 2011.
    Tout en reconnaissant pleinement le droit d'Israël à la légitime défense, je rappelle que ce droit doit s'exercer en conformité avec le droit international, que les civils doivent être protégés et qu'un mécanisme de responsabilisation adéquat doit être mis en place. UN وأنا إذ أعترف تمام الاعتراف بحق إسرائيل في الدفاع عن النفس، أشير إلى أن هذا الحق يجب أن يمارَس وفقا للقانون الدولي، وإلى ضرورة حماية المدنيين ووجوب إقامة آلية مناسبة للمساءلة.
    Le Pakistan est partie au Protocole II modifié de la Convention sur certaines armes classiques, qui réglemente l'utilisation des mines terrestres tant pour les conflits internes que pour les conflits entre États afin de faire en sorte que les civils ne soient pas victimes de ces mines. UN وباكستان طرف في البرتوكول الثاني المعدل للاتفاقية بأسلحة تقليدية معينة، الذي ينظم استخدام الألغام الأرضية في كل من الصراعات الداخلية والخارجية لمنع سقوط المدنيين ضحايا لتلك الألغام.
    C’était la première et unique intrusion de l’armée des Serbes de Bosnie dans le camp avant que les civils aient été entièrement déportés. UN واتضح أنها كانت المرة اﻷولى واﻷخيرة التي يدخل فيها الجيش الصربي البوسني فعلا إلى الثكنة حتى اكتمال إبعاد المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more