Ce qui est clair, c'est que les combats se sont intensifiés dans tout le pays, avec leur cortège inévitable de souffrances humaines. | UN | والواضح أن القتال قد تضاعف في جميع أنحاء البلد مع تزايد جميع أنواع المعاناة البشرية المصاحبة له. |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Les informations que j'ai reçues de la MONUT indiquent que les combats se poursuivent. | UN | وتشير المعلومات التي بلغتني من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان إلى استمرار القتال. |
Nous sommes heureux de savoir que les combats ont cessé au Libéria. | UN | ومع ذلك، يسعدنا أن نعترف بأن القتال قد توقف في ليبريا. |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Étant donné que les combats se propageaient à différentes régions du district, elles ne savaient pas où aller pour être en sécurité et revenaient au bout d'une semaine. | UN | وبما أن القتال ينتشر إلى مختلف أجزاء المقاطعة فإنهم لم يعرفوا أين يلتجئون واضطروا للرجوع بعد أسبوع. |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Bien que les combats aient cessé et que le retour à la société civile ait progressé, la Bosnie-Herzégovine est toujours un pays profondément divisé où règne un fort climat d'hostilité. | UN | ورغم أن القتال توقف وأُحرز بعض التقدم في اعادة اقرار المجتمع المدني، لا تزال البوسنة والهرسك بلداً عميق الانقسام مع وجود عداء شديد فيما بين أبنائه. |
Elle a signalé que les combats faisaient rage et allaient sans doute se poursuivre malgré l'arrivée imminente de la saison des pluies. | UN | وأشارت الممثلة الخاصة إلى أن القتال ما زال مستمرا وأنه من المرجح أن يتواصل على الرغم من موسم الأمطار الوشيك الحلول. |
Néanmoins, certains éléments indiquent que les combats ont eu de graves conséquences humanitaires pour les civils. | UN | إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة. |
Les autorités civiles de Giandja ont souligné que les combats qui s'étaient déroulés à Kelbadjar avaient déplacé de 40 à 50 000 résidents. | UN | وذكرت السلطات المدنية في غانجا أن القتال في كيلبادجار قد أدى إلى تشريد ما بين ٤٠ إلى ٥٠ من آلاف السكان، الذين هرب كثير منهم عبر ممرات الجبال المغطاة بالجليد نحو داشكيزان وغانجا. |
Il est à craindre que les combats ne s'intensifient dans toute la République de Bosnie-Herzégovine, qu'ils n'atteignent de nombreuses zones de protection des Nations Unies en Croatie, qu'ils ne mettent en danger la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et qu'ils n'entraînent l'interruption de l'aide humanitaire. | UN | ونخشى أن القتال سيتصاعد بذلك في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، وأنه سيشمل العديد من المناطق المحمية لﻷمم المتحدة في كرواتيا، وأنه سيعرض قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة للخطر ويعوق المساعدة اﻹنسانية. |
L'État islamique n'a pas laissé de souligner que les combats actuels qui se déroulent en Afghanistan ne constituent pas un conflit interne mais une guerre imposée de l'extérieur. | UN | وقد شددت الدولة اﻹسلامية مرارا وتكرارا على أن القتال الجاري حاليا في أفغانستان ليس نزاعا داخليا بل حربا مفروضة من الخارج. |
Ils ont été informés de ce que les combats à Kisangani avaient fait plus de 600 morts et plus de 3 000 blessés parmi la population civile. Au cours du pilonnage de Kisangani, les locaux de l'UNICEF ont été détruits et des membres du personnel des Nations Unies ont été blessés. | UN | وأبلغ الأعضاء أن القتال في كيسانغاني أسفر عن وفاة أكثر من 600 مدني وإصابة ما يزيد على 000 3 مدني وأدى قصف كيسانغاني أيضا إلى تدمير مقر اليونيسيف في كيسانغاني وإصابة بعض موظفي الأمم المتحدة. |
Le Conseil note toutefois avec préoccupation que les combats se poursuivent au sein des factions et entre elles. | UN | " بيد أن المجلس يلاحظ بقلق استمرار القتال بين الفصائل وفي داخلها. |
«L'Union européenne déplore que les combats se poursuivent en Afghanistan, en particulier à Kaboul, semant la mort et la destruction parmi les populations civiles. | UN | " إن الاتحاد اﻷوروبي يشجب استمرار القتال في أفغانستان، وبخاصة في كابول، حيث الحق الموت والدمار بالسكان المدنيين. |
Celui-ci a déclaré au représentant de l'Union africaine que les combats avaient été déclenchés par l'enlèvement de cinq Arabes par les Masalit. | UN | فأبلغ الاتحاد الأفريقي بأن القتال نشب نتيجة لاختطاف بعض العرب بواسطة المساليت. |
Lors de cette rencontre, des membres de la mission de l'Union africaine ont été informés par le dirigeant arabe Umda Yousuf Alsaman Albashir que les combats cesseraient dès que les forces de l'ALS se retireraient du village de Gereida. | UN | وأثناء هذا الاجتماع علم أفراد الاتحاد الأفريقي من قائد الفلاتة العرب العمدة يوسف السلمان البشير بأن القتال لن يتوقف إلا عندما تنسحب قوات جيش تحرير السودان من قرية قريضة. |
Quand c'est la guerre et que les combats commencent... ça nous remonte, on est motivés, prêts à y aller. | Open Subtitles | حدث أن المعارك بدأت كما تعلم الأمر أننا استعددنا و تحفزنا و جهزنا للذهاب |
12 avril : Alors que les combats entre les forces gouvernementales et le FPR s'intensifient, le prétendu Gouvernement intérimaire est transféré de Kigali à Gitarama, à 40 kilomètres au sud-ouest de Kigali. | UN | ٢١ نيسان/أبريل: نظرا لاشتداد حدة القتال بين القوات الحكومية والجبهة الوطنية الرواندية، انتقلت الحكومة المؤقتة المزعومة من كيغالي إلى جيتاراما الواقعة على بعد ٠٤ كيلومترا إلى الجنوب الغربي من كيغالي. |
Les gouvernements consultés se sont tous dits gravement préoccupés du risque de voir que les combats au Mali déborder sur les pays voisins et contribuer à radicaliser les camps de réfugiés sahraouis. | UN | وأعربت جميع الحكومات التي أُجريت معها المشاورات عن قلقها من خطر امتداد القتال في مالي إلى البلدان المجاورة ومساهمته في بروز التطرف في مخيمات اللاجئين الصحراويين. |
De même, le fait qu'il poursuive sa campagne de recrutement, qu'il continue à percevoir des impôts et qu'il ait levé les mesures d'interdiction frappant les organismes de secours laisse à penser que les combats sur plusieurs fronts ont entamé ses capacités. | UN | كما يشير استمرار التجنيد وفرض الضرائب ورفع الحظر المفروض على وكالات المعونة إلى ضعف قدراتها نتيجة للقتال على جبهات عدة. |
On dispose d'éléments qui donnent à penser que les actes d'exploitation et de sévices sexuels ont augmenté dans le Darfour depuis que les combats ont éclaté à l'intérieur de cette région. | UN | وهناك أدلة تشير إلى أن الاستغلال والإيذاء الجنسيين قد زادا في دارفور منذ بدء القتال الداخلي. |
Un grand nombre de civils ont été tués par des éléments des deux camps, tandis que les défections se poursuivaient et que les combats prenaient de l'ampleur. | UN | وقُتل المدنيون بأعداد كبيرة على يد قوات من الجانبين، مع استمرار الانشقاقات في صفوف القوات واتساع رقعة القتال. |