Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Il a été également confirmé que les combattants du MPCI libéraient les prisonniers. | UN | وقد تأكد أيضا أن مقاتلي الحركة يطلقون سراح السجناء. |
Je me dois également d'ajouter que les combattants du M23 ont été éloignés de la frontière afin qu'ils ne constituent pas une menace pour la République démocratique du Congo. | UN | ولا بد لي أن أضيف أيضاً أن مقاتلي حركة 23 مارس نُقلوا مرة أخرى بعيداً عن المنطقة الحدودية بحيث لا يشكلون خطراً على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans les mêmes émissions, ils indiquaient que les combattants bosniens déposaient les armes et que le général Mladić comptait que les unités bosniennes de Žepa feraient de même dans les 48 heures. | UN | وأفادت النشرة نفسها بأن المقاتلين البوسنيين كانوا يلقون أسلحتهم وبأن اللواء ملاديتش يتوقع أن تقوم الوحدات البوسنية الموجودة في جيبا بالشيء نفسه خلال ٤٨ ساعة. |
Pendant et après les conflits et en période d’instabilité politique, on sait que les combattants ou anciens combattants, entre autres, se livrent au commerce d’armes légères pour subvenir à leurs besoins, asseoir leur position ou se défendre. | UN | وفي بيئات الصراع وما بعده وفي البيئات غير المستقرة سياسيا، تفيد التقارير أن المقاتلين والمقاتلين السابقين وغيرهم يتجرون في اﻷسلحة الصغيرة كسبا للعيش أو بحثا عن مركز أو حماية ﻷنفسهم. |
Ce matériel sophistiqué et coûteux prouve que les combattants ont reçu beaucoup d’argent pour conduire une opération bien planifiée. | UN | ويُظهِر وجود هذه التجهيزات المتطورة والغالية الثمن أن المقاتلين يتلقون تمويلا هاما لتسيير عملية مخططة تخطيطا جيدا. |
Grâce à ses investigations et aux informations obtenues auprès de l’Équipe spéciale, le Groupe est parvenu à la conclusion que les combattants avaient pénétré en Côte d’Ivoire depuis des petits villages isolés du nord de Touzon, et entre Saiwen et le campement de la mine d’or de Bartel Jam. | UN | ومن خلال هذه التحقيقات ومن خلال معلومات تم الحصول عليها من فرقة العمل، خلص الفريق إلى أن المقاتلين عبروا الحدود إلى كوت ديفوار انطلاقا من قرى صغيرة نائية تقع شمال توزون، وبين قرية سيوين ومخيم بارتيل دجام لتعدين الذهب. |
65. Le Groupe d’experts a recueilli suffisamment de preuves montrant clairement que les combattants avaient reçu une assistance financière pour mener leurs opérations et qu’ils avaient agi sur instructions. | UN | ٦٥ - وجد الفريق أدلة كافية تدل بوضوح على أن المقاتلين تلقوا مساعدة مالية للاضطلاع بأنشطتهم وتعليمات للقيادة والتحكم. |
Il ressort des communications ultérieures avec le MJE sur le sujet que les combattants au sol avaient pris l'appareil de l'ONU pour un hélicoptère blanc du Gouvernement soudanais et l'ont donc considéré comme un objectif militaire valable. | UN | وتبين من اتصالات لاحقة أُجريت مع ممثلين عن هذه الحركة أن المقاتلين الموجودين على الأرض ظنوا أن مروحية الأمم المتحدة كانت مروحية تابعة لحكومة السودان، ولذلك اعتبروها هدفا عسكريا حيويا. |
Le désarmement, s'il n'est pas accompagné de mesures visant à assurer que les combattants démobilisés n'iront pas se joindre à d'autres milices ou devenir des bandits, ne servira pas à grand-chose pour améliorer la situation au Darfour. | UN | إن نزع السلاح، دون وجود موارد لضمان أن المقاتلين الذين يتم تسريحهم لن ينضموا إلى ميليشيات أخرى أو يصبحوا عصابات، لن يحقق شيئا يذكر لتحسين الحالة في دارفور. |
Je note que les combattants du Mouvement ont besoin d'un appui logistique non militaire (logements, fournitures médicales et soins, vêtements, nourriture et eau). | UN | وأشير إلى أن مقاتلي الحركة يحتاجون إلى دعم لوجستي غير عسكري، كالمأوى والمستلزمات الطبية والعلاج والملبس والغذاء والماء. |
Sur ces attaques, il semble que les combattants taliban en ont lancé 75 contre des cibles militaires, qui ont frappé sans discrimination des civils, et 69 autres qui visaient délibérément des cibles civiles. | UN | وبدا أن مقاتلي حركة طالبان قد وجهوا 75 من هذه الهجمات ضد أهداف عسكرية أوقعت إصابات عشوائية في صفوف المدنيين، في حين استهدفت 69 عملية المدنيين عمدا. |
Elles ont aussi indiqué que les combattants du LPC s'en étaient pris à leurs agents à Buchanan et s'étaient infiltrés dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays pour voler des biens et de la nourriture. | UN | وأبلغت أيضا أن مقاتلي مجلس السلم في ليبريا قد ارتكبوا مضايقات لعمال الاغاثة في بوكانان وتسللوا إلى المخيمات المخصصة للمشردين داخليا لسلب الممتلكات واﻷغذية. |
Des informations indiquent même que les combattants de l'UNITA manquaient de munitions et de fournitures de base; les pillages pour obtenir des vivres sont devenus le facteur commun des raids de l'UNITA dans diverses parties du pays. | UN | وتفيد المعلومات أن مقاتلي يونيتا كانت تنقصهم الذخيرة والإمدادات الأساسية مما جعل نهب المواد الغذائية هو القاسم المشترك بين الضربات التي شنتها يونيتا بأسلوب " اضرب واهرب " في مختلف أنحاء البلاد. |
Elles ont également précisé que les combattants du MPCI avaient pour rituel de boire le sang de leurs victimes et obligeaient également d'autres victimes à boire du sang et leurs urines. | UN | وأوضحت أن مقاتلي الحركة يقومون، في إطار طقوسهم وشعائرهم، بشرب دماء ضحاياهم ويجبرون ضحايا أُخر على شرب الدم وعلى ارتشاف بولهـم. |
Le 4 novembre, le chef du Front el-Nosra, Abou Mohammed al-Julani, a déclaré que les combattants étrangers représentaient < < 30 % à 35 % > > de la totalité des effectifs du Front. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر، صرّح زعيم جبهة النصرة أبو محمد الجولاني بأن المقاتلين الأجانب يشكلون " ما بين 30 و 35 في المائة " من مجموع قوام جبهته. |
Sa déclaration de culpabilité fondée sur l'article 7 3) du Statut bat en brèche l'idée que les combattants étrangers venus du monde entier en Bosnie-Herzégovine n'appartenaient pas à l'armée qu'il commandait. | UN | وبإدانته بموجب المادة 7 (3) من النظام الأساسي دُحضت الحجة القائلة بأن المقاتلين الأجانب الذين جاءوا إلى البوسنة والهرسك من جميع أنحاء العالم لم يكونوا جزءا من الجيش الذي كان هو قائده. |
- Qu'une convention soit établie pour codifier et développer le droit international relatif à la protection et à la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies, compte tenu du principe selon lequel ceux qui maintiennent la paix devraient être au moins aussi bien protégés que les combattants. | UN | ـ وضع اتفاقية لتدوين وتطوير القانون الدولي المتعلق بحماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها وسلامتهم، مع التطرق في صياغتها إلى المبدأ القائل بأن اﻷفراد المكلفين بحفظ السلم ينبغي أن يتمتعوا بحماية تكافئ على اﻷقل ما يتمتع به المقاتلون. |
Défaut de la part des parties au conflit du Darfour de veiller à ce que les combattants et autres personnes relevant d'elles répondent des violations du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme qu'ils ont commises. | UN | عدم قيام أطراف الصراع في دارفور بإخضاع مقاتليها أو الأشخاص الآخرين الخاضعين لإمرتها للمساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان |
Il a noté que les civils constituaient la vaste majorité des victimes des conflits armés et que les combattants les prenaient de plus en plus souvent directement pour cible (S/PRST/1999/6). | UN | وأشار إلى أن المدنيين يشكلون الأغلبية الكبرى من الخسائر البشرية ويستهدفهم المقاتلون بصورة مباشرة ومتزايدة. |
Les liens de camaraderie tissés pendant la guerre ont subsisté bien après le retour à la paix, et ce d'autant plus que les combattants démobilisés sont restés ensemble pendant des mois dans des sites de cantonnement et des centres de formation avant de retourner dans leurs localités respectives. | UN | لقد بقيت زمالات زمن الحرب طويلا عقب عودة السلام، والأهم من ذلك، أن المحاربين الذين تم تسريحهم ظلوا مع بعضهم البعض لأشهر في مواقع التجميع ومراكز التدريب قبل عودة كلٍ منهم إلى مجتمعه المحلي. |