Le fait que celles—ci n'ont souvent pas pu survivre en tant qu'acteurs vraiment indépendants montre que les compétences technologiques ne suffisent pas à garantir le succès économique et commercial. | UN | وفشلُ العديد من هذه الشركات الصغيرة الحجم المتخصصة في التكنولوجيا الأحيائية في البقاء كعناصر مستقلة تماما، يعني أن المهارات التكنولوجية وحدها لا تكفل النجاح للعمليات الاقتصادية والتجارية. |
On suppose souvent que les compétences nécessaires pour s'acquitter de ces rôles et responsabilités existent déjà, mais les données disponibles ne le confirment pas. | UN | ومن المفترض غالباً أن المهارات اللازمة لتولي مثل هذه الأدوار موجودة الآن بالفعل، وإن كانت الدلائل تشير إلى غير ذلك. |
Cette incapacité peut signifier que le cadre d'un contrôle adéquat et les mécanismes nécessaires ne sont pas en place et que les compétences dans le domaine du contrôle des précurseurs n'ont pas été clairement définies. | UN | وقد يدل هذا العجز على عدم وجود إطار ونظم لممارسة قدر كاف من المراقبة وعلى أن الاختصاصات في ميدان مراقبة السلائف لم تحدد بعد بوضوح. |
En revanche, une analyse détaillée des évaluations montre que les compétences de base sont évaluées de différentes manières. | UN | ومن جانب آخر، أظهر تحليل مفصل للتقييمات أن الكفاءات الأساسية قد جرى تقييمها بطرق مختلفة. |
Il découle de ce qui précède que les compétences autonomes peuvent varier sensiblement d'une Communauté autonome à l'autre. | UN | ويستخلص مما سبق أن اختصاصات اﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي قد تختلف اختلافا ملموسا من إقليم ﻵخر. |
Étant donné que les compétences requises ne sont pas disponibles en interne, il faudrait confier l'étude de faisabilité à des spécialistes extérieurs. | UN | وبما أن الخبرة اللازمة لإجراء تلك الدراسة غير متوافرة داخل المنظمة، فإنه ينبغي إجراء دراسة جدوى من طرف خبراء خارجيين في ذلك الميدان. |
Il ne fait aucun doute que les compétences linguistiques prennent une importance de plus en plus grande à l'heure de la mondialisation et de la diversité culturelle. | UN | فلا شك أن القدرات اللغوية تزداد أهمية في عالم متسم بالعولمة والتنوع الثقافي. |
On part le plus souvent du principe que les compétences requises pour jouer de tels rôles existent déjà, mais tout porte à croire qu'il en va autrement. | UN | ومن المفترض غالباً أن المهارات اللازمة لتولي مثل هذه الأدوار موجودة الآن بالفعل، وإن كانت الدلائل تشير إلى غير ذلك. |
On estime également que les compétences collectives en matière de combat s'améliorent. | UN | كما اعتبر أن المهارات القتالية الجماعية في تحسُّن. |
Ou le fait que les compétences n'importent pas, mais la chance, si. | Open Subtitles | أو كيف أن المهارات الطبية لا تهم فقط هو الحظ العابر |
Cette incapacité peut signifier que le cadre d’un contrôle adéquat et les mécanismes nécessaires ne sont pas en place et que les compétences dans le domaine du contrôle des précurseurs n’ont pas été clairement définies. | UN | وقد يدل هذا العجز على عدم وجود إطار ونظم لممارسة قدر كاف من المراقبة وعلى أن الاختصاصات في ميدان مراقبة السلائف لم تحدد بعد بوضوح. |
Cette incapacité peut signifier que le cadre d’un contrôle adéquat et les mécanismes nécessaires ne sont pas en place et que les compétences dans le domaine du contrôle des précurseurs n’ont pas été clairement définies. | UN | وقد يدل هذا العجز على عدم وجود إطار ونظم لممارسة قدر كاف من المراقبة وعلى أن الاختصاصات في ميدان مراقبة السلائف لم تحدد بعد بوضوح. |
Cette incapacité peut signifier que le cadre d’un contrôle adéquat et les mécanismes nécessaires ne sont pas en place et que les compétences dans le domaine du contrôle des précurseurs n’ont pas été clairement définies. | UN | وقد يدل هذا العجز على عدم وجود إطار ونظم لممارسة قدر كاف من المراقبة وعلى أن الاختصاصات في ميدان مراقبة السلائف لم تحدد بعد بوضوح. |
Ils affirment que les compétences individuelles et l'engagement politique devraient être à l'origine du choix des candidats. | UN | وتؤكد تلك الأحزاب أن الكفاءات الشخصية والالتزام السياسي ينبغي أن يكونا الأساس لاختيار المرشّحين. |
Le Comité de coordination s'est déclaré satisfait de cette grille et a noté que les compétences pourraient constituer le lien nécessaire pour intégrer toutes les composantes de la gestion des ressources humaines. | UN | ورحبت اللجنة بالنموذج ولاحظت أن الكفاءات يمكن أن توفر " الغراء " لوصل نظم الموارد البشرية بعضها بعض. |
Il a notamment été constaté que les compétences des provinces et des communes étaient remises en question dans certaines matières, ce qui allait à l'encontre de l'équilibre institutionnel établi par la loi référendaire. | UN | وقد أشير بصفة خاصة الى أن اختصاصات المقاطعات والكوميونات أصبحت موضع جدل في مجالات معينة، وأن هذا يتعارض مع التوازن المؤسسي الذي نص عليه القانون الاستفتائي. |
Ainsi, certains ont fait valoir que les compétences d'un consultant peuvent relever des fonctions de base dans le cadre d'un projet spécifique et de ses opérations sans pour autant être une fonction de base de l'organisation elle-même. | UN | وعلى سبيل المثال، ساق البعض حجة مفادها أن الخبرة الفنية للخبير الاستشاري قد تكون أساسية في سياق مشروع محدد وعملياته، ولكنها قد لا تكون مهمة أساسية للمنظمة نفسها. |
Je suis convaincu que les compétences et la vaste expérience en matière de désarmement que vous et les autres membres du Bureau apportez à nos débats conduiront le travail de cette instance vers une issue positive. | UN | وأنا واثق من أن القدرات والخبرات الطويلة في مجال نزع السلاح التي تأتون بها أنتم وسائر أعضاء المكتب إلى مناقشاتنا ستوجه عمل هذه الهيئة إلى تحقيق نتيجة إيجابية. |
Conscient que les compétences linguistiques constituent un élément important des critères de recrutement et qu'il faudrait améliorer l'interaction du personnel militaire, des membres de la police civile et des experts des Nations Unies avec les populations locales, le Comité spécial affirme qu'il conviendrait d'accorder toute l'attention voulue aux candidats qui connaissent les langues locales concernées. | UN | 120 - إن اللجنة الخاصة إذ تُسلم بأن المهارات اللغوية تشكل عنصرا هاما من عناصر معايير التعيين وبأنه ينبغي تحسين تفاعل الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية والأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة مع السكان المحليين، لتؤكد ضرورة إيلاء الاهتمام الواجب للمرشحين الأكفاء في اللغات المحلية ذات الصلة. |
Il a ajouté que les compétences du Bureau des services de contrôle interne avaient été définies dans la résolution pertinente de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن نطاق مسؤوليات مكتب المراقبة الداخلية قد نص عليه بوضوح في قرار الجمعية العامة ذي الصلة. |
Il a en outre décidé que les compétences, les fonctions essentielles et les droits et obligations des tribunaux seraient dévolus au Mécanisme, et que tous les contrats et accords internationaux conclus par l'Organisation des Nations Unies en relation avec eux demeureraient en vigueur vis-à-vis du Mécanisme. | UN | وقرر كذلك أن تخلف الآلية المحكمتين في ولايتهما وحقوقهما والتزاماتهما ووظائفهما الأساسية، وكذلك في جميع العقود والاتفاقات الدولية التي أبرمتها الأمم المتحدة في ما يتعلق بهما. |
On a relevé que les compétences des organismes réglementaires ne se limitaient pas toujours à un secteur particulier puisque, dans certains pays, elles pouvaient s’étendre à plusieurs secteurs dans une région donnée. | UN | ٧١١ - ذُكر أن صلاحيات الهيئات الرقابية لا تقتصر عادة على القطاعات الفردية، ﻷنها يمكن أن تمتد أيضا في بعض البلدان إلى قطاعات عديدة داخل منطقة محددة. |
17. Considère que les interactions entre le personnel des Nations Unies et la population locale dans les bureaux extérieurs sont essentielles et que les compétences linguistiques constituent un élément important aux fins des procédures de sélection et de formation, et affirme par conséquent qu'une bonne connaissance des langues officielles parlées dans le pays de résidence doit être considérée comme un atout supplémentaire; | UN | 17 - تقر بأن تفاعل الأمم المتحدة مع السكان المحليين في الميدان أمر أساسي، وبأن المهارات اللغوية تشكل عنصرا هاما في عمليتي الاختيار والتدريب، ولذلك، تؤكد بأن الإلمام الجيد باللغة/اللغات الرسمية المستخدمة في بلد الإقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار بوصفه ميزة إضافية خلال هاتين العمليتين. |
Plus spécifiquement, les États Membres devraient envisager d'instaurer un dialogue entre les employeurs et les établissements d'enseignement en vue d'assurer que les compétences enseignées correspondent à celles qui sont demandées par le marché du travail. | UN | وأضاف، على وجه الخصوص، أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في إجراء حوار بين أصحاب العمل والمؤسسات التعليمية من أجل العمل على أن تكون المهارات التي يتم تعليمها متفقة والمهارات اللازمة لسوق العمل. |
Il s'agit de veiller à ce que les compétences répondent aux besoins actuels et futurs de l'Organisation, en tenant compte des comportements jugés essentiels pour disposer d'un personnel efficace, dynamique et capable de s'adapter. | UN | والهدف هو ضمان أن تعكس الكفاءات المتطلبات الحالية والمستقبلية للمنظمة، مع مراعاة أنماط السلوك التي اعتبرت أساسية لقوة عمل عالمية ودينامية ومتكيفة ناجحة. |
En outre, on compte que cette participation aura des effets bénéfiques à long terme, en ce sens que les compétences et le savoir-faire resteront l'acquis du personnel judiciaire cambodgien une fois terminés les travaux des chambres extraordinaires. | UN | ويتوقع أيضا أن يكون لهذه المشاركة نتائج قيِّمة حيث ستؤدي إلى نقل المهارات والدراية إلى موظفي المحاكم الكمبوديين في الفترة التي تلي اختتام أعمال الدوائر الاستثنائية. |