"que les concepts" - Translation from French to Arabic

    • أن المفاهيم
        
    • أن مفاهيم
        
    • أهمية تحديث المفهوم
        
    • إدراج مفاهيم
        
    • أن مفهومي
        
    • أن تكون المفاهيم
        
    Nous pensons que les concepts qui y sont présentés sont parfaitement clairs, mais nous serions prêts à les examiner plus avant si la Conférence le souhaitait. UN ونحن نعتقد أن المفاهيم الواردة فيها غنية عن التوضيح، ولكننا مستعدون لمواصلة بحثها إذا رغب المؤتمر في ذلك.
    Il est manifeste que les concepts de coopération imposés par le Nord dominent, avec leurs slogans publicitaires dépourvus de contenu réel pour résoudre les problèmes de la pauvreté, et qu'ils tendent à porter atteinte au droit au développement que revendiquent les peuples. UN من الواضح أن المفاهيم المتعلقة بالتعاون المفروضة من الشمال هي المفاهيم السائدة، بعناوين براقة ولكنها خالية من أي معنى عملي لحل المشاكل التي يجلبهــا الفقر، وتتجه الى بتر الحق في التنمية الذي تطالب به شعوب العالم.
    Une délégation a demandé au Groupe des Nations Unies pour le développement d'établir une distinction entre les points de vue des acteurs du développement concernant la cohérence à l'échelle du système, en suggérant que les concepts centrés sur la coopération Sud-Sud et triangulaire pourraient harmoniser davantage les activités opérationnelles parmi les organismes des Nations Unies. UN وطلب أحد الوفود من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تعترف بوجهات النظر المختلفة بين الجهات الفاعلة في التنمية، بشأن الاتساق على نطاق المنظومة، مشيرا إلى أن المفاهيم التي تركز على التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي بإمكانها تعزيز النشاطات التشغيلية المنسقة فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة.
    Ces éléments de preuve attestent plus spécifiquement que les concepts de droits de l'homme et de justice sociale pourraient faire office de canevas général pour initier des dynamiques locales qui sont contextuellement saines et culturellement respectueuses. UN وتُبيّن الأدلة، على وجه التحديد، أن مفاهيم حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية يمكن أن توفر إطارا شاملا لدفع عجلة القوى المحركة المحلية التي تكون سليمة من ناحية السياق وتنم عن تبجيل الثقافة.
    25. Souligne que les concepts d'opération militaire et de police et les règles d'engagement applicables doivent être harmonisés avec les dispositions de la présente résolution, en particulier ses paragraphes 15 à 19 ci-dessus, et prie le Secrétaire général de lui faire rapport ainsi qu'aux pays qui fournissent des contingents militaires et du personnel de police; UN 25 - يشدد على أهمية تحديث المفهوم العسكري ومفهوم الشرطة للعمليات وقواعد الاشتباك وكفالة تمشيهما التام مع أحكام هذا القرار، ولا سيما الفقرات من 15 إلى 19 أعلاه، ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن ذلك إلى مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة؛
    Des femmes ont pris part à la préparation de la nouvelle Constitution et ce sont des femmes qui ont fait en sorte que les concepts d'égalité et de parité entre les sexes soient reflétés dans la Constitution. UN وقد شاركت المرأة في إعداد الدستور الجديد، كما كانت المرأة هي التي كفلت إدراج مفاهيم المساواة والتكافؤ بين الجنسين في ذلك الدستور.
    Je crois qu'il est important de signaler que les concepts de sécurité et de paix ne peuvent jamais être associés à une question de nature purement militaire. UN أرى أن من المهم ملاحظة أن مفهومي الأمن والسلام لا يمكن إطلاقا ربطهما بالأمور العسكرية وحدها.
    Toutefois, le Nigéria espère que le document contiendra un condensé clair des politiques, des procédures et des directives pour les opérations de maintien de la paix à venir, pour autant que les concepts et la terminologie devant figurer dans la doctrine soient acceptés par tous les États Membres avant que la version finale du projet ne soit établie. UN ومع ذلك ترجو نيجيريا أن يتضمن مجموعة واضحة من السياسات والإجراءات والمبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام في المستقبل، شريطة أن تكون المفاهيم والمصطلحات التي تُدرج في المشروع متفقاً عليها من جميع الدول الأعضاء قبل إنهائها.
    La délégation sud-africaine appuie les mesures de réforme proposée par le Secrétaire général et elle estime que les concepts et la terminologie doivent refléter l'évolution de la situation sur le terrain. UN وأعرب عن تأييد وفده لتدابير الإصلاح التي اقترحها الأمين العام، وقال إنه يرى أن المفاهيم والمصطلحات ينبغي أن تعكس الظروف المتغيرة على الأرض.
    En examinant ensemble l’article 4 et l’article 3, j’ai estimé que les concepts essentiels s’appliquant aux stocks pouvaient être repris dans les dispositions de l’article 3 sur les sources d’approvisionnement et le commerce. UN وعند استعراض المادة 4 مع المادة 3، خلُصتُ إلى أن المفاهيم الرئيسية المتعلقة بالمخزونات يمكن استخلاصها في أحكام المادة 3 المتعلقة بالإمداد والتجارة.
    Si le Groupe de travail a décidé de ne pas examiner ces classifications, c'est parce que les concepts utilisés par elles sont définis par des spécialistes des comptes nationaux, des balances des paiements et autres systèmes comptables et sont utilisés principalement dans de tels systèmes. UN وقد استبعدت هذه التصنيفات من مناقشة فريق الخبراء على أساس أن المفاهيم المعرفة في هذه التصنيفات حددها متخصصون في الحسابات القومية وموازين المدفوعات والنظم المحاسبية اﻷخرى، وأنه مقصود بها أن تستخدم أساسا داخل هذه النظم.
    Une délégation a demandé au Groupe des Nations Unies pour le développement de tenir compte des différences de vues existant entre les acteurs du développement en ce qui concerne la cohérence au niveau de l'ensemble du système et a estimé que les concepts liés à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire pourraient favoriser l'harmonisation des activités opérationnelles des organismes des Nations Unies. UN وطلب أحد الوفود أن تعترف مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بتفاوت وجهات النظر بين القائمين على التنمية فيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة، وذكر أن المفاهيم المتعلقة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يمكن أن تعزز تنسيق الأنشطة التنفيذية بين منظمات الأمم المتحدة.
    Après s'être penchés sur nombre de ces questions, les participants à la Réunion du Groupe spécial d'experts ont estimé, d'une manière générale, que les concepts et cadres existants laissaient à désirer et qu'il fallait repenser la société du savoir. UN 10 - وبعد النظر في الكثير من هذه المسائل، تبين بوجه عام لاجتماع فريق الخبراء المخصص أن المفاهيم والأطر القائمة غير كافية وخلص إلى أن ثمة ضرورة للبحث عن رؤيا جديدة لمجتمع المعرفة.
    Un troisième élément à prendre en considération est que les concepts qui sont à la base de cette forme de coopération internationale sont relativement nouveaux, de sorte que les autorités compétentes les connaissent souvent mal, ce qui cause des problèmes et des difficultés dans la pratique. UN وهناك عنصر ثالث يتعين أخذه في الاعتبار وهو أن المفاهيم الداخلة في هذا الشكل من التعاون الدولي تعتبر جديدة نسبياً وتميل إلى كونها غير عادية لدى السلطات المعنية، ومن ثمَّ تسبب مشاكل وصعوبات في الممارسة.
    47. Conscient que les concepts n'ont pas le même sens selon les discours, M. Archer a noté qu'il serait judicieux, à un moment donné, de rechercher ce que ces concepts ont en commun et d'examiner dans quelle mesure ils pourraient être harmonisés. UN 47- وقال السيد آرتشر إنه يدرك أن المفاهيم تختلف باختلاف الخطاب، بيد أنه أشار إلى أنه قد يكون من المفيد، في وقت ما، تحديد القاسم المشترك بين تلك المفاهيم ومعرفة إلى أي مدى يمكن التوفيق بينها.
    13. Bien que les concepts et les exemples décrits dans les paragraphes suivants touchent à la discrimination en général, il est nécessaire, pour analyser la discrimination religieuse, de se pencher sur la question de la diffamation des religions proprement dite. UN 13- وعلى الرغم من أن المفاهيم والأمثلة المذكورة في الفقرات الواردة أدناه تتصل بمسألة التمييز عموماً، فإن التركيز بصورة خاصة على تشويه صورة الأديان بحد ذاته هو أمر أساسي لتحليل مسألة التمييز الديني.
    Cependant, je crois fermement que les concepts universellement acceptés de droits de l'homme devraient être adaptés aux spécificités nationales, religieuses et historiques de chaque pays. UN ومع ذلك، نعتقد أن مفاهيم حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا ينبغي أن تكون متوائمة مع الخصائص الوطنية والدينية والتاريخية لمختلــف البلدان.
    2. L'état des villes dans le monde Le rapport L'état des villes dans le monde 20122013 : Prospérité des villes démontre que les concepts liés à la prospérité ont été entachés par une vision étroite de la croissance économique. UN 55 - يبين تقرير حالة مدن العالم 2012/2013: ازدهار المدن، أن مفاهيم الازدهار تضررت بالتركيز الضيق على النمو الاقتصادي.
    25. Souligne que les concepts d'opération militaire et de police et les règles d'engagement applicables doivent être harmonisés avec les dispositions de la présente résolution, en particulier ses paragraphes 15 à 19 ci-dessus, et prie le Secrétaire général de lui faire rapport ainsi qu'aux pays qui fournissent des contingents militaires et du personnel de police; UN 25 - يشدد على أهمية تحديث المفهوم العسكري ومفهوم الشرطة للعمليات وقواعد الاشتباك وكفالة تمشيهما التام مع أحكام هذا القرار، ولا سيما الفقرات من 15 إلى 19 أعلاه، ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن ذلك إلى مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة؛
    Les syndicats se sont notamment félicités de certains signes indiquant une volonté de résoudre les problèmes par des politiques d'intérêt général et les efforts significatifs qui étaient déployés pour que les concepts du développement durable soient pris en compte dans les domaines de la santé et de la sécurité grâce à une action commune sur les lieux de travail. UN ومن الأعمال الناجحة التي حددتها نقابات العمال ظهور رؤية تتمثل في معالجة القضايا بنهج سياسات عامة وبذل جهود ذات جدوى من أجل إدراج مفاهيم التنمية المستدامة في مجالي الصحة والسلامة من خلال العمل المشترك في مكان العمل.
    Mme Roy a également souligné que les concepts de consultation et de participation, qui figuraient dans le projet de principes et de directives, revêtaient une grande importance. UN كما أكدت الممثلة أن مفهومي المشاورة والمشاركة في مشروع المبادئ العامة والتوجيهية يتصفان بأهمية كبيرة.
    b) Veiller à ce que les concepts et méthodes de la prévention des catastrophes naturelles soient bien compris et effectivement appliqués par un nombre croissant de collectivités locales sujettes aux catastrophes naturelles dans le monde. UN (ب) كفالة أن تكون المفاهيم والمنهجيات المتصلة بالحد من الكوارث مفهومة ومطبّقة تطبيقا فعالا من جانب عدد متزايد من المجتمعات المحلية المعرّضة للكوارث في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more