"que les conditions de sécurité" - Translation from French to Arabic

    • أن الحالة الأمنية
        
    • أن الوضع الأمني
        
    • أن الظروف الأمنية
        
    • أن الأوضاع الأمنية
        
    • بأن الحالة الأمنية
        
    • أن البيئة الأمنية
        
    • في الحالة الأمنية
        
    • بالظروف الأمنية
        
    • التي طرأت على الحالة الأمنية
        
    • أن حالة اﻷمن
        
    • أن تسمح الحالة الأمنية
        
    • أحوال اﻷمن
        
    • إن الوضع الأمني
        
    • حالة أمنية في
        
    • إنشاء الظروف الآمنة
        
    Il est ressorti de cette analyse que des progrès avaient été faits pour stabiliser le Libéria, mais que les conditions de sécurité dans le pays restaient fragiles. UN وقد أكد التحليل أن الحالة الأمنية في ليبريا ما زالت هشة على الرغم من التقدم المحرز على مستوى تحقيق الاستقرار في البلد.
    Il est vrai que les conditions de sécurité se sont améliorées depuis le plus fort du conflit, et le Document de Doha pour la paix au Darfour offre une occasion de réaliser des progrès concrets et constitue un cadre appropriée à cette fin. UN صحيح أن الحالة الأمنية قد تحسنت منذ ذروة النزاع، وأن وثيقة الدوحة للسلام في دارفور توفر إطاراً وفرصة لتحقيق تقدم ملموس.
    Nous notons avec préoccupation que les conditions de sécurité restent problématiques. UN ونحن قلقون من أن الوضع الأمني لا يزال معضلة.
    Des conseils ont été donnés à d'autres organismes des Nations Unies et à des partenaires internationaux qui ont conclu que les conditions de sécurité empêchaient la Mission d'évaluation conjointe au Darfour d'achever ses travaux techniques. UN وقُدم الإرشاد لغير ذلك من وكالات الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الذين وافقوا على أن الظروف الأمنية لا تسمح بالانتهاء من الأعمال الفنية المتعلقة ببعثة التقييم المشتركة إلى دارفور
    Le retour régulier de familles qui avaient été chassées de Bunia et l'amélioration des conditions de travail des acteurs humanitaires montrent que les conditions de sécurité se sont visiblement améliorées. UN وتبين العودة المنظمة للأسر التي أُجبرت على ترك بونيا والتحسن في أوضاع العمل لعناصر تقديم المساعدة الإنسانية أن الأوضاع الأمنية قد تحسنت بشكل ملحوظ.
    Elle a informé le Conseil que les conditions de sécurité en Haïti étaient restées relativement stables dans l'ensemble et que la Police nationale d'Haïti continuait de gagner en efficacité. UN وأبلغت المجلس بأن الحالة الأمنية العامة في هايتي قد ظلت مستقرة نسبيا، واستمر أداء الشرطة الوطنية الهايتية في التحسن.
    Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. UN ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضا موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم.
    Il ne faudrait pas que les conditions de sécurité se dégradent du fait des activités de groupes armés irréguliers. Il faudra que les conditions de sécurité soient suffisamment bonnes pour permettre les patrouilles aériennes. UN عدم تأثير الجماعات المسلحة غير النظامية في الحالة الأمنية بشكل سلبي وأن تسمح الحالة الأمنية بالقيام بدوريات جوية.
    La Mission a noté que les conditions de sécurité s'étaient améliorées depuis l'année précédente et que la KFOR pouvait revendiquer sa part de mérite dans cette amélioration. UN ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو.
    Au cours de cette visite, il m'est apparu clairement que les conditions de sécurité s'étaient améliorées. UN وخلال الزيارة كان واضحا لي أن الحالة الأمنية قد تحسنت.
    Les membres du Conseil ont noté que les conditions de sécurité étaient restées calmes et stables en Bosnie-Herzégovine. UN ولاحظ أعضاء المجلس أن الحالة الأمنية في البوسنة والهرسك ظلت هادئة ومستقرة.
    Le Représentant spécial a insisté sur le fait que les conditions de sécurité s'étaient sur quelques points améliorées dans un certain nombre de zones durant la période considérée par rapport à l'année précédente, et ce, malgré les incidents survenus un peu plus tôt qui avaient fait des blessés parmi les civils. UN وأبرز الممثل الخاص أن الحالة الأمنية شهدت بعض التحسن في عدد من المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالمقارنة مع السنة السابقة، رغم الحوادث التي وقعت مؤخرا وتسببت في إصابات بين المدنيين.
    À cet égard, le groupe des analyses a noté que les conditions de sécurité empêchaient le Tchad de mener des activités d'enquête supplémentaires dans le nord du Tibesti et que, si les fonds disponibles le permettaient, la région du MoyenChari dans le sud du pays devrait également faire l'objet d'une enquête. UN وفي هذا الصدد، لاحظ فريق التحليل أن الوضع الأمني يمنع من مواصلة الأنشطة الاستقصائية في شمال تيبستي وأن منطقة مويان شاري في الجنوب ستحتاج أيضاً إلى دراسة استقصائية رهناً بتوفر التمويل.
    Le Groupe d'experts note que les conditions de sécurité en Côte d'Ivoire et dans les pays voisins demeurent précaires. UN 19 - ويلاحظ الفريق أن الوضع الأمني في كوت ديفوار وفي البلدان المجاورة لها لا يزال هشا.
    Il a également déclaré que les conditions de sécurité étaient réunies pour leur retour en Guinée-Bissau. UN وأشار إلى أن الظروف الأمنية مناسبة لعودتهم إلى غينيا - بيساو.
    L'État partie ajoute que les événements récents dans la péninsule coréenne, notamment les tensions militaires entre l'État partie et la République populaire démocratique de Corée, montrent que les conditions de sécurité dans le pays différent de celles des pays où un service de remplacement au service militaire obligatoire a été mis en place. UN وتضيف الدولة الطرف أن التطورات الأخيرة التي شهدتها شبه الجزيرة الكورية، بما في ذلك التوتر العسكري بين الدولة الطرف وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تظهر أن الظروف الأمنية السائدة تختلف عما هي عليه في البلدان التي اعتمدت بدائل للخدمة العسكرية الإلزامية.
    D'autre part, il est supposé, entre autres, que les conditions de sécurité permettront au Bureau de l'Envoyé spécial conjoint de maintenir ses activités sur le terrain et que les parties prenantes continueront de lui apporter leur appui. UN وتتمثل الافتراضات الأخرى في أن الأوضاع الأمنية ستسمح باستمرار عمليات مكتب المبعوث الخاص المشترك في الميدان، وأن الجهات المعنية ستواصل دعم جهوده.
    Alors que les conditions de sécurité au Darfour et à l'est du Tchad rendent encore impossible le rapatriement des réfugiés, nombre de personnes déplacées sont retournées dans leur village malgré la dévastation résultant de la politique de la < < terre brûlée > > menée par les Janjaweeds. UN وفي حين أن الأوضاع الأمنية في دارفور وشرقي تشاد تؤكد أنه ليس من الممكن بعد إعادة اللاجئين إلى بلدانهم، فقد عاد كثيرون من المشردين داخلياً إلى قراهم رغم الدمار الذي نجم عن سياسة " الأرض المحروقة " التي تمارسها قبائل الجنجويد.
    Au cours de ses échanges avec les représentants du Secrétaire général, le Comité a été informé que les conditions de sécurité dans le pays avaient eu des incidences sur la mise en œuvre de projets à effet rapide pendant l'exercice en cours. UN وأُبلغت اللجنة، خلال الاتصالات التي أجرتها مع الممثلين للأمين العام، بأن الحالة الأمنية في البلد خلَّفت أثراً على تنفيذ المشاريع السريعة الأثر خلال الفترة الحالية.
    Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. UN ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضاً موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم.
    Si je me réjouis de constater que les conditions de sécurité se sont nettement améliorées, j'estime toutefois qu'il faut continuer de s'employer à mettre un terme à la violence qui continue de frapper sporadiquement et aveuglément la population civile iraquienne. UN وفي حين أن التحسن الملحوظ في الحالة الأمنية بالبلد يبعث الأمل في نفسي، فإن من الضروري اتخاذ المزيد من الخطوات لإنهاء العنف المتقطع والعشوائي الذي ما فتئ يلحق الضرر بسكان العراق المدنيين.
    Un transfert pacifique du pouvoir permettrait d'envisager une réduction des effectifs des composantes militaire et de police, pour autant que les conditions de sécurité le permettent. UN ومن شأن الانتقال السلمي للسلطة أن يسمح للعنصر العسكري وعنصر الشرطة بالنظر في الانسحاب التدريجي رهناً بالظروف الأمنية السائدة.
    Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et sur le plan de la sécurité, et soulignant qu'il existe cependant encore des problèmes de sécurité en Iraq et que l'amélioration constatée doit être consolidée par un dialogue politique et une réconciliation nationale authentiques, UN وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والمصالحة الوطنية،
    Ils ont demandé aux autorités de faire en sorte que le couvre-feu soit maintenu et que la police de Mostar le renforce, jusqu'à ce que le GIP ait constaté que les conditions de sécurité permettent d'en prononcer la suspension. UN وقرروا بقاء حظر التجول ليلا وتعزيزه بقوات من شرطة موستار حتى تحدد قوة الشرطة الدولية أن حالة اﻷمن تسمح برفعه.
    Elle évoque par ailleurs la possibilité que les Nations Unies, l'Union européenne et la Banque mondiale organisent une mission conjointe d'évaluation des besoins dès que les conditions de sécurité dans le pays le permettront. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير التشكيلة إلى احتمال اضطلاع الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والبنك الدولي ببعثة مشتركة لتقييم الاحتياجات بمجرد أن تسمح الحالة الأمنية في البلد بذلك.
    Mon Représentant spécial continuera ses efforts pour que les conditions de sécurité permettent au personnel chargé de l'aide humanitaire de poursuivre ce travail. UN وسيواصل ممثلي الخاص جهوده حتى تسمح أحوال اﻷمن للموظفين المختصين بالمعونة الانسانية بمواصلة هذا العمل.
    Tout en notant une certaine amélioration à Bangui, il a déclaré que les conditions de sécurité demeuraient très mauvaises dans le pays. UN وبينما أشار إلى حدوث بعض التحسن في بانغي، قال إن الوضع الأمني في البلد ما زال سيئا للغاية.
    Facteurs externes : Il faudra que les donateurs fournissent un financement extrabudgétaire pour les activités de secours ainsi que pour les mécanismes de relèvement et d'aide humanitaire, que les conditions de sécurité permettent de circuler librement et qu'aucune activité n'ait lieu qui soit susceptible de contaminer ou de recontaminer les zones déclarées sûres. UN تقديم الجهات المانحة تمويلاً من خارج الميزانية لأنشطة الإغاثة ولآليات المساعدة الإنسانية والانتعاش. وتهيئة حالة أمنية في منطقة البعثة تسمح بحرية التنقل. وعدم تنفيذ أي أنشطة يمكن أن ينتج عنها زرع الألغام أو إعادة زرعها في المناطق الآمنة المعروفة
    Arrêtez toute activité immédiatement et évacuez le dôme jusqu'à ce que les conditions de sécurité soient rétablies et vérifiées. Open Subtitles أنهوا جميع النشاطات فوراً وأخلوا القبة حتى يتم إعادة إنشاء الظروف الآمنة والتحقق منها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more